(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Inscriptions de Sumer et D'Akkad"

LES INSCRIPTIONS 



DE 



SUMER ET D'AKKAD 



MACON, TROTAT FRERES, IMPRIMEURS 



LES INSCRIPTIONS 



DE 



SUMER ET D'AKKAD 



TRANSCRIPTION ET TRADUCTION 



PAR 



Francis THUREAU-DANGIN 




PARIS 

ERNEST LEROUX, EDITEUR 

28, RUE BONAPARTE, 28 

1905 



AVANT-PROPOS 



On a rassemble dans ce volume les inscriptions des rois ou 
patesis des vieilles cites de Sumer ou d'Akkad. Ces inscrip- 
tions embrassent une periode qui s'etend des debuts de Fhis- 
toire jusqu'au moment ou Babylone impose definitivement son 
hegemonic Elles sont, pour la plupart, anterieures a la fon- 
dation du royaume babylonien. Quelques-unes cependant sont 
contemporaines des premiers rois de Babylone ( ainsi les 
inscriptions des rois de Larsa) ; d'autres , comme les inscrip- 
tions des rois d'Uruk, sont probablement plus recentes encore. 
Aux inscriptions proprement sumeriennes ou akkadiennes ont 
ete jointes les inscriptions de type sumerien ou akkadien 
provenant des pays voisins (tels que Elam, Lulubi, Guti, etc.). 

Les courtes inscriptions des rois de Sumer et d'Akkad, 
decouvertes un peu apres 1850 par Loftus ou Taylor, publiees 
par Rawlinson et traduites par Georges Smith, sont les pre- 
miers documents de ce genre parvenus a notre connaissance. 

L'honneur d'avoir, le premier^ entrepris des fouilles syste- 
matiques en pays de Sumer, revient a Ernest de Sarzec qui, 
entre 1877 et 1900, fit a Tello onze campagnes de fouilles 
dont les resultats ont ete publies par Leon Heuzey dans 
Touvrage intitule : Decouvertes en Chaldee. Ces fouilles ont 
ete reprises en 1903 par le capitaine Cros 1 . La tres grande 

1. La tablette d-argile et les olives B et G dUru-ka-gi-na, la statue de 
Gu-de-a, la pierre de seuil B d'Arad-nanna(r), le clou en argile d'Ur-engur, 
les sceaux G et E de Dun-gi et lmscription de Sumu-ilu proviennent des 
fouilles de cette seeonde expedition, 



— 6 — 

majorite des inscriptions reunies ici provient de Tello : une 
partiea ete traduite par le regrette Arthur Amiaud, qui eut le 
merite d'ouvrir la voie dans ces etudes ; on lui doit particulie- 
rement Finterpretation des inscriptions gravees sur les grandes 
statues en diorite d'Ur-ba-u et de Gu-de-a 1 . La mort ne lui 
avait pas laisse le temps daborder les cylindres de Gu-de-a 
qui, avee laplupart des textes trouves depuis a Tello, ont ete 
traduits par l'auteur du present volume. 

Les fouilles, entreprises a Niffer en 1888 sous les auspices 
de luniversite de Pennsylvanie , ont jusqu'icimis au jour une 
importante serie d'inscriptions contemporaines de celles de 
Tello, qui ont ete publiees et partiellement traduites par 
Hilprecht. 

On doit a Morgan la connaissance des deux inscriptions 
rupestres de la region de Zohab ~. Une partie des inscriptions 
trouvees dans les fouilles de Suse entre dans le cadre du pre- 
sent travail : les unes sont proprement susiennes, les autres 
de provenance sumero-akkadienne. Ces textes ont ete publies 
et traduits par Scheil. 

Trois des inscriptions decouvertes par l'expedition de la 
Societe orientale allemande ont trouve place ici : elles pro- 
viennent respectivement de Babylone, d'Abou-hatab et de 
Fara 3 . 

Enfin une courte inscription provient des fouilles toutes 
recentes entreprises par l'Universite de Chicago k Bismya 4 . 



1. Jensen a depuis, dans KB III, 1, apporte a l'interpretation de ces textes 
une remarquable contribution qui complete utilement les excellents travaux 
d' Amiaud. 

2. Sections XIII et XIV. L'une de ces inscriptions ( celle de Gheikh-khan) 
avait ete anterieurement decouverte par le capitaine L. Berger qui en a pris 
un estampage, actuellement au Louvre. 

3. Sections III, IV et XX B, 4. 

4. Section V 



— 7 — 

Outre ces textes qui ont ete trouves dans des fouilles regu- 
lieres, le present reeueil contient un assez grand nombre 
descriptions dont l'origine est inconnue. 

La bibliographic de chaque inscription a ete donnee aussi 
complete que possible. II a paru inutile de repeter en de longs 
commentaires des choses deja dites : les quelques notes qui 
accompagnent les textes ont seulement pour objet de comple- 
ter les travaux anterieurs et de justifier, s'il y a lieu, les tra- 
ductions proposees. Seules quelques-unes des inscriptions 
traduites ici pour la premiere fois (comme par exemple les 
cones d'Uru-ka-gi-na) ont ete accompagnees de notes plus 
nombreuses et plus developpees. 

La transcription a ete , dans chaque cas , etablie autant que 
possible d'apres les originaux eux-memes. En plus dune 
occasion Tauteur s'appuie sur des collations que M. L.W. 
King l ou le D r Messerschmidt 2 ont bien voulu faire pour lui 
sur sa demande. II tient a leur exprimer ici toute sa vive 
gratitude pour Futile assistance qu'il a recue d'eux. 

II est aussi tres oblige a S. E. Hamdy-Bey qui a aimable- 
blement mis a sa disposition les moulages de deux inscrip- 
tions 3 du Musee Ottoman et a M. Pridik qui a bien voulu lui 
communiquer l'empreinte d'un cylindre de cachet 4 conserve 
au Musee de l'Ermitage. 

Une edition allemande du present travail parait a la librairie 
Hinrichs dans la collection de la « Vorderasiatische Biblio- 
thek ». 

1. Outre les corrections qu'ontrouvera^i-dessouSjmentionnees sous son nom, 
M. King avait bien voulu me communiquer, avant la publication du tome XXI 
des Cuneiform texts, les lectures nouvelles fournies par ce volume dont il est 
l'auteur. 

2. Voir Gimil-sin, sceau G, Rim-sin, canephores A et B. 

3. Galet B d'E-an-na-tum et clou en argile d'En-te-me-na. 

4. Sceau de Hunnini (section XVIII), 



LISTE DES ABREVIATIONS 



ABK Winckler, AltbabylonischeKeilschrifttexte. 

AJSL The American Journal of Semitic languages and lite- 
ratures. 

ASKT Haupt, Akkadische und Sumerische Keilschrifttexle. 

BA Beitrkge zur Assyriologie. 

BG Menant, Bahylone et la Chaldee. 

BM British Museum. 

Br. Briinnow, Classified list. 

GR Comptes rendus de V Academie des Inscriptions. 

GT Cuneiform texts from babylonian tablets in the British 

Museum. 

Dec. E. de Sarzec et L. Heuzey, Decouvertes en Chaldee. 

Dec. ep. Idem, par tie epigraphique. 

EA Lenormant, Etudes accadiennes . 

EBH Radau, Early Babylonian History. 

EM Oppert, Expedition en Mesopotamie. 

ES Scheil, Textes elamites-semitiques . 

HW Delitzsch, Assyrisches Handworterbuch. 
JRAS The Journal of the Royal Asiatic Society. 

KB Keilinschriftliche Bibliothek. 

LIH King, The Letters and Inscriptions of Hammurabi. 

LRR Price, Literary remains of Rim-Sin. 

MDOG Mittheilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft. 

MIO Musee imperial ottoman. 

MVAG Mittheilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft. 

OBI Hilprecht, Old Babylonian Inscriptions. 



9 — 



OLZ Orientalistische Liter atur zeitung . 

PSBA Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. 

R Rawlinson, The cuneiform inscriptions of Western 

Asia. 
RA Revue d'Assyriologie. 

REG Thureau-Dangin, Recherches sur Vorigine de Vecriture 

cuneiforme. 
RP Recoi*ds of the past. 

RP n. s. Idem, new series. 
RS Revue semitique. 

RT Recueil de travaux. 

RTG Thureau-Dangin, Recueil de tablettes chaldeennes. 

SBH Reisner, Sumerisch-Babylonische Hymnen. 

TSBA Transactions of the Society of Biblical Archaeology . 

ZA Zeitschrift fur Assyriologie. 

ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesell- 

schaft. 
ZK Zeitschrift fur Keilschriftforschung . 



TRANSCRIPTION et TRADUCTION 



I ROIS ET PATESIS DE LAGAS 1 

(Inscriptions provenant de Tello*, sauf indication contraire) 

1) Lugal-sa(g)-engur 3 

2) Ur-nina 

a) Tablette en pierre A 4 . 

(Col. I, 1) din e ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (i) dumu 
gu-Ni-DU (S) dumu gur-sar (6) e din § ir nina (7) mu-du (Col. II, 1) 
din § h mna (2) mu-tu(d) (3) a5 x 6 (4) mu-dun (5) din s ir nina (6) x 6 
(7) a-mu-na-a-tu(r) 7 (Col. Ill, 1) Es-ir (2) mu-tu(d) (3) 10x4 
ur (4) dam (5) din « ir nina (6) mas-bi-pa(d) 8 (7) a-EDiN (8) mu-du 
(Col. IV, 1) nin-gar (2) mu-du (3) e-PA (4) mu-du (5) bad sir- 
bur-la (6) mu-du (Col. V, 1) din s ir lugal-uru (2) mu-tu(d) (3) 
ma-x 9 (4) kur-ta (5) gu-gis mu-gal 10 . 

1. Les plus anciennes inscriptions de Lagas — non transcrites ci-dessus — 
sont : 1° la tablette de la figure aux plumes (Dec. ep., p. xxxiv) qui ne parait 
pas actuellement susceptible dune traduction suivie; 2° un fragment de petite 
stele (Dec. ep., p. xxxv) contenant les restes d'une enumeration de terrains; 
3° une tablette fragmentaire portant une liste d'offrandes (Dec. ep., ibid.) ; 
4° un bas-relief circulaire compose de deux morceaux principaux dont un seul 
est publie (Dec. ep., p. xxxv). Surce dernier monument sont figurees deux files 
de personnages marchant a la rencontre l'une de L 'autre: dans la file de droite 
les nomsdes quatre premiers personnages manquent ; troissignes (sal, [n]un(?), 
et gi) du cinquieme nom sont conserves ; le sixieme personnage se nomme Ur-me- 
ku dumu (?), (c.-a-d. fils), le septieme Ku-se(?)-ir(?)-se(?)-ir(?), le huitieme Lugal- 
ezen(?)-a(?) ou Liigal-um(?)-me(?)-a (?) ; dans la file de gauche les noms des six 
premiers personnages manquent, le septieme se nomme Lugal(?)-pa-mas-zu 
dumu (« fils ») et le nom du huitieme se compose de signes non identifiables. A 
Uoppose du point ou se rencontrent les deux files sont represented deux per- 
sonnages se faisant face des deux cotes d'un enfant : celui de gauche porte le 



I ROIS ET PATESIS DE LAGAS 1 

(Inscriptions provenant de Tello'\ sauf indication contraire) 

1) Lugal-sa(g)-engur 3 

2) Ur-nin& 

a) Tablette en pierre A 4 

(Col. I, 1) Ur-nina, (2) roi (3) de Lag-as, (4) fils de Gu-ni-du (5) 
filsde Gur-sar, (6-7)construisitle temple de Nin&, (Col. II, 1-2) 
fabriqua (la statue de) Nina, (3-4) creusa le canal 5 x 6 , (5) et 
aNin&(6-7) voua 1 (ce canal) x 6 , (Col. Ill, 1-2) fabriqua TEs-ir, 

(3-6) elut au sort s les 40 epoux de Nina, (7-8) construi- 

sitl'a-EDiN, (Col. IV, l-2)construisit le nin-gar, (3-4) construi- 
sitFe-PA, (5-6) construisit l'enceinte de Lagas, (Col. V, 1-2) 
fabriqua (la statue) de Lugal-uru, (3-5) rassembla i0 des bois 
dans Ma-x 9 , la montagne. 

nom de Pa-PAB + m(\)-ga-gir-gal nar (« musicien »). (Le scribe avait d'abord 
ecrit gal-nar « grand musicien »). 

2. Quelques-unes ne proviennent pas directement des fouilles, mais peuvent 
neanmoins etre rangees dans cette categorie (ainsi le cone d'En-te-me-na). 

3. Cf. Me-silim, masse d'armes. 

4. Dec, pi. 2 ier, n° 2, et ep., p. xxxvi ; traduction par Oppert, R A, II, 147, et 
Radau, EBH,61. 

5. a pour id (ainsi partout dans Ur-nina) ; cf. E-an-na-tum, Galet A, V, 16, a 
alternant avec id (Galet B, VI, 8). 

6. REG, 107. 

7. a -f REG, 56; comparer a -+- ru (saraqu). 

8. mas (ou mas) -+- pa{d) ; cf. Gu-de-a statue B, III, 14: Gyl. A, XIII, 17, et 
les dates passim (p. ex. Dun-gi, annees 11' et 41') ; mas (ou mas) = « presage », 
pa(d) — « elire ». 

9. REG, 325. 

10. gii -f gal; cf. Gu-de-a, Cyl. A, XV, 8 ; statue D, IV, 11. 



- 14 — 

b) Tablette B * 

(Col. I, 1) din s ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
(5) gu-Ni-DU (6) dumu gur-sar (7) e din s ir nina (Col. II, 1) mu-du 

(2) din * ir nina nin-en (3) mu-tu(d) (4) es gir-su mu-du (5) din § ir DUN- 
sa(g)-ga (6) mu-tu(d) (7) gal -j- ib (Col. Ill, 1) mu-du (2) lugal- 
ur [ ] (3) mu-tu(d) (4) lugal-uru 2 (5) mu-tu(d) (6) ki-nir 
(7) mu-du (Col. IV, 1) din § ir nin-es-x 3 (2) mu-tu(d) (3) din § ir nin- 
pa (4) mu-tu(d) (5) e din » ir ga-tum-du(g) (6) mu-du (7) di ^ ir ga- 
tum-du(g) (Col. V, 1) mu-tu(d) (2) ba-ga (3) mu-du (4) e-dam 

(5) mu-du (6) abzu-e (7) mu-du (8) ti-as -|- ra (9) mu-du. 

c) Tablette C 4 

(Col. I, 1) din e ir nina-f ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
gu-Ni-DU (5) dumu gur-sar (Col. II, 1) es gir-su (2) mu-du 

(3) din ^ ir dun-sa(g)-ga (4) mu-tu(d) (5) gu-su-GAB (6) mu-tu(d) 
(7) din 8 ir URi-zi (Col. Ill, 1) mu-tu(d) (2) e din § ir nin-mar-ki (3) mu- 
[du] (4) din § ir lama (S) u 5 -e (6) mu-tu(d) (7) a a-suhur (8) mu- 
dun (Col. IV, 1) e-tir-sig (2) mu-dun (3) din s ir en-lil-pa(d)-da 

(4) gal-J-us (5) mu-dun (6) KUs-Du-Ri-dim (Col. V, 1) [ ] 
(2) mu-dun (3) nin-ba-DU-x 3 (4) mu-dun (5) galu imm-si(g) 

(6) din e ir nina. 

d) Tablette D 6 

(Col. I, 1) din § ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
gu-Ni-Du (Col. II, 1) dumu gur-sar (2) e din £ ir nina (3) mu-du 

1. AO:3179 (inedit). 

2. REG, n° 359. Ce signe qui a ete lu gisgal ou erlm est en realite un gunii 
de uru (Br., n° 909). 

3. RE G, 107. 

4. AO:3177 (inedit). 

5. Ou peut-etre sita (Br., n° 9164) 



— 15 — 

b) Tablette B l 

(Col. I, 1) Ur-nin&, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils (5) de Gu- 
ni-du (6) fils de Gur-sar, (7-Col. II, 1) construisit le temple 
de Nina, (2-3) fabriqua (la statue de) Ninsi, la dame , 

(4) construisit la maison deGir-su, (5-6) fabriqua (la statue de) 
DuN-sa(g)-ga, (7-Gol. Ill, 1) construisit Fib-gal, (2-3) fabriqua 
(la statue de) Lugal-ur-[ ], (4-5) fabriqua (la statue de) 
Lugal-uru, (6-7) construisit leki-nir, (Col. IV, 1-2) fabriqua (la 
statue de) Nin-es-x 3 , (3-4) fabriqua (la statue de) Nin-PA , (5-6) 
construisit le temple de Ga-tum-du(g) , (7-Gol. V, \ ) fabriqua 
(la statue de) Ga-tum-du(g), (2-3) construisit le ba-ga, (4-5) 
construisit l'e-dam, (6-7) construisit l'abzu-e, (8-9) construisit 
le ti-ra-as. 

c) Tablette C 4 

(Col. I, 1) Ur-nin& ? (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-ni-du 

(5) fils de Gur-sar, (Col. II, 1-2) construisit la maison de Gir-su, 
(3-4) fabriqua (la statue de) DuN-sa(g)-ga, (5-6) fabriqua le gu- 
su-gab, (7-Col. Ill, 1) fabriqua (la statue de) Utu-zi, (2-3) 
construisit le temple de Nin-mar(-ki) , (4-6) fabriqua (la statue 

du) lamassu , (7-8) creusa le canal a-suhur, (Col. IV, 

1-2) creusa le (fosse) e-tir-sig, (3-5) creusa (le canal) elu d'En- 
lil, l'us-gal, (6-Col. V, 2) creusa le (canal) [ ] pareil au 

, (3-4) creusa (le canal) nin-ba-DU-x 3 . (5-6) (II est) 

l'homme qui la parole de Nina. 

d) Tablette D 6 

Col. I, 1) Ur-nina, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-ni-du 
(Col. II, 1) fils de Gur-sar, (2-3) construisit le temple de Nina, 

6. AO: 3180 (inedit). 



— 16 — 

(4) es gir-su (Col. Ill, 1) mu-du (2) din s ir nin-gir-su-pa(d)-da 

(3) ni-il-ma (4) mu-dun (Col. IV, 1) abzu (2) mu-du (3) e-dam 

(4) mu-du. 

e) Tablette E 1 

(Col. I, 1) din s ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
gu-m-DU (Col. II, 1) dumu gur-sar (2) es gir-su (3) mu-du 
(4) e din s ir nina (S) mu-du (Col. Ill, 1 ) gal -f- ib (2) mu-du (3) ki-nir 
(4) mu-du (Col. IV, 1) e din § ir ga-tum-du(g) (2) mu-du (3) abzu-e 
(4) mu-du (S) ti-as + ra (6) mu-du (Col. V, 1) es ba-ga (2) mu- 
du (3) e-dam (4) mu-du (5) ka-me (6) mu-du. 

f) Plaque triangulaire 2 

(Col. I, 1) din s ir nina+ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
gu-Ni-DU (5) e din £ ir nin-su -|- gir (6) mu-du (7) ib-gal (8) mu-du 
(9) e di ^ ir nina (10) mu-du (Col. II, 1) ki-nir (2) mu-du (3) ba- 
ga (4) mu-du (5) e-dam (6) mu-du (7) e-PA (8) mu-du (9) uru- 
nig (10) mu-du (Col. Ill, 1) ti-as-j-ra (2) mu-du (3) e din e ir ga- 
tum-du(g) (4) mu-du (S) abzu-e 3 (6) mu-du (7) ud e din £ ir nin- 
su-|- gir (8) mu-du (9) 10 X 7 se-gur (10) e-ku-bi (lacune) 
(Col. IV, 1) ma-x 4 (2) kur-ta (3) gu-gis mu-gal (4) bad sir- 
bur-la (5) mu-du (6) abzu ban-da (7) mu-du (Col. V, 1) din s ir nina 
nin-en (2) mu-tu(d) (3) a x 5 (4) mu-dun (5) a x 5 a (lacune). 



1. A 0:3867 (inedit). 

2. Dec, pi. 2, n° 1, et ep., p, xxxvi; traduit par Amiaud, RP, n. s. I, 64 sqq., 
et Dec. ep., p. xxix (voir auparavant Oppert, CR, 1883, p. 76; Hommel, ZK, 
II, 179-180 ; Halevy, RT, XI, 173) ; comparer Jensen, KB, III, 1, pp. 10 sqq. 

3. sic orig. 

4. REG, 325. 

5. REC, 107. 



- 17 



(4-Col. Ill, 1) construisit la maison de Gir-su, (2-4) ereusa (le 
canal) ni-il-ma, elu de Nin-gir-su, (Col. IV, 1-2) construisit 
Tabzu, (3-4) construisit Te-dam. 



e) Tablette E 1 

(Col. I, 1) Ur-nina, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-jsi- 
du (Col. II, 1) fils de Gur-sar, (2-3) construisit la maison de 
Gir-su, (4-5) construisit le temple de Nina, (Col. Ill, 1-2. 
construisit Tib-gal, (3-4) construisit le ki-nir, (Col. IV, 1-2) 
construisit le temple de Ga-tum-du(g), (3-4) construisit Tabzu-e, 
(5-6) construisit le ti-ra-as, (Col. V, 1-2) construisit la maison 
du ba-ga, (3-4) construisit l'e-dam, (5-6) construisit le ka-me 

/) Plaque triangulaire 2 

(Col. I, 1) Ur-nina, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-ni- 
du, (5-6) construisit le temple de Nin-gir-su, (7-8) construisit 
Tib-gal, (9-10) construisit le temple de Nina, (Col. II, 1-2) 
construisit le ki-nir, (3-4) construisit le ba-ga, (5-6) construisit 
Te-dam, (7-8) construisit Te-PA, (9-10) construisit Turu-nig, 
(Col. Ill, 1-2) construisit le ti-ra-as, (3-4) construisit le temple 
de Ga-tum-du(g), (5-6) construisit Tabzu-e. (7-8) Au jour oil 
il construisit le temple de Nin-gir-su, (9) 70 karu de grains, 
(10) (dans) la maison de la nourriture [ilintroduisit]. (Col. IV, 
1) Dans Ma-x 4 , (2) la montagne, (3) il rassembla des bois ; 
(4-5) il construisit Fenceinte de Lagas; (6-7) il construisit 
Tabzu-banda; (Col. V, 1-2) il fabriqua (la statue de) Nina, la 

dame ; (3-4) il ereusa le canal x 5 ; (5) le canal x 5 

(lacune). 

2 



— 18 — 

g) Plaque obloingue { 

(Col. I, 1) din e ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 

gu-M-DU (5) es gir-su (Col. II, 1) mu-du (2) sig-te 

(inscription apparemment inachevee). 

h) Plaque de diorite 2 

(Col. I, 1) gi-azag 3 (2) gi-engur gis-gi (3) gi PA-azu (4) su- 
su (5) ur-azu (Col. II, 1) din e ir en-ki (2) ki-l-gal (3) pa- 
azu (4) ud sub mu-tum (5) x 4 azu (6) kur-nunuz (7) gi- 
NiNisi-kur-DU (8) gi en-ki erida ki (9) du(g) he-ga-ga 5 (Col. 
Ill, 1) din s ir en-ki (2) su-bar-kin 6 (3) he-e (4) sEs-ib [ ]gi 
(S) zag-me-bi (6) din s ir en-ki gis-DiM (7) su-ru (8) din 8' ir nin-zu+gir 
(9) zag-me (Col. IV, 1) dil ^ ir DUN-x 7 (2) dingir-lugal (3) 
dusu-azag (4) e-il (5) din £ h 'nina-|-ur (6) lugal sir-bur-la (7) dumu 
gu-Ni-DU (8) dumu gur-sar (Col. V, 1) es zu-j-gir (2) mu-du. 

i) Brique 8 

(1) din e ir nina-|-ur (2) lugal sir-bur-la (3) dumu gu-Ni-DU (4) 
es gir-zu (5) mu-du. 

k) Borne 9 

(1) diu g ir nin-zu + gir (2) din e ir nina -f ur (3) lugal (4) sir-bur- 
la (5) dumu gu-isi-DU (6)ud es zu — (— g-ir (7) mu-du (8) a-mu-ru 10 
(9) e din s ir nina(10) mu-du (11) gal + ib (12) mu-du (13) ki-nir 

1. Dec, pi. 2, n° 2, ete'p., p. xxxvi, n° 2; traduit par Amiaud, RP, n. s., I, 66 
et Bee. ep., p. xxix (voir auparavant Oppert, Rev. archeol., 1882, II, p. 274; 
Hommel, ZK, II, p. 180, Gesch. Babyl., 285: Halevy, RT, XI, 175); comparer 
Jensen, KB, III, 1, p. 14. 

2. Dec. ep., p. xxxvn. 

3. Comparer Surpu IX, 3 e section. 

4. REG, Suppl 1 , 202 ter . 

5. Cf. Gu-de-a, Cyl. B, X,13. 



— 19 — 

g) Plaque oblongue 1 

(Col. I, 1) Ur-ninsi, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-ni-du, 
(S-Col. II, 1) construisit la maison de Gir-su (2) 

h) Plaque de diorite 2 

Col. I, 1) Le roseau pur 3 , (2) roseau de la cannaie, 

(3) roseau du chef-devin (4-5) (Col. II, 1) En-ki 

(2) (3) le ehef-devin, (4) lorsqu'il adressa une priere 

(5-6) (7) que le roseau , (8) le roseau d'En-ki 

d'Eridu, (9) rende bonne 5 (cette ceuvre)\ (Col. Ill, 1) 

Que En-ki (2) un oracle 6 (3) prononcel (4-9) 

(Col. IV, 1) Dun-x 7 , (2) le dieu-roi, (3) le eoussinet pur (4) 
porta. (5) Ur-nina, (6) roi de Lagas, (7) fils de Gu-ni-du (8) 
filsde Gur-sar, (Col. V, 1) la maison de G4r-su (2) construisit. 

i) Brique 8 

(1) Ur-ninft, (2) roi de Lagas, (3) fils de Gu-ni-du, (4-5) 
construisit la maison de Gir-su. 

k) Borne 9 

(1) A Nin-gir-su, (2) Ur-nind, (3) roi (4) de Lagas, (5) fils 
de Gu-ni-du, (6-7) au jour ou il construisit la maison de Gir-su, 
(8) voua 10 (le present objet) ; (9-10) il construisit le temple 
de Ninsl, (11-12) construisit Fib-gal, (13-14) construisit le 

6. = es-bar-kin (Gu-de-a, Cyl. A, XX, 16; Gyl. B, IV, 3 ; V, 24). 

7. REG, 230 

8. Die, pi. 31, n° 1; traduit par Oppert, RA, II, p. 85; Heuzey, 
R A, IV, p. 91 ; Radau, E B H, 64. 

9.. Dec. ep., p. xxxvi, traduit par Heuzey, RA, IV, p. 98; comparer Radau, 
EBH, 64. 

10. —isruq (cf. voc. cite, Del. HW. 691b); pour lecture ru (non sub), 
cf. GT, XI, p. 27, n° 93033 obv. 17. 



— 20 — 

(14) mu-du (15) ba-ga (16) mu-du (17) e-dam (18) mu-du (19) 
e ga-tum-du(g) (20) mu-du (21) ti-as-f-ra (22) mu-du. 

I) Pierre de seuil 1 

(1) din ^ ir nina -f- ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu gu-M-DU 
(5) dumu gur-sar (6) e din s ir nin-su +g ir ( 7 ) mu-du (8) e din s ir 
nina (9) mu-du (10) e din s ir ga-tum-du(g) (11) mu-du (12) e-dam 
(13) mu-du (14) e din e ir nin-mar-ki (15) mu-du (16) ma-x 2 (17) 
kur-ta (18) gu-gis mu-gal (19) ib-gal (20) mu-du (21) ki-nir 
(22) mu-du (23) e-PA (24) mu-du. 

m) Bas-relief g£n£alogique A 3 

a) Registre superieur : 

Pres du roi: (1) din ^ ir nina -f- ur (2) lugal sir-bur-la (3) dumu 
gu-Ni-DU (4) dumu gur-sar(5) e din « ir nin-su -j- gir (6) mu-du (7) 
abzu-ban-da (8) mu-du (9) e din « ir nina (10) mu-du. 

Echanson a gauche du roi : a-ni-ta. 

Personnages a droite du roi: (l er ) lid-d[a] (ou lid-su?) dumu 
(2 e ) a-kur-gal dumu (3 e ) lugal-ezen dumu (4 e ) a-ni-kur-ra 
dumu (5 e ) mu-NiNNi-kur-ta dumu. 

(3) Registre inferieur : 

Presduroi : (1) din ^ ir nina-|-ur (2) lugal(3)sm-BUR-LA (4)ma-x 2 
(5) kur-ta (6) gu-gis mu-gal. 

Echanson a droite du roi : sag-an-tug. 

Personnages a gauche du roi : (l er ) du-du [b]a-NAR 4 (2 e ) a-nun- 
pa(d) dumu (3 e ) me[rc]-ud-gid dumu (4 e ) ad-da-tur dumu. 

1. Dec, pi. 2 ter, n° 4; analyse par Heuzey, RA, IV, 98; traduction par 
Radau, EBH, 58. 

2. REG, 325. 

3. Dec, pi. 2 bis, n° 1, et ep., p. xxxvn (comparer RA, IV, 103) ; traduction 
par Heuzey, RA, III, 14 sqq., Dec, 168 sqq., et par Radau, EBH, 68-69. 



— 21 — 

ki-nir, (15-16) construisit leba-ga, (17-18) construisit Te-dam, 
(19-20) construisit le temple de Ga-tum-du(g), (21-22) construi- 
sit le ti-ra-as. 

1) Pierre de seuil * 

(1) Ur-ninsL, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-ni-du (5) fils 
de Gur-sar, (6-7) construisit le temple de Nin-gir-su, (8-9) 
construisit le temple de Nin&, (10-11) construisit le temple de 
Ga-tum-du(g), (12-13) construisit l'e-dam, (14-13) construisit 
le temple de Nin-mar-(ki) ; (16) dans Ma-x 2 , (17) la mon- 
tagne,( 18) desbois il rassembla; (19-20) il construisit 1'ib-gal , 
(21-22) construisit le ki-nir, (23-24) construisit l'e-PA. 

m) Bas-relief genealogique A 3 

a) Registre superieur : 

Pres du roi : (1) Ur-nina, (2) roi de Lagas, (3) fils de Gu- 
ni-du (4) fils de Gur-sar, (5-6) construisit le temple de Nin- 
gir-su, (7-8) construisit Fabzu-banda, (9-10) construisit le 
temple de NinS. 

Echanson a gauche du roi : A-ni-ta, 

Personnages a droite du roi : (l er ) Lid-c?[a], fils (fille?) 
(2 e ) A-kur-gal, fils (3 e ) Lugal-ezen, fils (4 e ) A-ni-kur-ra, fils 
(5 e ) Mu-NiNNi-kur-ta, fils. 

(3) Registre inferieur : 

Pres du roi : (1) Ur-nina, (2) roi (3) de Lagas, (4) dans 
Ma-x 2 , (5) la montagne, (6) rassembla des bois. 

Echanson a droite du roi : Sag-an-tug. 

Personnages a gauche du roi : (l er ) Du-du le . . . (2 e ) A-nun- 
pa(d), fils (3 e ) Afe[n]-ud-gid, fils (4 e ) Ad-da-tur, fils. 

4. Titre? Cf. Bas-relief G, registre inferieur, 2 e personnage dont le nom 
semble designe par le meme groupe de signes. 



— 22 — 

n ) Bas-relief g£n£alogique B * 

Pres duroi : (1 ) din = ir nina-f~ur(2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu 
gu-Ni-DU (5) e nin-gir-su (6) mu-du. 

Personnages du registre superieur : (l er ) lugal-ezen(2 e )gu-la. 

Personnages du registre inferieur : (l er ) DA-ni-ta (2 e ) a-kur-gal 
dumu (3 e ) bar-sa-GAN-nu-DT. 

6) Bas-relief genealogique G 2 

a) Registre superieur (partie de droite manque) ; l er person- 
nage apresla lacune: [? ga]lu-gi-na-Tim (2 e ) lugal-ezen dumu 
(3 e ) mu-NiNNi-kur-ta dumu (4 e ) [ ] sag [ ] x 3 . 

(3) Li stel intermediate (partie de droite manque) : (1 ) din s ir nina-f- 
ur (2) lugal (3) sir-bur-la (4) dumu gu-M-Du (5) e din ^ ir nin-su -f- 
gir (6) mu-dti (7) e- dil ^ ir nina (8) mu-du (9) abzu-ban-da (10) 
mu-du (11) uru-nig mu-du. 

y) Registre inferieur (partie de droite manque) ; l er person- 
nage apres la lacune: a-ni-ta (2 e ) ba-NAR mus-lalah-gal (3 e )a- 
kur-gal dumu (4 e ) nam-azu-a £ alu dub-sar. 

p) Coupe d'onyx 4 

(1) dil ^ ir ba-u (2) din e ir nina -J- ur (3) lugal (4) sir-rur-la (5) 
dumu gu-Ni-DU (6) a-mu-ru. 

3) Epoque d'Ur-nina 
a) Fragment de coupe A 5 

(Lacune) (1') din s ir ba-u (2') nam-ra-ag-ni (3') mu-na-tum. 

1. Dec, pi. 2ter, n° 2; extraits Dec ep., p. xxxvn ; traduction par Heuzey, 
R A, III, 1 7-18, Dec, 171, et par Radau, EB H, 66. 

2. Dec, pi. Iter, n° 1; extraits, Dec ep., p. xxxvn (orig. a Constantinople, 
non collationne) ; traduction par Heuzey, R A, III, 18-19 ; De'c, 172-173, et par 
Radau, EBH, 66. 



— 23 — 

n) Bas-relief ge;n£alogique B i 

Pres du roi : (1) Ur-ninsi, (2) roi (3) de Lagas, (4) fils de 
Gu-ni-du, (5-6) construisit le temple de Nin-gir-su. 

Personnages du registre superieur : (l er ) Lugal-ezen (2 e ) 
Gu-la. 

Personnages du registre inferieur : (l er ) A-ni-ta (2 e ) A-kur- 
gal, fils (3 e ) Bar-sa-GAN-nu-Di. 

o) Bas-relief ge^alogique C 2 

a) Registre superieur (partie de droite manque); l er person- 
nage a pres la lacune : [?Ga]Zu-gr[i]-na-TUM (2 e ) Lugal-ezen, fils 
(3 e ) Mu-NiNisi-kur-ta, fils (4 e ) [ ] sag [ ] x 3 . 

(3) Listel intermediate (partie de droite manque) : (1 ) Ur-nin&, 
(2) roi (3) de Lagas, (4) fils de Gu-m-du, (5-6) construisit le 
temple de Nin-gir-su, (7-8) construisit le temple de Nina, 
(9-10) construisit l'abzu-banda , (11) construisit 1'uru-nig. 

y) Registre inferieur (partie de droite manque) ; l ep person- 
nage a pres la lacune: A-ni-ta (2 e )Ba-NAR, le grand muslalahthu 
(3 e ) A-kur-gal, fils (4 e ) Nam-asu-a, scribe. 

p) Coupe d'onyx 4 

(1) A Ba-u, (2) Ur-nina, (3) roi (4) de Lagas, (5) fils de Gu- 
m-du, (6) voua (cette coupe). 

3) Epoque d' Ur-nina 
a) Fragment de coupe A 5 

(Lacune) (1') k Ba-u (2') son butin (3') apporta. 

3. REG, 325 ou 377. (Le premier et le troisieme signe de ce nom propre sont 
peut-etre Fun REC 220, 277 ou 255, Tautre R E C, 468; une lecture har-sag- 
mk-x parait peu probable). 

4. D6c. ep„ p. xxxvn ; cf. Heuzey, RA, IV, 106, Radau, EBH, 65. 

5. Dec. e/}., p. xxxvn ; traduit par Heuzey, RA, V, 30. 



— 24 — 

b) Fragment de coupe B l 

(1) dingirka-u. (2) sal-sa(g)-ga (3) LUM-ma-DUB ni (4) dub-sar 
(5) KA-gur-ka-ge (6) nam-ti(l)-la-ni-su 

4) E-an-na-tum 
a) Stele des vautours 2 

(Face) (Col. I)(grande lacune) (!') [ ] bar-[g]a-hi (2') e-lal 
(3 1 ) se-gub-ba-bi (4 1 ) ba-DU 3 (5') lugal(6') sm-LA+BUR ki (Col. II) 
(grande lacune) (!') [ ] /i|7]-a-ka (2') galu-gis-HU ki -ge (3') su- 
du-ra (4') e-ma-da-KA 4 (3') sir-la 4-BUR ki (6') gab-bi (7 1 ) su-e- 
^na-us 5 (8') a-kur-gal (9 ? ) lugal (10') sir-la -|-BCR ki (IT) dumu 
ur .din g ir n i na (Col. Ill) (grande lacune) (1') [e]-m[a-da-KA](2')siR- 
BUR-LA ki (3') bar-GAR-iM-ba-KA-KA (4') gab-bi (5') su-e-ga-ma-us 5 
(6') ug-zag [ ] 6 (7') gir-nun-[.s]a(gr)-ga-ge (8') din » ir nin-gir-zu- 
r[a] (9') KA-na (10') du(g)-ge a-mu-ni-KiD(ll') gis-HU ki (12 v ) [?] 
u duru(n)-duru (n)-[? n]a-mu (13') [?] gar im-ga (14') [ }gan 
(Col. IV, 1) [ ][s]u-na-[lK\ a (2) [^e] n-ki (3) [ ] Bi-[A]i(i)-li 
(4) e- d -^n[in]-gir-zu (5) [ ]s[ag][ ]ge (6) [ ]ga (7) [ ] 
(8) [ ]e (9) [ ]n[in]-ba [ ] (10)e-[an]-na-tum (11) [ ] (12) 
[ ]j&[a]-Ji[j']-KA (lacune de quelques cases) (1') b[a] [ ] (2') 
mu-da-hul (3') dill § ir ninni 7 -ge (4') da mu-ni-dib (5') e-an-na 
(6') din & ir ninni (7') ib-gal-KA-KA-a-DU (8 V ) mu mu-ni-sa (9') din » ir 
nin-har-sag-ra (10') Du(G)-zi(d)-da-na (IT) mu-ni-KU (12') din § ir 
nin-har-sag-ge (13 1 ) amas-zi(d)-da-ni (14') [m]u[ ] (Col. V, 1) 

1. Dec. ep., p. xxxvn; traduit par Heuzey, RA, V, 30. 

2. Dec, pi. 3, 3i)is, 4, 4 ins et 4 ter, et ep., p. xxxvin sqq (cf. Oppert, CR, 
1883, 77-78; Hommel, ZK, II, 181 ; Halevy, R T, XI, pp. 175 sqq; Jensen, KB, 
III, 1, p. 16; Heuzey, RA, III, pp. 1 sqq); premiers essais de traduction 
par Thureau-Dangin, G R, 1897, pp. 240 sqq, et R A, IV. pp. 38-40 et pp. 123 sqq. 
(comparer Raclau. EBH, pp. 76 sqq et p. 87, note 2). 

3. Probablement nom propre ; comparer RTG. n° 1. face. Ill, 6. 



— 25 — 

b) Fragment de coupe B l 

(1) A Ba-u, (2) la bonne femme , (3) LuM-ma-DUB-ni , (i) 
scribe (5) du , pour sa vie, [voua (cette coupe)]. 

4) E-an-na-tum 
a) Stele des vautours ~ 

(Face) (Col. I) (grande lacune) (1') [ ] (2') 

(3') le grain (4') Ba-Du 3, (5') roi (6') de Lagas, (Col. II) 

(grande lacune) (T) [ ] (2') les hommes de Gis-HU (3'-4') 

4 (5') Lagas (6') leur poitrine (7') 5 

(8') A-kur-gal, (9') roi (10') de Lagas, (11') fils d'Ur-nina, 

(Col. Ill) (grande lacune) (1') (2') Lagas (3') 

(4') leur poitrine (5') 5 (6') les 

(7') du gir-nun-sa(g)-ga (8') a Nin-gir-su (9'-10') 

(ir) Gis-HU (12'-14'j [ ] (Col. IV, 1-3) [ ] 

(4) le temple de Nin-gir-su (5-9) [ ] (10) E-an- 
na-tum (11-12) [ ] (lacune dequelques cases) (F) . . . 

[ ] (2') fut rejoui; (3') Innina 7 (4') (5') l'e-an-na 

(6') d'Innina, (7') ib-gal-KA-KA-a-DU, (8') il le nomma ; (9') a 

Nin-har-sag (lO'-l 1 ') (12') Nin-har-sag (13') son bercail 

sacre (14') . . . [ ]. (Col. V, 1) E-an-na-tum ( 2) avec le champ 

4. Une formulc analogue se retrouvc Uru-ka-gi-na, plaque ovale, col. IV, 6, 
au debut d'un recit d'invasion. 

5. On attend une formule comme iratsun inf. 

6. Lire min (chiffre 2) ? (tres incertain). 

7. Le signe correspondanb au nom de la deesse Istar avait les valeurs ni-in 
CT, XII, p. 11, 92691, rev., I, 25, 27), ni-in-ni (II R, 39, 63 a), raa-na (II R, 
50, 67 ab), en-nin (CT, XII, p. 11, 92691, rev., I, 26), in-na-na (G T, XI, p. 50, 
82-8-16, 1, rev., 8 et 26, et CT XI, p. 47, K 4174, rev., IV, 15), in-na-an-na 
(G T, XI, p. 49, 82-8-16, 1 obv. 6). Ges diverses valeurs ne sont que des variantes 
du meme nom divin ecrit in-nin (ASKT,p. 94, K 246, rev., Ill, 61), in-ni-na 
(OBI, n" 148, col. I, 6, et GT, XII, p. 11, 92691, rev., I, 25), in-nin-na (B A, II, 
p. 463, K 2606, obv. 22; King, Magic, n° 1, 1. 31, etc.) in-nin-ni (King, Magic, 
n° 1, 1. 31 var.). 



— 26 — 

e-an-na-tum (2) a-sa(g)-ga su-du(g)-ga (3) din £ ir nin-gir-zu-ka- 
da (4) din e ir nin-gir-zu (5) mu-da-hul (6) din e ir nin-gir-zu-ge (7) su- 
bad j -ni (8) mu-ni-ra (9) u-5-an(10) u-a-ni (11) mu-ni-ra (12) 
u-5 su-bad-1 (13) din s ir nin-zu-|-gir-ge (ll)nam-gal-hul-da (15) 
[ ] [l]uga[l] (lacune de trois cases environ) (19) din §: ir [ ] ka 
[ ] (20) e-an-na-tum (21) DA 2 -tug-e (22) kur-a-ne-su na-e 3 
(23) e-an-na-tum-ra 4 (24) mu din s ir ninni-ge (25) e-ni-sa-a-ni 5 
(26) e-an-na (27) din ^ ir ninni (28) ib-gal-KA-KA-a-DU (29) mu 
m[u]-ni-[sa] (30) mu[ ]ki[ ] (31) [ ] (lacune d'une ou deux 
cases) (Col. VI, 1) a-tug-e (2) mu-pa(d)-da (3) din s ir nin-gir-zu- 
ka-ge (4) e-an-na-tum-me (5) kur-a-ne-su b[i-e] 3 (6) nig-du 
[ ] Ni-a-e/[a] (7) gu-nam-mi-de u (8) pa-te-si (9) gis-nu 111 (10) 
me dingir-ni-su (11) galu[ ]da[ ] (12) gu-edin-na (13) a- 
sa(g)-ganki-ag (14) din § ir nin-gir-zu-ka (15) e-da-ku-e (16) he- 
sub-bi(17) [?]an-m[ ]ra (lacune de quatre cases environ) (22) 
[ ]s[u] [ ] (23) ib-ni [ ] (24) e-ma-us (25) na(d)-a-ra (26) 
na(d)-a-ra (27) sag-ga mu-na-gub 7 (28) e-an-na-tum (29) na(d)- 
a-ra (30) [l]u gal ki [ ] (lacune de plusieurs cases) (Col. VII, 1) 
gis-Hu ki (2) kis ki -an (3) su-su dag-gi (4) LiBis-gi KU-ba-ta (5) nam- 
[m]a-da-DU (6) a-zi(d)-da-za (7) dil ^ ir babbar (8) uru-e (9) sag- 
ki-za (10) ne-du-gi-us (11) urn-kesda (12) e-an-na-tum (lacune 
d'environ sept cases) (20)gis-m[u]-ni-ra (21)galu-n>iM-bi 3600 8 
(22) gir 9 he-bi-lal(23)gis [ ] (lacune d'environ sept cases) (Col. 
VIII, 1) su-e-na-zi(g) (2) sa(g) gis-Hu ki -ka(3) ni-gaz(4) nanga- 



1. Mot a mot « la main ouverte », equivalaita la moitie de la coudee (cf. R A, 
IV, p. 83). 

2. Pour a. 

3. Comparer Lugal-zag-gi-si, col. II (20 et) 36-37? 

4 . La postposition ra (= ana,) in troduit ici le regime direct de la proposition qui 
suit; cf. brique B d'E-an-na-tum : e-an-na-tiim-ra (dingir) nin-gir-su-ge ki-mu- 
na-ag (« quant a E-an-na-tum, Nin-gir-su le cherissait ») en var. de (dingir) 
nin-gir- su-ge e-an-na-tum ki-mu-na-ag. 



— 27 — 

(3) de Nin-gir-su (4-5) rejouit Nin-gir-su. (6) Nin-gir-su 

(7-8) son empan * ; (9-11) 5 coudees, ses cou- 
dees; (12)5 coudees, 1 empan, (13) Nin-gir-su, (14) dans une 

grande joie, (15) [ ] (lacune d'environ trois cases) 

(19) [ ] (20) E-an-na-tum, (21) le puissant, (22) 

3 # (23)E-an-na-tum 4 ,(24)lorsqueInnina(25)lenomma 5 , 

(26) l'e-an-na (27) d'Innina, (28) ib-gal-KA-KA-a-DU, (29) il 

le nomma. (30) [ ] (31) [ ] (lacune d une ou deux 

cases) (Col. VI, 1) le puissant, (2) celui dont le nom a ete pro- 
nonce (3) par Nin-gir-su, (4) moi E-an-na-tum (5-7) 

(8) Le patesi (9) de Gis-HU , (10) d'apres les decrets de sondieu, 
(11) avec les homraes [ J (12) le gu-edin, (13) le territoire 

cheri (14) de Nin-gir-su, (15) devora (saccagea?). (16) 

(17) [ ] (lacune de quatre cases environ) (22) [ ] 

(23) [ ] (24) (25) aupres de lui etendu, (26) 

aupres de lui etendu, (27) a sa tete, il se tint 7 ; (28) aupres 
d'E-an-na-tum (29) etendu, (30) le roi [ ] (lacune de plu- 

sieurs cases) (Col. VII, 1) Gis-HU (2) (et) Kis (3-5) (6) 

A ta droite, (7) (sera) Babbar, (8) qui fait briller la ville; (9 

devanttoi (10-11) (12) E-an-na-tum (lacune 

d'environ sept cases) (20) massacra ; (21) les cadavres (au 

nombre de) 3600 8 (22) (23) (lacune d'environ 

sept cases) (Col. VIII, 1) il fit rage; (2) au milieu de Gis-HU 
(3) il tua (4-5) (grande lacune) (Col. IX, 1) il livra 



5. Pour niapres une proposition subordonnee, cf . Gu-de-a Cyl. A XIII, 20, 21; 
XIX, 8; XXV, 12; de meme ne (Cyl. A, XXI, 13, 19, etc.) et na (Cyl. A, XI, 18 ; 
XIV, 8, etc.). 

6. Peut-etre nom propre? 

7. II s'agit ici d'une apparition en songe ; cf. formule identique Gu-de-a Cyl. 
A, IX, 5-6. 

8. Ou peut-etre 3600 X 10 (chiffre 10 inscrit ?) 

9. Forme gunifiee ; gir (forme simple) -lal z= nas patri (Uru-ka-gi-na, plaque 
ovale V, 22). 



— 28 — 

du(g) (5) mu-Ni (grande lacune) (Col. IX, 1 ) gis-UR + ur j -e e-da- 

lal (2) e-an-na-tum-ra (3) galu-ti mu-ni-ra (4) ti-t[a] e-ta-si (5) 

itiu-tar(6) [i]grt-[A]a-[Z]i-kane-KA 2 (7) galu-e-gr[e] (lacune d'en- 

viron huit cases) (16) [ ] ni(17) [ ] (lacune d'uneoudeux 

cases) (Col. X, 1 ) e-an-na-tum-me (2) gis-Hu ki -a (3) im-hul-im- 

ma-dim (4) a-mar mu-ni-KiD (lacune d'environ sept cases) (12) 

e-an-na-tum(13) galu inim-si-sa-kam (14) k i-sizr-ra (lacune ?) 

(Col. XI, 1) e-ta-ra (2) a-gis-Hu ki -su (3) mu-KiD (4) ki-ba 

ki[ ] (S) galu-gis-HU ki (lacune d'environ huit cases) (1 4) [ ] 

20 [ ] (15) ne-dub (16) e-an-na-tum (17) f[r]-du(g)-ga J pa(d)- 

a * (18) din & ir DUN-x 5 (19) e-[an-n]a-tu[m-me] (20) mu [ ] gag 

[ ](21)e[ ] (22) T ] (23) kur-kur [ ] /i[a-&a]-lam (24) 

e-a[n-na]-tiim (Col. XII, 1) [ din 8 ir nin]-g[ir-su-ra] (2) a-[sa(g)-kil- 

ag-[ni] (3)gu-edin-[na] (4)su-na mu-ni-gi (lacune) (1') a-sa(g)- 

da-n[a] (2 1 ) ki-Aa[>]-ra (3') din ^ ir nin-gir-zu-ka (lacune d'environ 

deux cases) (6') [ ]na[ ](T) [ ] (8') [e-an]-na-tum (9') 

e-mah (Col. XIII, 1) [ ] ka (2) [ ] ba-du (lacune) (V) **& 

nin-gir-z[u]-ka (2') e-an-[na-tum] (3') [galu-inim-ma-si(g)-ga] 

(4') din § ir nin-gir-zu-ka (5') dingir-ra-ni (6') [ din s ir DUN-x 5 ] 6 (Col. 

XIV, 1) a-sa(g) DAG-ba (Col. XV) (lacune d'environ neuf cases) 

(10) a-sa(g) [ ] gal+nimgir (11) ansa(g) gi[s] [ ] (12) a- 

sa(g) [ ] tum-m[a] (13) a-sa(g) [ ] lam [ ] (14) a-sa(g) 

[ ]lam[ ] (15) a-sa(g) [ ] gur [ ] (16) a-s[a(g)l [ ' ] 

z[ag] [ ] (17) a-sa(g) [ ] gal [ J (18) a-sa(g) [ ] 

(grande lacune) (Col. XVI) (lacune d'environ sept cases) (8) 

[mu-pa(d)]-d[a] (9) [ din 8 ,ir ]n[in]-gir-[zu]-k[a]-ge (10) [su]-na 

mu-ni-gi (11) galu-gis-iiu ki -ra (12) e-an-na-tum-me (13) sa sus- 

gal (14) din § ir en-lil-la (15) e-na-sum (16) nam-e-na-ta-kud (17) 

1. ua+URest explique parsit-nu-nu, Col. I, 7deBE 13667 ( Weissbach, Babyl, 
Miscelien p. 28) ; cf. formule analogue En-te-me-na, cone, III, 10. 

2. Apres ka, ud ou peul-elre neant? 

3. Restitue d'apres galet A, III, 25. 



— 29 — 

combat l ; (2) a E-an-na-tum (3-7) (lacune d'environ 

huit cases) (16-17) [ ] (lacune d'une ou deux cases) (Col. 
X, 1) moi E-an-na-tum, (2) dans Gis-nu, (3) comme un 

mauvais vent de pluie, (4) j'ai (lacune d'environ 

sept cases) (12) E-an-na-tum, (13) homme a la parole droite- 

(14) un territoire (lacune?) (Col. XI, 1) (2) et a la puis, 

sance de Gis-nu (3) abandonna (4) (5) les hommesde Gis- 

hu (lacune d'environ huit cases) (14) 20 [tells fune'raires] 3 

(15) il amoncela. (16) E-an-na-tum, (17) qui verse de hons 
pleurs 4 (18) sur dun-x 5 , (19) moi E-an-na-tum (20-22) [ ] 

.... (23)j'aneantisles contrees(ennemies); (24) E-an-na-tum, 
(Col. XII, 1) a Nin-gir-su, (2) son champ (territoire) cheri, (3) 

le gu-edin, (4) restitua (lacune) (T) le champ (2') le 

lieu (3') de Nin-gir-su (lacune d'environ deux cases) 

(6'-7') [ ] (8') E-an-na-tum (9') l'e-mah (Col. XIII, 1) de 
[ ] (2) il leconstruisit. (lacune) (T) de Nin-gir-su, (2') E-an- 

[na-tum], (3 1 ) [qui la parole] (4') de Nin-gir-su, (5') dont 

le dieu (6 1 ) [est Dun-x 5 ] c (Col. XIV, 1) (restitua) le champ de 
DAG-ba (Col. XV) (lacune d'environ neuf cases) (10) le champ 
de [ ] nimgir-gal, (11) le champ de [ ], (12) le champ de 
[ ] tum-ma, (13) le champ de [ ]lam[ ],(14) lechampde 
[ ]lam[ ], (15) le champ de [ ] gur [ ],(16)lechampde 
[ ] z [ a g] [ ], (17) le champ de [ ] gal [ ], (18)lechamp 
de [ ] (grande lacune) (Col. XVI) (lacune d 'environ sept cases) 
(8) (E-an-na-tum), dont le nom a ete prononce (9) par Nin-gir-su, 
(10) restitua (a Nin-gir-su). (11) Sur les hommesde Gis-HU, (12) 
moiE-an-na-tum(13)legrandfdet(14)d'En-lil(15)j'aijete;(16) 
j'ai prononce un serment ; (17) les hommesde Gis-HU (18) aE-an- 

4. Lecture et par suite traduction fort incertaines : cf.ir-pa(d) = baku, SBH, 
n° 54, rev. 5/6. 

5. REG 230. 

6. La place fait apparemment defaut pour cette restitution qui semble n^an- 
moins imposee par le contexte. 



— 30 — 

galu-gis-HU ki -ge (18) e-an-na-tum-ra (19) nam-mu-na-kud-du 
(20) zi din e ir en-lil (21)lugal irn-ki j -ka (22) a-sa(g) din s ir nin-gir- 
zu-ka (23) GLR-ni-ku (21) e idim-su n--e (lacune) (Col. XVII) 
(lacune) (1') [a-badu(g)-ga-]na (2') a-ba s^r-ra-na(3') galu-gis- 
nu ki -a (4') inim-da gur-ra-da-an(5') ud-an-du (6') KA-an-gal (7') 
ud-d[a] inim-ba (8') su-ni-bal-e (9') sa sus-gal (10') din » ir en-lil- 
la (IT) nam-e-ta-kud-du (12') gis-Hu ki (13') an-ta he-sus 
(14') e-an-na-tum-me (15') sa sus-gal (16') din s ir nin-har-sag-k[a] 
(17') galu-g[is]-HU ki -ra (18') e-n[a]-sum (19') n[am]-e-na-ta- 
kud (20') galu-gis-m'j ki -ge (2T) e-an-na-tum-ra (lacune) (Col. 
XVIII) (lacune) (T) gal-na-ga-mu-zu(2') tu ^-min-nam (3') igi 
ba-Bi-hsiG ba-ni-gar (4') DUL-sag-ba ni-mi-du (S') din s ir nin-har- 
sag-ra (6') kes ki -su (7') [s]u [ ] (8') am[a]-[mu] (9') din « ir nin- 
har-sag-ra (10') a-ba du(g)-ga-n[a] (IT) a-ba sar-ra-[na] (12') 
galu-gi[s]-H[u ki -a] (13 1 ) inim-[da gur]-ra-[da-an] (14') ud-[a-du] 
(15') KA-[a-gal] (16') ud-[da inim-ba] (17') [su-ni-bal-e] (18') 
[ sa sus]-gal (19') din ^ ir nin-har-sag-ka (20') nam-e-ta-kud-du (21') 
gis-Hu ki -a (22 1 ) an-ta he-sus (23') e-an-na-tum-me (lacune) 
(Col. XIX) (lacune) (1') ud-da mu-bal-e (2') sa sus-gal (3') 
din s ir en-ki (4') lugal abzu-ka (5') nam-e-ta-kud-du (6') gis-Hii 
ki -a (7') an-ta he-sus (8') e-a[n-na-tum-me] (lacune d'environ 
sept cases) (16') [ din § ir ni]n-gir-zu-ka-ka (17') su-e-ma-ni-ba 
(18') suhurb a sag-su 2 gub-gub-ba (19') e-an-na-tum-me (20') 
KA-a-tar-DU (21') lugal-mu din « ir en-ki-ra (22) a-ba du(g)-ga-na 
(lacune) (Col. XX) (lacune) (T) din s ir en-zu (2') amar-ban-da 3 
(3') din s ir en-lil-ka (i') galu-gis-Hu ki -ra (5') e-na-sum (6') nam- 
e-na-ta-kud (7') galu-gis-[Hu ki ]-ge (lacune de six cases) (14') 
GUR-ni-ku (15') e idim-su na-e (16') da-ri da-gal-la-su (17') ki- 



1. ou di? 

2. ana siriqti. 

3. bu-ru ik-du (IV R, 9, 19-20 a), 



— 31 — 

na-tum(19)ont prononce un serment ; (20) aunom d'En-lil,(21) 
du roi du ciel et de la terre, (22) dans le champ de Nin-gir- 

su, (23) (24) etun fosse jusqu'aux (eaux) souterraines fut 

creuse (lacune) (Col. XVII) (lacune) (1') Qui, par ses ordres, 
(2') qui, par ses prieres, (3') (parmi) les homines de Gis-HU, 
(4') reviendra sur (cette) parole (5') et dans un jour k 
venir (6') contestera? (7') Si un jour, cette parole, (8') ils 
alterent, (9') que le grand filet (10') d'En-lil, (IT) (par qui) 
ils ont prononce un serment, (12') Gis-HU (13') abatte ! (14') 
Moi E-an-na-tum, (15') le grand filet (16') de Nin-har-sag, 
(17') sur les hommes deGis-HU, (18 1 ) j'ai jete ; ( 19') j'ai prononce 
un serment; (20') les hommes de Gis-HU (21') a E-an-na- 
tum (lacune) (Col. XVIII) (lacune) (1') je suis plein de 

sagesse : (2') deux colombes, (3') devant , je placai ; (4') 

leur ]ouvris\ (5") a Nin-har-sag (6') dans (la vilie de) 

Kes (7') [ ] (8') A l'egard dema mere, (9') Nin-har-sag, (10') 
qui, par ses ordres, (11') qui, par ses prieres, (12') parmi les 
hommes de Gis-HU, (13') reviendra sur (cette) parole (14') 
et dans un jour a venir (15') contestera? (16') Si, un jour, 
[cette parole] (17') [ils alterent,] (18') quele grand filet (19') de 
Nin-har-sag, (20') par qui ils ont prononce un serment, (21') 
Gis-HU (22') abatte ! (23') Moi E-an-na-tum (lacune) (Col. XIX) 
(lacune) (!') Si un jour ils passent outre, (2') que le 
grand filet (3') d'En-ki, (4') du roi de l'abime, (5') par qui' 
ils ont prononci un serment, (6') Gis-iiu (7') abatte ! (8') Moi 
E-an-na-tum (lacune d'environ sept cases) (16'). . . de Nin- 
gir-su (17') il fit present ; (18') des poissons suhuren offrande 2 
(furent) places. (19 1 ) Moi E-an-na-tum (20') je suis plein de 
piete. (21') A l'egard de mon roi En-ki, (22') qui, par 
ses ordres, (lacune) (Col. XX) (lacune) (V) (le grand 
filet) d'En-zu, (2') du veau puissant 3 (3') d'En-lil, (4') 
sur les hommes de Gis-HU (5') j'ai jete; (6') j'ai prononce 



— 32 — 

sur-ra (18') din s h 'nin-zu+gir-ka-ge (19 7 ) ba-ra-mu-bal-e (20') e- 
pa-bi (Col. XXI, 1) [s]u-bal ba-ra-ag-ge (2) na-ru-a-bi (3) ba- 
ra-pad-du (4) ud-da mu-bal-e (5) sa sus-gal (6) din s ir en-zu (7) 
amar-ban-da (8) [ din ^ ir en-lill-[ka] (9) [nam-e-ta-kud-du] (10) 
[gis-Hu ki -a](ll) [an-ta] he-sus (12) e-an-na-tum-me (13) gal-na- 
ga-mu-zu (14) tu , - m -4 (15) igi ba-Bi-|-siG ba-ni-gar (16) DUL-sag- 
ba ni-mi-du (17) min-nam uri ki -su (Col. XXII) (courte lacune) 
(V) ki [ ] (2 ,N j din s ir [e]n [ ] (courte lacune) (1") amar-ban- 
da (2") din s ir en-lil-ra (3") a-ba du(g)-ga-na (4") a-ba sar-ra-na 
(S") galu-gis-HU ki (6") inim-da gur-da-an (7") ud-a-du (lacune) 
(Revers) (Col. 1,1) e-an-na-tum-me (2) ^sus-gal 1 (3) din s ir bab- 
bar (4) lugal zal-si(g)-ga-ka (5) galu-gis-iiu ki -ra (6) e-na-sum 
(7) nam 2 -e-na-ta-kud (8) galu-gis-Hu ki -ge (9) e-an-na-tum-ra 
(10) nam-mu-na-kud-du (11) zi^ ir babbar (12) [lugal-zal-si(g)- 
ga-ka] (13) fa-sa(g) dil ^ ir nin-gir-su-ka] (14) [GUR-ni-ku] (IS) 
[e idim 3 -su na-e 4 ] (16) [da-ri b da-gal-la-sii] [(17) [ki]-sur-ra 
(18) [ din 8' ir ]nin-gir-[z]u-ka-ge (19) [b]a-ra-mu-bal-e (20) [e]- 
pa-bi (21) [su]-bal ba-ra-ag-ge 6 (22) na-ru-a-bi (23) [ba-ra-pad- 
du 7 (24) ud-da mu-bal-e (25) sa sus-gal (26) din s ir babbar (27) 
lugal-zal-si(g)-ga-ka (28) nam-e-ta-kud-du (29) gis-nu ki -a (30) 
an-ta he-sus 8 (31) e-an-na-tum-me (32) gal-na-ga-mu-zu 9 



1. Gf., (sa) su-us-gal (IV R, 27,58 a)ou (sa) su-us-kal (II R, 19, 3b) = suskallu. 

2. parait etre pour nam-erim — mamitii (mcme abreviation clans les lablettes 
cadastrales; cf. p. ex. GT I, 95-10-12, 20). 

3. naqbn. 

4. e signifie « fosse » et aussi « faire (creuser) un fosse » (Gf. Lugal-zag-gi-si 
II, 20, 37) ; comparer na-ru-a « stele » et « faire une stele » (stele des vautours, 
rev. XI, 3') ; gaz-\,m -f- sA(G)-gi = ki$ libbi « fureur du cceur » et « avoir le cceur 
furieux », En-te-me-na, cone, VI, 29. 

5. signe ijru frequemment employe avec la valeur ri; cf. RA V, 76, n. 10. 

6. Gf. su-bal ag-a-bi = u[s-ie-b]i-el SBH, n° 2, rev. 22/23 (cf. n° 31, rev., 
18/19) ; pour le sens de supelu cf. Jensen, KB VI, 359. 

7. Gf. Galet E, II, 6; En-te-me-na, cone I, 19; II, 38; Uru-ka-gi-na, tablette 
d'argile, Rev. II, 9. 

8. sahapu (souvent employe avec suskallu cf. Del. HW 694 b) ; a noter que 



— 33 — 

un serment ; (7') les hommes de Gis-HU (lacune 

de six cases) (14') (15 ') et un fosse jusqu'aux (eaux) 

souterraines fut creuse. (16') Jusque dans un avenir 
eloigne, (17') la frontiere (18) de Nin-gir-su .(19') qu'ils n'ou- 
trepassent pas! (20') Au fosse (Col. XXI, 1) qu'ils ne fassent 
aucun changement! (2) La stele (3) qu'ils rienlevent pas ! (4) Si 
un jour ils passent outre, (5) que le grand filet (6) d'En-zu, (7) 
du veau puissant (8) [d'En-lil,] (9) [par qui ils ont prononce 
un serment] (10) Gis-HU (11) abatte ! (12) Moi E-an-na-tum 
(13) je suisplein de sagesse : (14) quatre colombes (15) devant 

le je pla§ai ; ('16) leur 'fouvris ; (17) dans Ur> 

deux (colombes) (Col. XXII) (courte lacune) (l'-2') [ ] 

(courte lacune) (1") A l'egardd'(En-zu), du veau puissant (2") 
d'En-lil, (3") qui, parses ordres, (4") qui, par ses prieres, (5") 
(parmi)les hommes de Gis-HU, (6")reviendrasur (cette) parole 
(7") et dans un jour a venir (lacune) (Revers) (Col. I, 1) Moi 
E-an-na-tum, (2) le grand filet 1 (3) de Babbar, (4) du roi 

qui une lumiere ardente, (5) sur les hommes de Gis-HU 

(6)j'ai jete; (7) j'ai prononce un serment 2 ; (8) les hommes de 
Gis-HU (9) a E-an-na-tum (10) ont prononce un serment ; (11) 

au nom de Babbar, (12) [du roi qui une lumiere 

ardente,] (13) [dans le champ de Nin-gir-su] (14) [ ] 

(15) [et un fosse, jusqu'aux (eaux) souterraines 3 , fut 
creuse 4 .] (16) [Jusque dans un avenir eloigne], (17) la frontiere 
(18) de Nin-gir-su (19) qu'ils n'outrepassent pas ! (20) Au fosse 
(21) qu'ils ne fassent aucun changement 6 ! (22) La stele (23) 
qu'ils n'enlevent 7 pas ! (24) Si un jour ils passent outre, (25) que 

le grand filet (26) de Babbar, (27) du roi qui une lumiere 

ardente, (28) (par qui) ils ont jure, (29) Gis-HU (30) abatte 8 ! 

le regime est au cas indirect (faut-il traduire « s'abattresur... »?); an-ia « d'en 
haut » parait se rapporter au filet qui tombe « d'en haut » sur les ennemis. 
9. Comparer Gu-de-a, Gyl. A, VII, 10; XII, 20 et passim. 

3 



— 34 — 

(33) tu^ u -min-nam { (34) igi ba-Bi-f-siG ba-ni-gar (35) dul 2 - 
sag-ba ni-mi-du (36) dhl s ir babbar (37) lugal-zal-si(g)-ga-ra 
(38) arar ki (39) e-bar-bar (40) ninda-|- gu(d) 3 sa-an-ku (Col. II, 
1) [ din » ir babbar] (2) [lugal-m]u-[ra] (3) a-ba 4 [du(g)]-ga-na (4) 
a-ba sar 5 -ra-na (5) galu gis-[HU ki -a] (6) inim-da gur^-ra-da-an 
(7) ud-a-du 7 (8) KA-an-gal (9) ud-da 8 inim-ba su-ni-bal-e 

(10) sa sus-gal (II) dil ^ il *babbar (12) lugal-zal-si(g)-ga-ka (13) 
nam-e-ta-kud-du (14) gis-iiij ki -a (15) [an-ta he-sus] (Col. Ill) 
(lacune de quelques cases) (1') rau din s ir nin-ki-ka (2') mu-ni- 
pa(d)-de (3') galu-gis-HU ki -ge (4') e-an-na-tum-ra (5') nam-mu- 
na-kud-du (6') zi din § ir n[in]-ki (Col. IV, 1) [a-sa(g) din ^ ir nin-gir- 
zu-ka] (2) GUR-ni-ku (3) e idim-su na-e (4) da-frij da-[gal-la- 
su] (5) k[i-sur-ra] (6) diu 8' il '[nin-gir-zu-ka-ge] (Col. V, 1) [ba- 
ra-mu-bal-e] (2) e-pa-bi (3) su-ba[l] ba-r[a]-ag-[ge] (4) na-ru- 
a-bi (5) ba-r[a-pad]-d[u] (6)' [ ] bal [ ] (7) din ^nin-[ki] (8) 
m[u-ni] e-p[a(d)]-d[a] (9) gis-n[u ki ] (10) Ri[us-ki-ta] n[e 9 -ba] 

(11) K[A-lie-m]i-DC-DC 10 (12) gis-ij[uj ki (13) e [ ] (lacune d'en- 
viron treize cases) (27)[inim-da-gur]-ra-da-an (28) ud-a-du (29/ 

1. pour na-iun. 

2. Ge signe (cfunii de ur) est sans doute identique a ceiui qui apparait, Gu- 
de-a, Cyi. A XXV, 4; XXVII, 7; XXIX, 18 et est, statue F, III, 12 compose avec 
su : cette forme complexe (qui est suivie du complement la) correspond 
vraisemblabiement a sudul = niru, cVoix pour le second element la valeur dill 
(Cf. Cyl. A XXV, 4 le complement la et ibid. XXVII, 7 et XXIX, 18, ce signe 
employe avec le meme sens que dul ■=. katamu). La valeur dun donneepar BE, 
13667, Gol. I, 9 (Weissbaeh, Babyl. Misc., p. 28), est une simple variante de 
dul comme sudun de sudul (Cf. K 4151, GT XI, pi. 39). 

3. gn(d)-Ts T iNDA est explique par mini (SBH, n° .9, rev. 14/15) et par biru 
(Del. HW. p. 169), voir encore Gyl. B XV, 9; Strassmaier Nbn., n° 202 on 
trouve mentionnes des grti(d)-NiNDA de quatre, trois et deux ans (cette expres- 
sion ne designe done pas specialement un « jeune » taureau). 

4. ou « quiconque » (mannu sa) ? (Noter cependant que la proposition ne se 
caracterise pas comme relative). 

5. Cf. S c 74 £ar = su-te-mu-q[u] et K. 2058, rev. 7 (GT XIX, 46) sar-ag-ag 
= te-is-bi-tu. 

6. gur = taru. Noter que taru clans les contrats babyloniens, tuaru (parfois 
rendu par gur) dans les contrats assyriens designait le fait de revenir sur un 
engagement pris. 



— 35 - 

(31) Moi E-an-na-tum, (32) je suis plein de sagesse: (33) deux 
colombes(34)devantle. . . .jeplagai, (35)leur. . . . j'o«i;ra;(36) 

a Babbar, (37) au roi qui une lumiere ardente, (38) (dans) 

Larsa, (39) (dans) l'e-babbar, (40) des taureaux 3 , foffris en 
nourriture. (Col. II, I) [A 1'egard de Babbar,] (2) [demon roi,] 
(3) qui 4 , par ses ordres, (4) qui. par ses prieres 5 , (S) (parmi) 
les hommes de Gis-HU, (6) reviendra 6 sur (cette) parole (7) et 
dans un jour k venir 7 (8) contestera ? (9) Si un jour cette parole 
ils alterent, (10) que le grand filet (11) de Babbar, (12) du 
roi qui. . . . une lumiere ardente, (13) par qui ils ont jure, 
(14) Gis-HU (15) abatte! (Col. Ill) (lacune de quelques cases) 
(l')parle nom de Nin-ki (2 1 ) il jura ; (3') les hommes de Gis- 
hu (4') k E-an-na-tum (5') prononeerent un serment ; (6') au 
nom de Nin-ki (Col. IV, 1) [dans le champ de Nin-gir-su] (2) 
. . . . (3)et un fosse jusqu'aux (eaux) souterraines fut creuse ;(4) 
jusque dans un avenireloigne, (5) [la frontiere] (6) [de Nin-gir- 
su,] (Col. V, l)[qu'ils n'outrepassentpas]! (2) Au fosse (3)qu'ils 
ne fassent aucun changement ! (4) La stele (5) qu'ils rienlevent 
pas!(6)[S^7s passent outre,] (7) que Nin-ki, (8) par le nomde qui 

ils ont jure, (9-11) horsde detruise 10 la puissance de Gis- 

hu ; (12) et lorsque Gis-HU (13) [franchira] le fosse (lacune 
d'environ treize cases) (27) [Qui] reviendra sur (cette) parole 
(28) et dans Tavenir (29) contestera ?( 30) Si un jour cette parole 

7. ud-a-du (var. ud-a/i-du, cf. face XVII, 5', de meme dans le contrat de 
l'epoque d'En-te-me-na publie RTC, n° 16, rev. I, 7). Comparer ud-dii-a-ra = 
ksL-la, u-me (SBH, n° 55, rev. 20-21) et ud-uh-du-a-su = a-na u-me sa-a-ti (IV 
R, 13, 24/25 a; cf. creation bilingue, rev. 10). 

8. Pour nd-da, cf. Uru-ka-gi-na, cone B, XI, 29, note. 

9. ne non ner, comme on continue a lire; j'ai montre ZA XV,pp. 46 sqq. que 
la lecture Tier ne repose sur aucun fondement (II est de plus prouve main- 
tenant par la nouvelle edition de Sb dans GT XI, que Tequivalent assyrien neru 
n'existe pas). 

10. KA(=£ru-u3r)-Duet KA-Du-Du=sa-fta-s um d'apres K. 4230 obv II, 13-14 (GT 
XII, pi. 42) ; voir aussi meme texte obv. I, 28 [AB-sf|m-KA-Du = ma-ha-susa 
absenu (ou essenu*!) 



— 36 — 

KA-a-gal(30) ud-da inim-ba (31) su-ni-bal-e (32) din s ir nin-ki 
(33) nam-ni ma-ni-kud-du (34) gis-Hu ki (35) Mus-ki-ta ne-ba 
(36) KA-he-mi-Dij-Dj-e (37) gis-jju ki (38) e-bi bal-e-da-bi (39) 
ne-b[i] (40) nin-ki-ge (41) ki he-da-kar-ri (42) e-an-na-tum (43) 
lugal (44) sm-LA+BUR ki (45) a-sum-ma (46) din £ ir en-lil (47) ga-zi (d) 
ku-a (48) din e ir nin-har-sag (49) mu-du(g) sa-a (50) din s ir ninni 
(51) gis-pi-tug sum-ma (52) din - h en>ki (53) sa(g)-pa(d)-da (54) 
din s h nina (55) nin-en(56) [ ] (Col. VI, 1) di ^ ir n[in] [ ] (2) 
ki-ag (3) din s h *dumu-z[i]-abzu (4)mu-pa(d)-da (5) din ^ ir pa-sag (6) 
ku-li ki-ag (7) din * ir lugal-uru (8) dam-ki-ag (9) din ^ ir ninni-ka- 
ge (10) nim ki sa[h] (11) kur gis [ ] (lacune) (Col. VII) * 

(lacune) (T) gi[n-su bi-si(g)] (2') su-na-nam [ ] 2 (3') gin-su 
bi-si(g) (4') su-nir URU+A ki -ka (5') pa-te-si-bi (6') sag-bamu- 
gub (Col. VIII) (lacune) (V) a-RU-a (2') mu-ha-lam (3') su-e 
(4')ki-en-gi (Col. IX) (lacune) (1') u[ri ki ] (2') gin-[Su] bi-si(g) 
(Col. X) (lacune) (!') [s]u-a gi-a (2') e-an-na-tum (Col. XI) 
(lacune) (1') [ din = ir ]n[in-gir-s]u-ka-ge (2') din e ir nin-gir-su-ra (3') 
mu-na-ru-a-e. 

Suscription : (1) na-ru-a (2) mu-bi (3) galu-a-nu mu-bi si-e 
(4) dill » ir nin-gir-zu (5) en-men-lum-ma (6) nam-ti(l) (7) ld ug- 
edin-na 3 (8) na-ru-a (9) gu-edin-na (10) a-sa(g) ki-ag (H) din g ir 
nin-su -f- gir-ka ( 1 2) e-an-na-tiim-me ( 1 3) din £ ir nin-su + gir-ra (14) 
su-na mu-ni-gi-a (lacune). 

A cote d'E-an-na-tum (deux fois) : (1) e-an-na-tum (2) kur- 
gu-gar-gar 4 (3) din s ir nin-gir-su-ka. 

A cote d'un ennemi vaincu : (1) al [ ] 5 (2) lugal kis[ kl -g]e 



1. Pour ce qui suit, jusqu'a la colonne IX inclusivement, cf. les passages 
parallelesdes galets et des briques. 

2. Peut-etre ne manque-t-il rien ? 

3. c'est-a-dire « lion de la plaine » (pour ng, cf. nos remarques ZA XV, 
p. 48). 



— 37 — 

(31) ils alterent, (32) que Nin-ki, (33) dont ils ont pro- 
nonce le serment, (34-36) hors de detruise la puissance 

de Gis-HU ; (37) et, lorsque Gis-nu (38) franchira le fosse, (39) 
que sa puissance, (40) Nin-ki (41) de (la surface de) la terre 
l'enleve ! (42) E-an-na-tum, (43) roi (44) de Lag-as, (45) doue 
de force (46) par En-lil, (47) nourri du lait sacre (48) de Nin- 
har-sag, (49) norame d'un bonnom (SO) par Innina, (51) doue 
d'entendement (52) par En-ki, (53) elu du cosur (54) de Nina, 

(55) la dame (56) [ J (Col. VI, 1) de Nin 

[ ], (2) cheri (3) de Dumu-zi-abzu, (4) dont le nom a ete pro- 
nonce (5) par Pa-sag, (6) ami cheri (7) de Lugal-uru, (8)epoux 

cheri (9) d'Innina (10) (soumit) Elam, Sah (11) (lacune) 

(Col. VII) i (lacune) (1') soumit , (2'-3') soumit Su- 

na-nam;(4') l'embleme de (la villede) Uru + a, (5') son patesi 
(6') le planta au-devant (de laville) (Col. VIII) (lacune) (l'-2') 

Ildetruisit A-RU-a (3') (4') Sumer (Col. IX) (lacune) (1'- 

2') il soumit Ur (Col. X) (lacune) (1') qu'il avait 

restitue, (2') E-an-na-tum (Col. XI) (lacune) (V) 

de Nin-gir-su, (2') a Nin-gir-su (3') il erigea une stele. 

Suscription: (1) Stele, (2) dont le nom, (3) que personne 

, (4) est « Nin-gir-su, (5) seigneur de la tiare. ..."., (6) 

donnela vie (7) au canal ug-edin 3 », (8) stele (9) du gu-edin, 
(10) du champ cheri (11) de Nin-gir-su, (12) que moi, 
E-an-na-tum, (13) a Nin-gir-su (14) j 1 ai restitue (lacune). 

A cote d'E an-na-tum (deux fois): (1) E-an-na-tum, (2) le 
conquerant 4 (3) de Nin-gir-su. 

A cote d'un ennemi vaincu: (1) Al-[ ], (2) roi de Kis. 



4. mot a mot « le soumetteur de contrees ». 

5. Deux signes ? Debut du second signe (zu f) 



— 38 — 

h) Galet A 1 

(Col. I, 1) dhl § il 'nin-gir-zu-ra (2) e-an-na-tum (3) pa-te-si 
(4) sir-la +BUR ki -ge (5) mu-pa(d)-da (6) din s ir en-lil-ge (7) a-sum- 
ma (8) din s il nin-gir-zu-ka-ge (9) sa(g)-pa(d)-da (Col. II, 1) 
dingir n i na _g e (2) ga-zi(d) ku-a (3) din s ir ni[n]-fea[r]-[sag]-ka-ge 
(4) mu-du(g) sa-a (5) din » ir ninni-ka-ge (6) gis-tug-pi sum-ma 
(7) din s ir en-ki-ka-ge (8) ki-ag (9) dil ^ ir dumu-zi-abzu-ka-ge 
(10) iGi+DUB-ti (11) dill s ir pa-sag-ka-ge (12) ku-li ki-ag 
(13) dingirlugal-uru-ka-ge (Col. Ill, 1) dumu a-kur-gal (2) 
pa-te-si (3) sir-la +BUR ki (4) [ din & ir nin]-gir-zu-ra (5) gir-su ki (6) 
[ki]-bi mu-[n]a-g[i] (7) bad uru-azag-ga (8) mu-na-du (9) din s ir 
nina (10) nina ki (11) mu-na-du (12) e-an-na-tum-e (13) nim 
fear-sag u 2 -ga (14) gin 3 -su bi-si(g) (15) safear-du-KiD 4 -bi 
(16) mu-dub(17) su-nir 5 URU+A ki -ka (18) pa-te-si-bi (19) sag-ba 
mu-gub (20) gin-su bi-si(g) (21) safear-du-KiD-bi (22) mu- 
dub (23) gis-Hu ki (24) gin-su bi-si(g) (25) safear-du-KiD-bi 
10x2 (Col. IV, 1) [muj-dub (2) [ dil ^ ir ] nin-gir-zu-ra (3) a-sa(g) 
ki-ag-[ga]-ni (4) gu-edin-na (5) su-na mu-ni-gi (6) unu(g) ki 
(7) gin-su bi-si(g) (8) uri ki (9) gin-su bi-si(g) (10) ki- din « ir 
babbar (11) gin-su bi-si(g) (12) uru-az ki (13) mu-feul (14) 
pa-te-si-bi (15) mu-iDiM (16) mi-si-me ki (17) mu-feul (18) 
a-Ru-a ki (19) mu-fea-lam (20) e-an-na-tum (21) mu-pa(d)-da 
(22) din § ir nin-gir-zu-ka-da (23) kur-kur-ri (24) sag-e-da 6 -sig 

1. Dec. ep. p. xliii; analyse par Heuzey RA, III, pp. 106 sqq. ; traduc- 
tion par Thureau-Dangin, RS 1897, pp. 66 sqq. (comparer Radau, EBH, 
83 sqq.). 

2. Igi+ge a lire u (cf. Cp 1 * S. 19 Col. I, 1, 3 dans ZA VIII, 197 et Gyl A XX, 
23 u-di en variante de igi -h GE-di). Pour ]e complement ga, comparer S B H, n° 46, 
rev. 27 (le passage parallele IV R 28*, n° 4, rev. 5 porte gk au lieu de ga) [Le 
syllabaire, tout recemmentpublie par Martin dans RT XXVII, pp. 120 sqq., 
donne, face II, 8, pour u-di la glose u-ti]. 

3. Ge signe correspond a Br. 11899 (au moins dans le sens de siqlu « side ») et a 
Br. 6944 (dans l'expression uku-us = ridu sa sabe) cf. ZA XVIII, p. 136, 
note 5 ; sens in certain ici. 



39 



b) Galet A 1 

(Col. I, I) Pour Nin-gir-su, (2) E-an-na-tum, (3) patesi (I) de 
Lagas, (5) dont le nom a ete prononce (6) par En-lil, (7) doue 
de force (8) par Nin-gir-su, (9) elu du coaur (Col. II, 1) de 
Nina, (2) nourri du lait sacre (3) de Nin-har-sag, (4) appele 
d'un bon nom (5) par Innina, (6) doue d'entendement (7) par 
En-ki, (8) eheri (9) de Dumu-zi-abzu, (10) abarakku (11) de 
Pa-sag", (12) ami cheri (13) de Lugal-uru, (Col. Ill, 1) Ills 
d'A-kur-gal (2) patesi (3) de Lagas, (4) pour Nin-gir-su (5-6) 
restaura Gir-su, (7-8) construisit l'enceinte de la ville sainte; 
(9) pour la deesse Nina, (10-11) construisit Nina. (i2) E-an-na- 
tum (13-14) soumit. . . Elam, la montagne belle a voir' 2 , (15- 
16) amoncela des tells 4 (funeraires) ; (17) l'embleme 5 d'UiuJ- 
+-A, (18) le patesi de cette (ville) (19) au devant de la [ville) 

leplanta ; (20) (E-an-na-tum) soumit (cette ville), (21-22) 

amoncela des tells (funeraires) ; (23-24) il soumit Gis-HU, 

(25-Col. IV, 1) amoncela 20 tells (funeraires), (2-4) reslitua a 
Nin-gir-su son champ (territoire) cheri, le gu-edin, (6-7) soumit 

Uruk, (8-9) soumit Ur, (10-11 ) soumit Ki- 

babbar, (12-13) devasta la ville d'Az, (14-15) mit a mort son 
patesi, (16-17) devasta Mi-si-me, (18-19) aneantit A-RU-a ; 
(20) par E-an-na-tum, (21) dont le nom a ete prononce (22) 
par Nin-gir-su, (23) lescontrees (24) eurent la tete brisee.(25) 



i. m. am. " terre-)-monceau -(-? 11 Le sens de cct ideogramme ressort nette- 
ment d'En-te-me-na, Cone III, 25 et RTC, n° 156 (plan ou un tertre figure 
par un petit cercle est designe par Texpression sahar-da-K\u-a). 

5. Pour surinnu signifiant « embleme w, cf. ZA XVI, p. 357, note 7. L'em- 
bleme semble etre ici une sorte de palladium contre les ennemis? 

6. SigneuRUDu=erii, frequemment employe comme prefixe verbal; cf. Col. 
VI,7,9;Lugal-zag-gi-si,II,32, 42; III, 2; Gu-de-a, statue B, IX, 5 ; Cyl. A,V, 1; 
a cette derniere place il est en variante de da (cf. passage parallele, Col. V, 
24). II semble correspondre, partout ou il est employe comme particule agglu- 
tinee au verbe a da = ina. 



— 40 — 

(25) mu lugal UHU kil -ka (26) ni-zi(g)-ga-a (27) e-an-na-tum 
(28) mu-pad-da (Col. V, 1) din s ir nin-gir-su-ka-ge (2) an- 
ta-sur-ra (3) din s ir nin-gir-zu-ka-ta (4) zu-zu (5) lugal unu ki 

(6) uHU ki -su (7) mu-gaz (8) mu-ha-lam (9) ud-ba (10) e-an- 
na-tum-ma (11) e-an-na-tum (12) mu u-ru(m)-m[a]-n[£] (13) 
mu ne-ne-ni(14)lum-ma-a(lS) din » ir nin-gir-[s]u-ra (16) a-gi[bil] 
(17) mu-na-dun (18) LUM-ma-dim-du(g) (19) mu mu-na-sa (20) 
e-an-na-tum (21) galu inim-ma si(g)-ga (22) din s ir nin-gir-[s]u- 
ka (24) e-an-na-tum (24) pa-te-si (25) [sm]-LA + [BUR] ki -ra (26) 
din » ir ninni-ge (Col. VI, 1) ki-an-na-ag-ga-da (2) nam-pa-te-si 
(3) sm-LA+BUR ki -ta (4) nam-lugal kis ki (5) mu-na-ta-sum (6) 
e-an-na-tum-da (7) nim sag-e-da-slg (8) nim kur-ra-na bi-gi 
(9) kis ki [sag]-e-da-sig (10) lugal UHu ki (11) kur-ra-na 2 bi-gi 
(12) e-an-na-tum (13) pa-te-si (14) sir-la -|-BUR ki -ge (15) kur 
gu-gar-gar (16) din £ ir nin-gir-su-ka-ge (17) nim sah ki (18) l t ru+ 
A ki (19) a-suhur-ta (20)gin-su bi-si(g) (21) kis ki uHu ki (22) ma- 
er ki (23) an-ta-sur-ra (Col. VII, 1) dil ^ ir nin-gir-su-ka-ta (2) 
gin-s[u] bi-si(g) (3) din § ir nin-gir-su-ra (4) LUM-ma-dim-du(g) 
(5) mu-na-us (6) sag-su mu-ni-PA-f-TUG (7) e-an-na-tum (8) 
a-sum-ma (9) din « ir nin-gir-su-ka-ge (10) gis-kes-du 3 (11) 
LUM-ma-dim-du(g) (12) nigi(n) 4 3600 gur a-UL(13) m[u]-ni-du 
(14) e-an-na-tum (15) galu inim-ma si(g)-ga (16) din s ir nin-gir- 
su-ka-ge (17) dingir-ra-ni (18) din s ir DUN-x 5 (19) e-gal ti-ra-as 
(20) mu-na-du (Col. VIII, 1) dumu a-kur-gal (2) pa-te-si (3) 
sir-la +BUR ki -ge (4) PA-gis-BiL-ga 6 -ni (5) ur- din s ir nina (6) pa-te-si 

(7) siR-LA+BUR ki -kam. 



1. Weissbach, ZDMG, 1899, p. 666 a signale l'6quivalence umj ki = ki-e-si 
(var. ki-is-sa) d'apresK 4871 (maintenantpublie GT XVI, pi. 35 et 36) et K 3622. 
Voir en outre, SBH n° 81, 11. 3/4 uhu ki = [k]i-e-s[i]. 

2. orig. : ki. 

3. =gis-kes-da = mlhir nari (pour cette expression, of. ci-dessous, Uru-ka- 
gi-na, cone B, II, 11, note), 



— 41 — 

Lorsque le roi de Kesu * (26) se leva, (27) E-an-na-tum (28) 
dont le nom a ete prononce (Col. V, 1) par Nin-gir-su, (2) 
depuis l'an-ta-sur-ra (3) de Nin-gir-su (4) (poursuivit) Zu-zu, 

(5) roi de Kesu, (6) jusque dans Kesu, (7) l'y massacra (8) 
et Yj aneantit. (9) En ce jour-lk (10) E-an-na-tum (fit ee 

qui suit). (11) E-an-na-tum, (12) lorsque , (13) lorsque sa 

puissance (14) eut fructifie, (15-17) creusa pour Nin-gir-su un 
canal nouveau (18-19) et le nomma LUM-ma-dim-du(g). (20) 
A E-an-na-tum, (21) homme]qui la parole (22) de Nin-gir- 
su, (23) k E-an-na-tum, (24) patesi (25) de Lagas, (26) par 
Innina (Col. VI, l)qui Faime, (2) avec le patesiat (3)de|Lagas, 
(4) la royaute de Kis (5) fut donnee. (6) Par E-an-na-tum (7) 
Elam eut la tete brisee, (8) Elam dans sa contree fut repousse; 
(9) Kis eut la tete brisee, (10) le roi de Kesu (11) dans sa contree 
fut repousse. (12) E-an-na-tum, (13) patesi (14) de Lagas, (15) 

le conquerant (16) de Nin-gir-su, (17-20) soumit , dans 

l'a-suhur, Elam, Sah et Uru-(-a, (21-Col. VII, 2) soumit , 

dans Tan-ta-sur-ra de Nin-gir-su, Kis, Kesu et Maer; (3) 
pour Nin-gir-su, (4-5) il fonda le (canal) LUM-ma-dim-du(g) 

(6) et le lui consacra; (7) E-an-na-tum, (8) doue de force (9) 
par Nin-gir-su, (10-13) construisit le reservoir 3 du LUM-ma- 

dim-du(g), d'une contenance 4 de 3600 gurru d'eau (14) 

E-an-na-tum, (15) l'homme qui la parole (16) de Nin- 
gir-su, (17) son dieu (18) est Dun-x 5 ; (19-20) il a construit 
le palais de ti-ra-as; (Col. VIII, 1) il est fils d'A-kur-gal 
(2) patesi (3) de Lagas (4) et son grand-pere 6 (5) est Ur-nina 
(6) patesi (7) de Lagas. 

4. Noter que ce signe, avec la valeur nigi, correspond a Sahara et lamu 
(voir outre les textes cit<5s par Bezold, ZA XV, p. 424, S B H, n° 46, rev. 27/28). 

5. REG, 230. 

6. Gf., d'une part, gis-mh = a[bu] (II R, 32, 60 d) et, d'autre part, PA-BiL-gra 5- 
ham-ma-mu (LIH, n° 98, 1. 6 4) =za-bi a-[bi]-ia ha-a[m]-sum (ABK, n° 74, Gol. 
Ill, 9/10). 



— 42 — 

c) Galet B * 

Col. I, 1) din s ir nina (2) e-an-na-tum-me (3) bad sir-la -|-BUR kl 
(i) mu-na-du (5) KA-mu-na 2 -kes(da) 3 (6) dhl s ir nin-gir-zu-ra 
(7) e-an-na-tiim (8) pa-te-si (9) sir-la +BUR ki -ge (10) mu-pa(d)- 
da (It) din s ir en-lil-ge (Col. II, 1) a-sum-ma (2) din s ir nin-gir-zu- 
ka-ge (3) sa(g)-pa(d)-da (4) din s ir nina-ge (5) ga-zi(d)-ku-a (6) 
dill § ir nin-har-sag-ka-ge (7) mu-du(g) sa-a (8) din s ir ninni-ka-ge 

(9) gis-pi sum-ma (10) din s ir en-ki-ge (11) ki-ag (12) din s ir dumu- 
zi-abzu-ge (13) iGi-|-DUB-ti (14) din » ir pa-sag-ka-ge (15) dumu 
a-kur-gal(Gol. Ill, 1) pa-te-si (2) s[R-LA + BUR ki -ge (3) di ^ ir nin- 
gir-zu-ra (4) gir-zu ki (5) ki-bi mu-na-gi (6) bad uru-azag-ga (7) 
mu-na-du (8) din s ir nina'(9) nina ki (10) mu-na-du (11) e-an-na- 
tum-e (12) nim har-sag u-ga (13) gin-su bi-si(g)(14) sahar-du- 
KiD-bi (15) mu-dub (16) su-nir URU+A ki -ka (17) pa-te-si-bi (18) 
sag-ba mu-gub (19) gin-su bi-si(g) (20) sahar-du-KiD-bi (Col. 
VI,'l ) mu-dub (2) gis-HU ki (3) gin-su bi-si(g) (4) sahar-du-KiD-bi 
10 X 2 (5) mu-dub (6) din £ ir nin-gir-zu-ra (7) a-sag-gan ki-ag (8) 
gu-edin-na (9) su-na mu-ni-gi (10) unu(g) ki (11) gin-su bi-si(g) 
(12) uri ki (13) gin-su bi-si(g) (14) ki-babbar-k[a] (15) gi[n]-s[u] 
bi-si(g) (16) uru-az ki (17) mu-hul (18) pa-te-si-bi (19) mu-iDiM 
(Col. V, 1) mi-si-me ki (2) mu-hul (3) a-RU-a ki (4) mu-ha-lam 

(5) e-an-na-tum (6) mu-[p]a(d)-[da] (7) [ din £ ir ]n[in]-[gir]-zu-ka- 
da (8) kur-kur-ri (9) sag-e-da-sig (10) mu lugal-UHU^-ka] (12) 
n[i-zi(g)-ga-a] (12) e-[an-na-tum] (13) m[u-pa(d)-da] (14) 
din s ir [nin]-gir-[zu]-ka-ge (Col. VI, 1) an-t[a]-sur-[ra] (2) din s ir 
[nin]gir-zu-ka-ta (3) UHU ki -su (4) mu-gaz (5) mu-ha-lam 

(6) ud-ba (7) e-an-na-tum-e (8) id-gibil (9) mu-na-dun 

(10) a (laeune) ;(Col. VII) (1) [galu inim-ma si(g)-g]a (2) 

1. Musee imperial ottoman, n° 1595 (inedit). 

2. Orig.: hi. 

3. ruhkusu m. a m. « assembler (solidement) » 



— 43 — 

c) Galet B * 

(Col. I, 1) Pour Nin&, (2) moi E-an-na-tum, (3-4) j'aicons- 
truit lenceinte de Lagas, (5) et l'ai affermie 3 . (6) Pour 
Nin-gir-su, (7) E-an-na-tum, (8) patesi (9) de Lagas, (10) dont 
le nom a ete prononce (11) par En-lil, (Col. II, 1) doue de 
force (2) par Nin-gir-su, (3) elu ducoeur (4)de Nina, (5) nourri 
du lait sacre (6) de Nin-har-sag, (7) nommed'un bon nom (8) 
par Innina, (9) doue d'entendement (10) par En-ki, (11) cheri 
(12) de Du-mu-zi-abzu, (13) abarakku (14) de Pa-sag, (IS) 
fils d'A-kur-gal (Col. Ill, 1) patesi (2) de Lagas, (3) pour 
Nin-gir-su (4-5) restaura Gir-su, (6-7) construisit l'enceinte 
de la ville sainte, (8-10) construisit (la ville de) Nina pour (la 

deesse) Nina. (11) E-an-na-tum (12-13) soumit Elam, la 

montagne belle a voir, (14-15) amoncela des tells (fune- 
raires); (16) Tembleme d'URU-j-A, (17) le patesi de cette (ville) 
(18)aa deva nide(lavi lie) le p lanta; (19) (E-an-na-tum) soumit. . . 
(cette ville), (20-Col. IV, 1) amoncela des tells (funeraires) ; 

(2-3) soumit Gis-nu, (4-5) amoncela 20 tells (funeraires), 

(6) a Nin-gir-su (7-9) restitua (son) territoire cheri le gu-edin ; 

(10-11) soumit Uruk, (12-13) soumit. ... Ur, (14-15) 

soumit Ki-babbar, (16-17) devasta la ville d'Az, (18-19) 

mit a mort son patesi, (Col. V, 1-2) devasta Mi-si-me, (3-4) 
aneantit A-RU-a. (5) Par E-an-na-tum, (6) dont le nom a ete 
prononce (7) par Nin-gir-su, (8) les contrees (9) eurent la 
tete brisee. (10) Lorsque le roi de K&su (11) [se leva], (12) 
E-[an-na-tum], (13) [dont le nom a ete prononce] (14) par Nin- 
gir-su, (Col. VI, 1) (le poursuivit) depuis l'An-ta-sur-ra (2) 
de Nin-gir-su (3) jusqu'a Kesu, (4) Yj massacra (5) et Vj 
aneantit. (6) En ce jour la, (7) E-an-na-tum (8-9) creusa un 
canal nouveau (10) (lacune) (Col. VII) (1) [(E-an- 
na-tum), l'homme qui la parole] (2) de Nin-gir-su, (3) 



_ 44 — 

din s ir nin-zu+gir-ka (3) dingir-ra-ni (4) din s ir DUN-x * (5) e-an- 
na-tum (6) pa-te-si (7) siR-LA-|-BUR ki (lacune). 

d) Galet C 2 

e) Galet D 3 

(Col. I) (lacune de deux cases environ) (3) [e-an-na-tu]m (4) 

[pa-te]-si (S) [siR]-LA-f-[BUR][ ki ]-ge (6) [kur gu-gar]-gar(Col. II, 
1) din g ir nin-[gi]r-zu-[ka]-ge (2) [nim] sah (3) [g]u-mu-na-gar (4) 
e-ti-ra-as-sa (S) mu-na-du (6) PA-m[u]-n[a]-e (7) e-an-[na]- 
tum (8) galu inim-ma si(g)-ga (Col. Ill, 1) din ^ ir [nin-g]ir-[zu]- 
ka-[ge] (2) kur-kur-su(3) a din s ir nin-gir-zu-ka-ta (4) [ ] ru- 

d[a] (S) nu-tu[g]. 

f) Galet E 4 

(Col. I ; lacune d'environ trois cases) (4) [ ] li 5 (5) e-na- 

sur-ra 6 (6) me-silim-e (7) na-ne-ru-a (8) a-ag-ga (Col. II ; lacune 
d environquatrecases)(5) n[a]-r[u]-a-b[i] (6) ni-p[ad] (7) edinsm- 
L4+RUR ki -su (8) ni-gin(9)a-sa(g) usar-su-a-u (10) a-sa(g) sum- 
ginar-ginar (11) a-sa(g) e-lah-Ma] (12) a-sa(g) ki-ma-uRU (13) 
a-sa-(g) rfw-as-URU (Col. Ill ; lacune d'environ huit cases, avec, 
encore apparents, les signes . . .a. . .gir. . .ge) (9) [b]a [ ] ri 
(10)na[ ] a (11-12) (lacune) (13) [ ] 7 dar (14) mu-su na 
-sa(J5)galugis-Hu kL ge(Col.IV,l) [ ] (2) [ ] gi [ ] (3) 
[mu]-su ba-sa (4) e-an-na-tum (5) pa-t[e-s]i (6) s[m-BUR]-LA ki - 
ge (7) a-sum-ma (8) din s ir en-lil-ge (9) ga-zi(d)-ku-a (10) din e ir 
nin-har-sag-ka-ge (11) m[u]-du(g) sa-a (12) din » ir nina-ge (13) 
kur gu-gar-gar (14) din s ir nin-gir-zu-ka-ge (15) din ^ ir nin-gir-zu- 
ra (16) a-sa(g)-gan ki-ag-ni (17) su-na mu-ni-gi (18) na-me- 
silim-e (19) na-ne-ru-a. 

1. REG, 230. 

2, Dec, pi. 2 ter, n° 6 (texte dont il ne subsiste qu'un petit nombre de pas- 
sages paralleles au texte precedent). 



— 48 — 

dont le dieu (4) est Dun-x *, (5) E-an-na-tum, (6) patesi (7) 
de Lagas, (lacune). 

d) Galet G 2 

e) Galet D 3 

(Col. I) (lacune) (3) [E-an-na-tu]m, (4) [patejsi (5) [de 
Lajgas, (6) [le conquejrant (Col. 11,1) de Nin-gir-su, (2-3) 
subjugua [Elam] et Sah, (4-5) construisit la maison de ti-ra-as 

(6) et la fit briller; (7) E-an-na-tum, (8) homme qui la 

parole (Col. Ill, 1) de Nin-gir-su, (2-3) dans la force de Nin- 
gir-su, pour les contrees (4-5) fut sans [ ]. 

f) Galet E * 

(Col. I) (lacune) (5) firent une delimitation fi . (6) Me-silim 

(7) erigea une stele ; (8) Toracle (Col. II) (lacune) (5-6) (les 
hommes de Gis-nu) enleverent cette stele, (7-8) vinrent dans 
la plaine de Lagas ; (9) le champ usar-su-a-u, (10) le champ 
sum-ginar-ginar, (11) le champ e-lah-/i[a], (12) le champ ki- 
ma-URU, (13) le champ du-as-umj (Col. Ill) (lacune) (14) il le 
nomma; (15) les hommes de Gis-HU (Col. IV, 1-2) [ ] (3) il 
le nomma. (4) E-an-na-tum, (5) patesi (6) de Lagas, (7) doue 
de force (8) par En-lil, (9) nourri du lait sacre (10) de Nin- 
har-sag, (11) nomme d'un bon nom (12) par Nina, (13) con- 
querant (14)de Nin-gir-su, (15) a Nin-gir-su(16-17)restituason 
territoire cheri (18-19) et erigea (de nouveau) la stele de Me- 
silim. 



3. Dec, pi. 2, n° 3 (cf. Amiaud, R P, n. s. I, 67). 

4. Dec. ep., p. xliv. 

5. Lire peut-etre (ding ir) e[n]-l[il]-li? 

6. Cf. sur-sur=mussuru(VR, 42,49 cd)et/ct-sur-ra = « fronti^re, territoire » 
(m. a m. lieu delimite). Comparer En-te-me-na, c6ne, Col. I, 7. 

7. 2*signe : g[ub] ? 



— 46 — 

g) COLON.NETTE { 

(Col. Ill) din s ir nin-gir-zu (2) [u]r-sag din s ir en-lil-ra (3) 
e-an-na-tum (4) pa-te-si (S) siR-LA+BUR ki -ge (6) sa(g)-azag-gi 
pa(d)-da (7) din s ir nina (8) nin-en-na-ge (9) kur gu-gar-gar (10) 
din s ir nin-gir-zu-ka-ge (11) dumu a-kur-gal (12) pa-te-si (13) 
sir-la +RUR ki -ka-ge (lacune d'environ cinq cases) (19) gis-Hii ki 
(20) gu-edin-na (Col. II, 1) ba-gin-a (2) mu-ha-lam-[m]a-a 
(3) din » ir nin-gir-zu-ra (4) a-sa(g)-gan ki-ag-ni (5) gu-edin-na 
(6) su-na mu-ni-gi (7) ki-sur-ra (8) gu-gu 3 gir-zu ki -ka (9) 
din s ir nin-gir-zu-ra (10) su-na mu-ni-[g]i-a (11) LUM-ma-gir- 
nun-ta-sa(g)-azag-gi-pa(d)-da (12) mu mu-na-sa-a (13) [ ] 
arad (lacune d'environ cinq cases)(19) a-mu-na-[ru], 

h) Brique A 4 

(Col. I, 1) din e ir nin-gir-zu (2) e-an-na-tum (3) pa-te-si (4) 
sir-la +BUR- ki -ge (5) mu-pa(d)-da (6) din s ir en-lil-ge (7) a- 
sum-ma (8) din § ir nin-gir-zu-ge (9) sa(g)-pa(d)-da (Col. II, 
1) din s ir nina-ge (2) ga-zi(d)-ku-a (3) din ^ ir nin-har-sag-ge (4) 
mu-sa-a (8) din s ir ninni-ge (6) dumu a-kur-gal (7) pa-te-si 
(8) sm-LA+BUR ki -ge (9) din s ir mn-gir-zu-ra (10) gir-zu ki (Col. 

III, 1) mu-na-du (2) din § ir nina (3) nina ki (4) mu-na-du (5) 
e-an-na-tum-e (6) nim bar-sag u-ga (7) gin-su ne-si(g) 
(8) sahar-du-KiD-bi (9) mu-dub (10) su-nir URU-J-A ki -ka (Col. 

IV, 1) pa-te-si-bi (2) sag-ba mu-gub (3) gin-su ne-si(g) (4) 
sahar-du-KiD-bi (5) mu-dub (6) gis-HU ki (7) gin-su ne-si(g) 
(8) sahar-du-KiD-bi-20 (9) mu-dub (10) din & ir nin-gir-zu-ra (11) 
gu-edin-na (Col. V, 1) su-na mu-ni-gi (2) unu(g) ki (3) gin-su 

1. Dec. ep., p. xliv; l re col. traduite par Heuzey RA, II, 80 et 2° par Thu- 
reau-Dangin RA, IV, 39 (Comparer Radau, EBH, p. 87, note 2). 

2. C'est-a-dire, probablement, le fosse servant de limite. 

3. Comparer En-te-me-na, cone, IV, 7. 



— 47 — 

g) CoLONNETTE d 

Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) E-an-na- 
turn, (4) patesi (5)de Lagas, (6) elu du coeur pur (7) de Nin&, 

(8) la dame , (9) conquerant (10) de Nin-gir-su, (11) fils 

d'A-kur-gal (12) patesi (13) de Lagas (lacune) (19-Col. II, 2) 
(lorsqu) il eut aneanti Gis-nu qui avait envahi le gu-edin, (3) 
a Nin-gir-su (4) son territoire eheri, (S) le gu-edin, (6) il res- 
titua ; (7) la limite 2 (8) du 3 de Gir-su, (9) qua Nin- 
gir-su (10) il avait restituee (11) et que ^LUM-ma-gir-nun-ta- 
sa(g)-azag-gi-pa(d)-da" (12) il avait nommee (13) [ ]... 
(lacune d'environ cinq cases) (19) il voua (le present objet). 

h) Brique A 4 

(Col. I) (Pour) Nin-gir-su, (2) E-an-na-tum, (3) patesi (4) de 
Lagas, (S) dont le nom a ete prononce (6) par En-lil, (7) 
doue de force (8) par Nin-gir-su, (9) elu du coeur (Col. II, 1) 
de Nina, (2) nourri du lait sacre (3) de Nin-har-sag, (4) 
nomme d'un nom (S) parlnnina, (6) fils d'A-kur-gal (7) patesi 
(8)de Lagas, (9) pour Nin-gir-su (10-Gol. Ill, l)construisit Gir- 
su, (2) pour Nina (3-4) construisit Nina ; (S) E-an-na-tum (6-7) 

soumit Elam, la montagne belle a voir, (8-9) amoncela 

des tells (funeraires) ; (10) Tembleme de Uru-|-a, (Col. VI, 1) 
le patesi de cette (ville) (2) le planta devant [la ville) ; (3) 

(E-an-na-tum) soumit (cette ville), (4-5) amoncela 

des tells (funeraires), (6-7) soumit Gis-nu, (8-9) amon- 
cela 20 tells (funeraires), (10) a Nin-gir-su (11-Col. V, 1) 
restitua le gu-edin, (2-3) soumit Uruk, (4-5) devasta 

4. Dec, pi. 31, n° 2, et ep., p. xlv (complete d'apres la photographie d'un 
exemplaire intact, communique par le capitaine Gros) ; traduction par Oppert, 
RA II, 86-87, et par Radau, EBH, pp. 93 sqq. 



— 48 — 

ne-si(g) (4) uru-az ki (5) mu-hul (6) mi-si-me ki (7) mu-tnil (8) 
e-an-na-tum (9) mu-pa(d)-da (10) din s ir nin-gir-zu-da (Col. VI. 
1) kur-kur-ri (2) sag-e-da-slg (3) e-an-na-tum (4) galu inim- 
masi(g)-ga (5) din § ir nin-gir-zu (6) dingir-ra-ni (7) din s ir DUN-x 1 
(8) a-RU-a ki (9) mu-ha-lam. 

i) Brique B 2 

(Col. I, 1) e-an-na-tum (2) pa-te-si (3) sir-bur-la 1 " (4) a-sum- 
ma (5) din 2 h 'en-lil-ge (6) ga-zi(d) ku-a (7) din s ir nin-har-sag-ge 
(8) mu-pa(d)-da (9) din e ir nin-gir-su-ge (10) sa(g)-pa(d)-da (H) 
din s ir nina-ge ( Col. II, l)dumu a-kur-gal (2) pa-te-si (3) slr- 
bur-la u (4) kur-nim ki (5) giis-su bi-si(g) (6) URU + A ki (7) gin- 
su bi-si(g) (8) gis-Hu ki (9) gin-su bi-si(g) (10) uri ki (11) gin-su 
bi-si(g) (12) ud-ba (Col. Ill, 1) dil ^ ir, nin-gir-su-ra (2) kisal- 
dagal-la-na (3) pu-siG-EDiN-ra 3 (4) mu-na-ni-du (5) dingir-ra- 
ni (6) dil ^ ir dun-x 1 (7) ud-ba (8) din « ir nin-gir-su-ge (9) e-an-na- 
tum (10) ki-mu-na-ag 4 . 

k) MORTIER 5 

(Face A) (Col. I) (lacune) (1') [ din e ir ]nina (2') [qum]-mah-ha 
(3') [m]u-na-tum (4 1 ) [ ] de-a (5') [ ]kud-du-[g]e (6') 
[din g ir] nina (7') [ nin k]ur-el-li (8 1 ) [ " 1 6 si (9') [ ]ra (10') 
[dingirj n i na (Col. II) (lacune) (T) nin kur-e[l] (2') din s ir nina 
(3') nin-en-ra (4') e-an-na-tum-me (5') mu-na-dim-ma (6') 



1. REG, 230. 

2. Dec. ep., p. xlv (exemplaires paralleles GT IX 85977 a 85980); traduit par 
Heuzey, RA III, 106. 

3. Comparer En-te-rne-na, brique A, IV, 4 ; Uru-ka-gi-na, brique, IV, 3. — 
Lire peut-etre edin-{in)gar-ra ? 

4. Pour les quatre dernieres cases MIO, 1539 et 1543 (exemplaires inedits ; 
comparer encore GT IX, 85978) donnent la variante suivante : ud-ba \ e-an- 
na-tum-ra | (dingir) nin-gir-su-ge j ki-mu-na-ag ; cf. ci-dessus, p. 26, n. 4. 



— 49 — 

la ville d'Az, (6-7) devasta Mi-si-me. (8) Par E-an-na-tum, 
(9) dont le nom a ete prononce (10) par Nin-gir-su, (Col. VI, 
1) les contrees (2) eurent la t£te brisee. (3) E-an-na-tum, (4) 

homme qui la parole (5) de Nin-gir-su, (6) dont le 

dieu (7) est Dun-x ] , (8-9) aneantit A-itu-a. 

i) Brique B 2 

(Col. I, 1) E-an-na-tum, (2) patesi (3) de Lagas, (4) doue 
de force (5) par En-lil, (6) nourri du lait sacre (7) de Nin-har- 
sag, (8) dont le nom a ete prononce (9) par Nin-gir-su, (10) 
elu du cceur (11) de Nina, (Col. II, 1) fils d'A-kur-gal (2) 
patesi (3) de Lagas, (4-5) soumit. ...... le pays d'Elam, 

(6-7) soumit Uru+a, (8-9) soumit Gis-nu, (10-11) 

soumit Ur. (12) En ce jour-la (Col. HI, 1) a Nin-gir-su, 

(2) sur son large parvis, (3-4) il construisit le puits (appele) 
siG-EDiN-ra *. (5) Son dieu (6) est Dun-x 1 . (7) En ce jour-la 
(8) Nin-gir-su (9-10) cherissait E-an-na-tum 4 . 

k) Mortier 5 

(Face A) (Col. I) (lacune) (1') (a) Nina (2') un grand [mor- 

tier] (3^) il apporta (4'-5') [ ] ; (6') (a) Nina, (7') 

[la dame de la mon]tagne sainte, (8'-9') [ ] (10') 

Nina (Col. II) (lacune) (T) (Le mortier que) a la dame de la 

montagne sainte, (2') a Nina, (3') a la dame , (4') moi 

E-an-na-tum (5') j'ai fabrique, (6') que personne ne le. . . . ! 

5. Designation provisoirecTunobjet qualifiepar le guide du British Museum 
p. 80 : « black basalt bowl ». L'inscription a ete publiee avec essai de tra- 
duction par Evetts PSBA, nov. 1890, pp. 54 sqq. (Gf. Thureau-Dangin GR, 
1897, p. 246 ; R A IV, p. 45, n. 5, et Radau EBH, p. 82, n. 4). Get objet, qui-pro- 
vient peut-etre de Tello, aurait ete, d'apres Evetts, trouve dans la cite de 
Londres parmi les demolitions d'une maison du xvn e s. Notre transcription a 
ete faite d'apres l'original au British Museum. 

6. Signe d[i] ? 

4 



— so — 

galu na-ab-KU-e (7') nam-ur-pad-da l zag-bi (8') mu-sar-ra- 
bi (9') tag-tag-ba (Col. Ill) (lacune) (1') [ ] k[a] [ | (2') 
na-dib-bi (3') lugal kis ki -bi (4') na-dib-bi (5 ? ) din s ir nina (6 ? ) nin- 
kur-el (7') qum 2 -mah dm § ir nina (8 ? ) ki-gub-ba-bi zag-e-ba 3 
(9 7 ) pa-te-si (10') sm-LA+BUR ki (Col. IV) (lacune) (1') nam-[ur- 
p]ad-da zag-bi (2') gis-tug-pi-ni (3') al-zu-zu-a 4 (4') rau- 
sar-ra-bi (5') ab-ta-gir-a (6') gis-tug-pi-ni (7') al-zu-zu-a 
(8') izi mu-ba-sum (9') gis-tug-pi-ni (Col. V) (lacune) (1') 
[ ] m[uj [ J (2 1 ) gis-tug-pi-[ni] (3') al-zu-zu-a (4 ? ) igi 
dmg-ii'nina-su (5 1 ) dingir-ra-ni (6 1 ) na-dib-bi (7') a-ne na-dib-bi. 
(Face B) (Col. I) (lacune) (1') [un]u(g) ki (2') [g]in-Su bi-si (g) 
(3') [u]ri[ ki ]-ma (lacune) (Col. II) (lacune) (!') e-an-na- 
tum (2') galu [e]- din 8 ir ga-[tumj-du(g) du-[aj (3') din-gir-ra-ni 
(4') din « ir DUN-x & (5') e-an-na-tum (6') [ ] dill 8' ir nina (7') [ ] 
tu(d) [ ] (lacune) (Col. Ill) (lacune) (1') ud[ ] e-[d]a[ ] 
(2') [ " ] (3') gi-K[A]-na [ ] (4') di-su [ ]-ra-[kaj (5') 
din p ir nin]-gir-zu[ ] (6') e[ ] ga [ ] (7') di-su[ jka-ka 
(8') [ din ]* ir en-lil-la (9') [nib]ru ki (10') [ ] [k]i (lacune). 
(faces C et D manquent) 

5) En-an-na-tum I 
a) Mortier 6 

(1) din § ir nin-gir-zu (2) ur-sag din ° ir en-lil-ra (3) en-an-na-tum 
(4) pa-te-si (5) sir-la -|-BUR ki (6) kur gu-gar-gar (7) [ din &' ir nin]- 
gir-zu (8) [dumu] a-[k]ur-[g]al (9) [pa-te]-si (10) sir-la +BUR ki 

-ka-ge (11 ) din & ir nin-gir-zu-ra (12) bur-sum-gaz 7 (13) mu-na- 

1. Comparer Gu-de-a, statue B, VI, 17. 

2. Traduit en conformite avec Fapparente destination de l'objet (le signe et 
son derive gaz signifient « broyer (le grain) dans un mortier »). 

3. ou IGI? 

4. sorte de refrain. La desinence a est difficile a justifier grammaticale- 
ment. Traduire peut-etre « ce que son oreille a appris » ? 

5. REG, 230. 



— 81 — 

(7') Les. . . . i qui sont a son cote (8') (et) son inscription (9') 
de briser (que personne ne projette!) (Col. Ill) (lacune) (1') 
[ ] (2') qu'il ne s'empare pas ! (3') Que le roi de Kis (4') ne 
s'en empare pas ! (5') A Nina, (6') la dame de la montagne 

sainte, (7'-8') l'emplacement du grand mortier - de Nina il 

(9') Le patesi (10') de Lagas (Col. IV) (lacune) (!') (Si) 

les qui sont a cote (du mortier), (2') — [que] son oreille 

(3') I } apprenne 4 — (4') (si) l'inscription (o') qui j a ete , 

(6') — (que) son oreille (7') Vapprenne — (8') (quelqu'un) 
ineendie(9') — {que) son oreille (Vapprenne) — (Col.V) (lacune) 
(1') s'i][ ] (2') — (que) son oreille (3') Vapprenne — (4') 

devant Nina (5') que son dieu (6') ne le , (7') ne le. , . . . ! 

(Face B) (Col. I) (lacune) (1') Uruk (2') il soumit ; (3') 

Ur(lacune) (Col. II) (lacune) (1') E-an-na-tum,(2') qui construi- 
sitle [temple] deGa-[tum]-du(g), (3') etdont ledieu (4')estDuN- 
x5, (5') E-an-na-tum, (6') le [ ] de Nina, (7') l'enfant [ ] 

(lacune) (Col. Ill) (lacune) (l'-2') [ ] (3') le gi-KA-na 

[ ](4')[ ].... (5')[ ] Nin-gir-su (6'-7') [ ] (8') 

d'En-lil, (9 1 ) [Nip] pur (10') [ ] (lacune). 
(faces C et D manquent). 

5) En-an-na-tum I 
a) Mortier 6 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-an-na-tum, 
(4) patesi (§) de Lagas, (6) conquerant (7) de Nin-gir-su, 
(8) fils d'A-kur-gal (9) patesi (10) de Lagas, (11) pour Nin- 
gir-su, (12-13) fabriqua un recipient enpierre a broyerV oignon, 

6. Dec. ep., p. xlv (etRA IV, pp. 108 et 122), traduit par Heuzey RA III 
p. 31 (comparer Radau, EBH, p. 14). 

7. sum-gaz se rencontre encore R T G, n° 307, face IV, 17, n° 317, rev. 12 (a 
ces deux places en parallelisme avecszzm-el, expression connue qui designe une 
espece d'oignon). Pour Jbur, cf. Ur-nin-sun, plateau, 1. 10, note. 



— 52 — 

dim (14) nam-ti(J)-la-ni-su (15) [ dill 8 il ']nin-gir-[zu]-ra (16) 
[e-nin]nu (17) [a]-mu-na-ru. 

b) Brique { 

(Col. I, 1) en-an-na-tum (2) pa-te-si (3) sir-la+bur 1 " (4) 
dumu a-kur-gal (5) pa-te-si (6) sir-la + BUR ki -ka-ra 2 (7) uc i 
din s ir nin-gir-zu-ge (Col. II, 1) sa(g)-gi ba-pa(d)-da-a (2) erin- 
bar-bar 3 (3) kur-ta mu-na-ta-e (4) e-su mu-na-si(g)-si(g)- 
ga-a (5) sag-su-bi 4 (6) erin-bar-bar (Col. 111,1) mu-na-ni-gub 
2) ur-ha-lu-ub (3) ni-gab 5 -su mu-na-duru(n)-duru(n)-na (4) 
ugal ki-an-na 6 -ag-ni (5) dm § il 'nin-gir-zu-ra(6) mu m[u]-na-gar. 

c) Masse d'armes 7 

(1) din s ir nin-gir-zu (2) e-ninnu-ra (3) en-an-na-tum (4) pa- 
te-si (5) sm-LA-|-BUR ki -ka (6) x 8 -a-ni (7) bar-ki-x 9 (8) sukal-li 
(9) nam-ti(l) (10) lugal-ni (11) en-an-na-tum-ma-su (12) a- 
mu-na-su 10 -ru. 

d) Bloc de pierre noire n 

6) En-te-me-na 
a) Tablette d'albatre 12 

(Face, Col. I, 1) din § ir nin-gir-zu (2) ur-sag din 8 ir en-lil-ra (3) 
en-te-me-na (4) pa-te-si (5) sir-la+bur 1 " (6) dumu en-an-na- 



1. Dec. ep., p. xlvi; traduit par Thureau-Dangin GR, 1899, pp. 348-349 
(comparer Radau EBH, pp. 72 sqq). 

2. Sicorig.; pour cet emploi de ra, cf. ci-dessus p. 26 n. 4. 

3. Cf. CT XVII, pi. 38, li. 39-40. 

4. sag-sii (S b 1, IV, 24) designe ce qui couvre la tete (ici designe ce qui 
couvre le sommet du batiment ?) 

5. = atii ; cf SBH, n° 43, obv. 18. 

6. an-na semble devoir etre interprets comrae etant pronom regime. 

7. GT V, 23287; traduit par Radau, EBH, 120. 

8. gan ou nirl 



— 53 — 

(14) et pour sa vie (15) k Nin-gir-su (16) (dans) Fe-ninnu 
(17) le voua. 

b) Brique 1 

(Col. I, 1) En-an-na-tum, (2) patesi (3) de Lagas, (4) fils 
d'A-kur-gal (5) patesi (6) de Lagas, (7) au jour ou Nin-gir- 
su (Col. II, 1) en (son) coeur l'eut elu, (2-3) des montagnes 
fit venir du bois de cedre liaru 3 (4) et dans le temple qui 

(5) son toit 4 (6) en cedre liaru (Col. Ill, 1) il 

etablit : (2) Ur-halub, (3) que comme gardien 5 (dans le temple) 
il fit demeurer, (4) a son roi qui l'aime, (5) a Nin-gir-su, 
(6) 

c) Masse d'armes 7 

(1) A Nin-gir-su (2) de Te-ninnu, (3) (pour la vie) d'En- 

an-na-tum, (4) patesi (5) de Lagas, (6) son , (7) Bar-ki- 

x 8 , le (8) ministre, (9-11) pour la vie de son roi En-an-na-tum 
(12) voua (ceei). 

d) Bloc de pierre noire 11 

6) En-te-me-na 
a) Tablette d'albatre ^ 

(Face, Col. I, 1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) 
En-te-me-na, (4) patesi (5) de Lagas, (6) fils d'En-an-na-tum 

9. ba ou REG, n° 278 (idim ?). 

10. sii= ana « pour ». Les prefixes s'expliquent comme il suit : mu, pronom 
sujet (« lui », c.-a-d. Bar-ki-x), na, pronom regime indirect (« a lui», c.-a-d. a 
Nin-gir-su), sii « pour » (c.-a-d. «pour la vie de... »). 

11. Dec. ep., p. xlix (document juridique et, pour ce motif, mentionne ici 
seulement pour memoire ; noter que vraisemblablement les deux faces doivent 
etre interverties). 

12. Dec. ep. y p. xlvi ; traduit par Oppert RA II, pp. 148-149, par Oppert- 
Heuzey, RA III, pp. 61 sqq. (Gf. RA IV, p. 36, et Radau EBH, 112.) 



turn (7) pa-te-si (Col. II, 1) siR-LA+BUR ki -ka (2) dumu-KA * 
(3)ur- din g ir nina(4) lugal (5) sm-LA-|-BUR ki -ka-ge (6) din s ir nin-gir- 
zu-ra (7) es-DUG-RU (Col. Ill, 1) mu-na-du (2) a-hus (3) e- 
igi-zi(d)-bar-ra (4) mu-na-du (S) din s ir lugal-uru ki -ra (6) e-gal 
iiru ki -ka-ni (Col. IV, 1) mu-na-du (2) din * ir nina (3) e-engur- 
ra-ka-lum-ma (4) mu-na-du (5) dhl s il en-ki(6) lugal erida ki 
-ra (7) abzu-pa-sir-ra (Col. V, 1) mu-na-du(2) din s ir nin-har- 
sag-ga-ra (3) gi-KA-na (4) tir-azag-ga (5) mu-na-du (6) din s ir 
nin-gir-zu-ra (Revers, Col. I, 1) an-ta-sur-ra (2) e me-lam-bi 
kur-kur-ra-a tug (3) mu-na-du (4) din § ir en-lil-la (5) e-ad-da 
(6) im-sag-ga (7) mu-na-du (8) e dil ^ ir ga-tum-du(g) (Col. II, 
i) mu-du (2) din ^ ir nina (3) sa(g)-pa(d)-da (4) mu-na-du (5) 
din s ir nina gi-KA-na-mah-ni (6) mu-na-du (7) ud-ba en-te-me- 
na-ge (Col. Ill, 1) lugal ki-an-na-ag-ga-ni (2) ^^nin-gir-zu- 
ra (3) e-K as +GAR-ka-ni (4) mu-na-du (5) en-te-me-na (Col. IV, 
l)galu e-KAs-f-GAR (2) din s ir nin-gir-[zu]-ka du-a (3) dingir-ra-ni 
(4) din 8" ir DUN-x ? -an. 

b) PlERRES DE SfiUIL A et B 3 

(1) en-te-me-na (2) pa-te-si(3) sir-la +BUR ki (4) galu es-gi gi- 
KA-na (5) din ^ ir nin-gir-zu-ka du-a (6) dingir-ra-ni (7) din s ir DUN-x 2 . 

c) Pierre de seuil C 4 

(l) din £ ir ga-tum-du(g) (2)ama siR-LA-(-BUR ki -ra(3) en-te-me-na 
(4) pa-te-si (S) sir-la -fBUR ki (6) galu e- din s ir ga-tum-du(g) du-a 

(7) dingir-ra-ni (8) din s ir DUN-x 2 -an. 



1. Comparer Gu-de-a, Cyl. B, XXIII, 18. 

2. REG, 230. 

3. Dec. ep., p. xlvi; traduit par Oppert RA II, 



— 55 — 

(7) patesi (Col. II, 1) de Lagas, (2) descendant 1 (3) d'Ur- 
ninei (4) roi (5) de Lagas, (6) pour Nin-gir-su (7-Col. Ill, l)con- 
struisit la maison du dug-bu, (2-4) construisit l'a-hus, le temple 
qu'il regarde favorablement, (5) pour Lugal-uru (6-Col. IV, 
1) construisit son palais d'Uru, (2) (pour) Nin&(3-4) construi- 
sit re-engur-ra-ka-lum-ma,(5) pour En-ki (6) roi d'Eridu (7- 
Gol. V, 1) construisit l'abzu-pa-sir-ra, (2) pour Nin-har-sag 
(3-5) construisit le gi-KA-na du bois sacre, (6) pour Nin-gir-su 
(Revers, Col. I, 1-3) construisit l'an-ta-sur-ra, le temple dont 
l'eclat revet les contrees, (4) (pour) En-lil (5-7) construisit 
l'e-ad-da de l'im-sag-ga, (8-Col. II, 1) construisit le temple 
de Ga-tum-du(g), (2) pour Nina (3-4) construisit le sa(g)- 
pa(d)-da, (5-6) pour Nina construisit son gi-KA-na sublime. (7) 
En ce jour-la En-te-me-na, (Col. Ill, 1) pour son roi qui Faime, 
(2) pour Nin-gir-su, (3-4) construisit son e-KAs+ gar. (5) En-te- 
me-na, (Col. IV, 1) qui a construit re-KAs-f-GAR (2) de Nin-gir- 
su, (3) son dieu (4) (est) Dun-x 2 . 

b) PlERRES DE SEUIL A et B 3 

(1) En-te-me-na, (2) patesi (3) de Lagas, (4-5) qui a construit 
Tes-gi du gi-KA-na de Nin-gir-su, (6) son dieu (7) est Dun-x 2 . 

c) Pierre de seuil C 4 

(t) Pour Ga-tum-du(g) 5 , (2) mere de Lagas, (3) En-te-me- 
na, (4) patesi (5) de Lagas, (6) qui a construit le temple de 
Ga-tum-du(g), (7) son dieu (8) est Dun-x 2 . 



4. Dec. pi. 5, %. 2; traduit par Amiaud RP n. s., I, 73 (comparer Radau 
EBH, 116). 

5. Se refere a Fincidente, case 6 : « qui a construit pour Ga-tum-du(g).., »? 



— 56 — 

d) Pierre de seuil D d 

(1) din s iP nin-gir-zu (2) ur-sag din s ir en-lil-la-ra (3) en-te-me-na 
(4) pa-te-si (5) sir-la -}-RUR ki -ge (6) e-gis-pu-ra (7) mu-na-du (8) 
en-te-me-na (9) galu e-gis-pu-ra du-a (10) dingir-ra-ni (11) 
dmg»'dun-x 2 -an. 

e) Pierre de seuil E 3 

(1) din s ir nin-gir-zu (2) ur-sag din § ir en-lil-ra (3) en-te-me-na 
(4) pa-te-si (5) sm-LA+RUR ki (6)dumuen-an-na-tum (7) pa-te-si 
(8) siR-LA+BUR ki -ka (9) galues-gi gi-KA-na (10) din s ir nin-gir-zu- 
[ka du-a] (11) dingir-a-ni (12) [ din §' h DUN-x 2 ]-an. 

f) Pierre de seuil F 4 

(1) din § ir nin-gir-zu (2) ur-sag din s ir en-lil-la-ra (3) en-te-me-na 

(4) pa-te-si (5) sm-LA-f-BUR ki (6) dumu en-an-na-tum (7) pa-te-si 
(8) sm-LA+BUR ki -ka-ge (9) es-DUG-RU (10) m[u]-n[a]-du (11) a- 
lius (12) e-igi-zi(d)-bar-ra (13) mu-na-du (14) din e ir nina (15) 
e-engur-ra-ka-lum-ma (16) mu-na-du (17) [gi\-K[k\-na-ni (18) 
mu-na-du (19) e-sa(g)-pa(d)-da (20) mu-du (21) din & ir en-lil-la 
(22) e-ad-da (23) im-sag-ga (24) mu-na-du (25) e- din s ir ga-tum- 
du(g) (26) mu-du (27) e- dil ^ ir nin-mah (28) [mu-du] (29) 
(lacune?) tir-azag-ga (30) mu-du (31) din ° ir lugal-uru ki -ra (32) 
e-gal uru ki -ka-ni (33) mu-na-du (34) din s ir en-ki (35) lugal erida 
ki -ra (36) abzu-pa-sir-ra (37) mu-na-du (38) din £ ir nin-gir-zu-ra 
(39) an-t[a]-s[ur]-r[a] (40) e me-lam-bi kur-kur-ra-a tug (41) 
mu-na-du (42) en-te-me-na (43) [galu] a[n]-ta-sur-ra du-a (44) 
dingir-ra-ni (45) din e ir DUN-x 2 -an. 

1. Louvre, inedit. 

2. REC, 230. 

3. CT V, 12061 (et anterieurement ABK, n°4); traduit par Radau, EBII, 
117. 

4. CT X, 86900. 



— 57 — 
d) Pierre de seuil D 1 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-te-me-na, 
(4) patesi (5) de Lagas, (6) Fe-gis-pu-ra (7) construisit. (8) En- 
te-me-na, (9) qui Fe-gis-pu-ra a construit, (10) son dieu (U) 
est Dun-x 2 . 

e) Pierre de seuil E 3 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-te-me-na, 
(4) patesi (5) de Lagas, (6) fils d'En-an-na-tum (7) patesi (8) 
de Lagas, (9-10) [qui a construit] Fes-gi du gi-KA-na de Nin-gir- 
su, (11) son dieu (12) est Dun-x 2 . 

f) Pierre de heuil F 4 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-te-me-na 
(4) patesi (5) de Lagas, (6) fils d'En-an-na-tum (7) patesi (8) 
de Lagas, (9-10) construisit la maison du dug-ru, (11-13) con- 
struisit Fa-hus, le temple qu'il regarde favorablement, (14) 
pour Niiid (15-16) construisit Fe-engur-ra-ka-lum-ma, (17-18) 
construisit son [gr«]-K[A]-na, (19-20) construisit Fe-sa(g)-pa(d)- 
da, (21) pour En-lil (22-24) contruisit Fe-ad-da de Fim-sag- 
ga, (25-26) construisit le temple de Ga-tum-du(g), (27-28) 
construisit le temple de Nin-mah, (29-30) construisit le [gi-KA-na] 
du bois sacre, (31) pour Lugal-uru (32-33) construisit 
son palais d'Uru, (34) pour En-ki, (35) roi d'E-ri-du, (36-37) 
construisit Fabzu-pa-sir-ra, (38) pour Nin-gir-su (39-41) 
construisit l'an-ta-sur-ra, le temple dont Feclat revet les 
eontrees. (42) En-te-me-na, (43) qui a construit Fan-ta-sur-ra, 
(44) son dieu (45) est Dun-x 2 . 



58 



g) Fragments d'un vase en pterre { (Niffer) 

(Col. I) (lacune) (1') [ ]ra (2') [ e]n-te-me-na (3 1 ) [p]a-te- 
si(4 , )siR-LA+BUR ki (5 , )a-sum-ma(6') din » ir en-lil(7') ga-zi(d) ku-a 
(8 1 ) din s il nin-har-sag-ka (lacune) (1") [ ] (2") [sa(g)-ga]lu- 

3609-ta (3") [su]-niba-ta-[Ku]-ba-a (4") [ ]mah nam-tar-ra 
(lacune) (1'") din § il en-lil-li (2"') nibru ki -ta (3'") en-te-me-na-ra 
(4'") rau-na-[a]n (lacune) (Col. II) (lacune) (l')[ ]da-a(2>- 

zal 2 din s ir en-lil-la (3') bur-mah (4') kur-ta mu-na-ta-e (5') din s ir 
dun-x 3 (6') dingir en-te-me-[na] (lacune) (1") [a]zag [ ] mu- 
na-ni-kes(da) (2") nam-ti(l)-l[a]-ni-su (lacune) (l' M ) n[am] [ ] 
(2'") n[a] [ ] (3'") [na]m[ " ] (lacune). 

h) Vase d'argent 4 

(1) din 8 ir nin-gir-zu (2) ur-sag din § ir en-lil-ra (3) en-te-me-na (4) 
pa-te-si (S)sm-LA+BUR ki (6) sa(g)-pa(d)-da(7) dill § ir nina (8) pa- 
te-si-gal (9) din £ ir nin-gir-zu-ka (10) dumu en-an-na-tum (11) 
pa-te-si (12) sir-la -j-BUR ki -ka-ge (13) lugal ki-an-na-ag-ga-ni 
(14) din » ir nin-gir-zu-ra (15) nigI(n) ku(g)-lah-ha DAG 5 -da din = ir nin 
gir-zu-ge ab-ta-KA-[-x 6 -a (16) mu-na-dim(17)nam-ti(l)-la-ni-su 
(18) din § ir nin-gir-zu (19) e-ninnu-ra (20) mu-na-tum (21)ud-ba 
du-du (22) sangu din s ir nin-gir-zu-ka-kam. 

i) Bloc de support 7 

(A cote d'une figure d'homme) (1) du-du sangu-mah (2) 
din s ir nin-gir-zu-ka. (Inscription principale) (1 ) dill s ir nin— gir-zu (2) 

1. OBI, n os 115-117; traduit par Radau, EBH, 118. 

2. Cf. Uru-ka-gi-na, cone B, XII, 44, note. 

3. REC, 230. 

4. Dec.pl. 43et 43 bis ; ep., p.xlvii; traduit par Oppert-Heuzey, Monuments et 
Memoires, 1895, I, p. 27, et Thureau-Dangin RA IV, p. 35 (comparer Radau, 
EBH, 116). 

5. Sic, original (?). 

6. D'apres l'orig. ka parait compose avec un autre signe (a ou plutot gar?). 



— 59 — 

g) Fragments d'un vase en pierre { (Niffer) 

(Gol. I) (lacune) (V) a[ ], (2') En-te-me-na, (3') patesi 
(4') de Lagas, (5') doue de force (6') par En-lil, (7') nourri du 
lait sacre (8') de Nin-har-sag, (lacune) (1") [ J (2 V ) (lorsqu ? ) 
au milieu de 3600 hommes (3") il eut installe son pouvoir, 
(4") le[ ] sublime du destin (lacune) (1"') En-lil ? (2 m ) dans 

Nippur, (3'") a En-te-me-na (4'") [ J (lacune) 

(Gol. II) (lacune) (1') [ ] (2') l'eaufluide * d'En-lil, (3') 

(dans) un vase sublime en [pierre, (4') des montagnes il fit 
venir. (5') jDun-x 3 , (6') dieu 'd'En-te-me-na, (lacune) (1") 

[ J (2") pour sa vie (lacune) (1"' a 3'") [ ] 

(lacune). 

h) Vase d'argent 4 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-te-me-na, 
(4) patesi (5) de Lagas, (6) elu du cceur (7) de Nina, (8) grand 
patesi (9) de Nin-gir-su, (10) fils d'En-an-na-tum (11) patesi 
(12) de Lagas, (13) pour son roi qui Taime, (14) pour Nin-gir- 
su, (13-16) fabriqua un vase en argent pur. . . .dans (lequel) 

Nin-gir-su (17) et pour sa vie (18) a Nin-gir-su(19) de 

Te-ninnu (20) Tapporta. (21) En ce jour-la Du-du (22) etait 
pretre de Nin-gir-su. 

i) Bloc de support 7 

(A cote d'une figure d'homme) (1) Du-du, pretre supreme 
(2) de Nin-gir-su. (Inscription principale) (1) Pour Nin-gir- 
su (2) de Te-ninnu, (3) Du-du, (4) pretre de Nin-gir-su, (S) 

7. Dec.pl. 5 bis , %. 2 et ep. p. xlviii (cf. Heuzey, Monuments et Memoires, 1894, 1, 
pp. 6 sqq. etDec. pp. 204 sqq.), traduit par Thureau-Dangin, RA IV, 36 (com- 
parer Radau EBH, 117). 



— 60 — 

e-ninmi-ra (3) du-du (4) sangu din s ir nin-gir-zu-ka-ge (5) uru + 
A ki -ta mu-na-ta-e (6) GAG-f-Gis-ui^-su (7) mu-na-dim, 

k) Brique A 2 

(Col. I, 1) [ din s ir ]nin-gir-zu (2) ur-sag din £ ir en-lil (3) en-te-me- 
na (4) [pa]-te-[s]i (5) siR-LA+Bua ki (6) a-su[m-m]a(7) dil ^ ir en-lil 

(8) ga-zi(d) k[u]-a (Col. II, 1 ) din s ir nin-har-sag-ka (2) sa(g)-pa(d)- 
da (3) din e ir nina (4) pa-te-si (S) dIn e ir nin-gir-zu-ka-ge (6) dumu- 
[ ]-da (7) din ^ ir lugal-uru ki (8) dumuen-an-na-tum (9) [p]a-[t]e- 
[s]i(10)siR-LA+BUR ki -ka-ge(GolJII,l)u[d] din « ir nin-gir-zu--ge(2) 
gir-nun-ta (3) k[i-ag sa(gr)]-ga-ni(4) ba-pa(d)-da-a (o) e-ninnu- 
t[a](6) na[m-ni] mu-na-[/ar-ra-a] (7) din s ir nina (8) sirara ki -suM-ta 

(9) igi-zi(d) mju-si]-bar[-ra-a] (lO)en-te-me-na-ge (Col. IV, 1) 
din s ir nin-gir-z[u]-r[a] (2) gis-kes-du 3 (3) LUM-[ma]-dim-[du(g)] 
(4) kur-gal-siG-EDiN-ra 4 (S) 600x3 + 10x4 gur-sag-gal 5 (6) 
en-te-me-na-ge (7) din e ir nin-gir-zu-ra (8) mu-n[a]-ni-d[u] (9) 
[ ] din g ir [nin]-gir-[zu](Gol.V, 1) [ ][m]iz-na-dim(2)[ ] 6 
(3) siR-LA+BUR ki (4) e-d[a] [ ] (5) [ ]-tur m[u]-ni [ ] 
(6) [ 1 ni-gi (lacune d'une ou deux cases) (Col. VI, 1) mu- 
ni-gi(2)KEs[ ] (3) [ ](4) gu-edin-na-ka (5) mu-na-ni-du 
(6) [ ] 7 (7) mu-na [ ] (8)[ din § ir ]nin-gir-zu-#e (9) da-ri-su 
[10] [ ]na-DU (11) en-te-me-na (Col. VII, 1) [ ] (2) 
dhl [s ir ][nin]-gir-zu-ka-ge (3) lugal ki-an-na-ag-ga-ni (4) din s ir nin- 
gir-zu-ra (5) gis-kes-du (6) LUM-ma-dim-du(g) (7) mu-[na]-du 
(8) din s ir nin-gir-zu (Col. VIII, 1) [ ]na [ ] (2) [mu mu]- 
na-s[a](3) en-te-me-na (4) gis-kes-[du] d[u]-a (5) din s ir nin-gir-zu- 

1. Le sensde gag -f - gis est assure par la masse cTarmes de Gu-de-a et celle de 
Nin-ka-gi-na (Nam-mah-ni). JJr ne peut, semble-t-il, designer que notre objet, 
c.-a-d. le support de la masse d'armes. 

2. Bee. ep. p. xlviii. 

3. Gf. E-an-na-tum, galetA, VII, 10. 

4. Cf. Uru-ka-gi-na brique, IV, 3. 

5. gur est suivi ici du qualificatif sag-gal ; de meme frequemment sur les 
tablettes, particulierement dans la periode presargonique (cf. RTG, 2 e serie, 
n° 20 et passim ; 3 e serie, n° 128 ; 4 e serie, n os 201, 202, 256). l\ est probable que 



— 61 — 

d'URU-f- a fit venir (cette matiere) (6) et en support de masse 
cTarmes 1 (7) la faconna. 

k) Brique A 2 

(Col. I, 1) (Lorsque) Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) 
(eut elu) En-te-me-na, (4) patesi (5) de Lagas, (6) doue de 
force (7) par En-lil, (8) nourri du lait sacre (Col. II, 1) de 
Nin-har-sag, (2) elu ducoeur (3) de Nina, (4) patesi (5) de Nin- 
gir-su, (6) enfant ... (7) de Lugal-uru, (8) fils d'En-an-na-tum 
(9) patesi (10) de Lagas, (Col. Ill, 1) lorsque Nin-gir-su, (2) 
dans le gir-nun, (3) [comme le cheri de] son [cceur], (4) l'eut 
elu, [$) que, dans l'e-ninnu, (6) il eut [fixe son sojrt (7) et que 
Nina, (8) dans Sirara-suM, (9) l'eut regarde d'un ceil favorable, 
(10)(alors) En-te-me-na (Col. IV, 1) pour Nin-gir-su (2) (cons- 
truisit) le reservoir 3 (3) du (canal) LUM-ma-dim-du(g) (4) 
(appele) kur-gal-siG-EDiN-ra 4 , (5) (dune capacite) de 1840gur- 
ru 5 ; (6) En-te-me-na, (7) pour Nin-gir-su, (8) le cons- 
truisit. (9) [ ] Nin-gir-su (Col. V, 1) [ | fabriqua ; (2) le 
[ ](3)deLagas(4)il[ J;(5)le[ ] il [ ];(6)[ ] 
restitua (lacune d'une ou deux cases) (Col. VI, 1) restitua (2- 
3) [ ] (4) du gu-edin (5) il construisit; (6) le [ J 7 (7) il 

[ ] ; (8) Nin-gir-su, (9) pour toujours, (10) [ ] ; (11) 

En-te-me-na, (Col. VII, 1) le [ ] (2) de Nin-gir-su, (3) 
pour son roi qui l'aime, (4) pour Nin-gir-su, (5) le reservoir 
(6) du (canal) LUM-ma-dim-du(g) (7) construisit; (8-Col.VIII, 
2) ((^Nin-gir-su [ ] » il le nomma. (3) En-te-me-na, (4) qui a 
construit le reservoir (S) de Nin-gir-su, (6) son dieu (7) est 

le meme terme gur designait des mesures de valeurs differentes (comparer, a 
Tepoquede la dynastie d'Ur, gur-lugal, c'est-a-dire « gur royal »). 

6. l eP signe : e (?) ; 2 e gi (?) 

7. nom de temple (e (dingir) nin-har-sag ?) 



— 62 — 

ka-k[a] (6) dingir-ra-ni (7) ^^DUN-x^an (8)ud-[ba] du-du (9) 

[sangu] [ dill » ir ]ni[n]-g[ir]-[zu]-ka-kam. 

I) Brique B 2 

(Col. I, l) din & ip nin-gir-zu (2) ur-sag dill » ir en-lil-ra (3) en-te- 
me-na (4) pa-te-si (5) sir-la -(-BUR- ki (Col. II, 1) sa(g)-pa(d)-da 
(2) din ^ ir nina (3) pa-te-si-gal (4) dil ^ ir nin-gir-zu-ka(5) dumu en- 
an-na-tum (6) pa-te-si (Col. Ill, l)sm-LA-|-BUR ki -ka (2) galues-gi 
(3) din » ir nin-gir-zu-ka (4) du-a (5) dingir-ra-ni (6) din e ir DUN-x l 
(Col. IV, 1) ud-ul-la-su (2) nam-ti(l)-la-ni-su (3) din s ir nin-gir- 
zu-ra (4) e-ninmi-a (5) he-na-su-gub. 

m) Clou d'argile 3 

(Col. I, 1) din 8 h 'nina (2) e-engur-ra (3) en-te-me-na (4) pa-te- 
si (5) sm-LA+BUR ki (6) sa(g)-pa(d)-da (7) din » ir nina (8) pa-te-si- 
gal (9) dingir nin-gir-su-ka (10) dumu en-an-na-tum (Col. II, ^pa- 
te-si (2) sm-LA-f BUR ki -ka-ge (3) din s ir nina (4) e-engur-ra (5) 
gan ka-lum-ma (6) mu-na-du (7) guskin ku-bar-bar-ra (8) su- 
mu-na-[n]i-tag 4 (9) mu-ni-DU (10) kib mu-na-du(g). 

n) Cone 5 

(Col. I, 1) din s ir en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) ab-ba dingir- 
dingir-ri-ne-ge (4) KA-gi-na-ni-ta (5) dill s ir nin-gir-su (6) din s ir 
x 6 -bi (7) ki-e-ne-sur (8) me-silim (9) lugal kis ki -ge (10) ka 
din s ir KA-Di-na-ta (11) su-GAN-bi-ra (12) ki-ba na ne-du 7 (13) us 
(14) pa-te-si (lS)gis-nu ki -ge (16) nam-inim-ma-diri(g)-diri(g)-su 

1. REG, 230. 

2. Bee. pi. 31, n° 3 ; traduit par Oppert, RA II, 87. 

3. MIO, 1716 (inedit). 

4. Cf. tug — zu'unu (S c 292 et K 2871+81-2-4,396, rev. 1/2 dans My then v. d. 
GotteNinragpI. Xlll)etsu-taff, frequemment employe avec ce sens dans les ins- 
criptions de Gu-de-a (Gf. Cyl. A, VI, 19 ; XXII, 3, 6 ; XXVIII, 2). 



— 63 — 

Dun-x *. (8) En ce jour-la, Du-du (9) etait pretre de Nin- 
gir-su. 

1) Brique B * 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-te- 
me-na, (4) patesi (5) de Lagas, (Col. II, 1) elu du coeur (2) de 
Nina, (3) grand patesi (4) de Nin-gir-su, (5) tils d'En-an-na- 
tum (6) patesi (Col. Ill, 1) de Lagas, (2-4) qui a construit 
Fes-gi de Nin-gir-su, (5) que son dieu (6) dun-x j , (Col. IV, 1) 
dans l'avenir, (2) pour sa vie ; (3) (devant) Nin-gir-su, (4) dans 
1'e-ninnu, (5) se tienne ! 

m) Clou d'argile 3 

(Col. I, 1) (Pour) Nin&, (2) (deesse) de Te-engur-ra, (3) En- 
te-me-na, (4) patesi (5) de Lagas, (6) elu du coeur (7) de Nina, 
(8) grand patesi (9) de Nin-gir-su, (10) fils d En-an-na-tum 
(Col. II, 1) patesi (2) de Lagas, (3) (pour) Nina (4-6) cons- 
truisit l'e-engur-ra de la palmeraie (7) et d'or et d'argent (8) 
l'orna4(9) (10) 

n) Cone 5 

(Col. I, 1-4) A la parole veridiqued'En-lil, roi des contrees, 
pere desdieux, (5) Nin-gir-su(6)etledieu x G (7)firent une deli- 
mitation. (8) Me-silim, (9) roi deKis, (10)ala voixdesa deesse 

Ka-di, (11) (12) en son lieu erigea une stele. (13) Us, 

(14) patesi (15) de Gis-HU, (16) suivant desdesseinsambitieux, 

5. Bee. ep. p. xlvii ; traduit par Thureau-Dangin RA IV, pp. 37 sqq. (com- 
parer Radau EBH pp. 97 sqq.). 

6. REG 458 (noradu dieude Gis-Hu). 

7. Comparer Gu-de-a, Cyl. A, XXIII, 8, 13 et passim; lecture plus vraisem- 
blable que 7ii-/ie-ru ; est a distinguer de na-ru-a, employe comme verbe 
(Gf. E-an-na-tum, stele des vaulours, rev. XI, 3' et galet E, I, 7 ; IV, 19). 



— 64 — 

(17) e-ag (18) na-ru-a-bi (19) ni-pad (20) edin sir-la -f BUR ki -su 
(21)ni-gin (22) dill 8 ir nin-gir-su (23) ur-sag din e ir en-lil-la-ge (24) 
KA-si-sa-ni-ta (25) gis-HU ki -da (26) dam-ha-ra (27) e-da-ag(28) 
KA din ° ir en-lil-la-ta (29) sa sus-gal ne-sus { (30) sahar-du-KiD- 
bi (31 ) edin-na ki-ba ni-us-us (32) e-an-na-tum (33) pa-te-si 
(34) sir-la +BUR ki (33) PA-gis-BiL-ga 2 (36) en-te-me-na (37 )pa-te- 
si (38) sm-LA+BUR ki -ka-ge (39) en-a-kal-li (40) pa-te-si (41) gis- 
HU ki -da (42) ki-e-da-sur (Col. II, 1) e-bi id-nun-ta (2) gu-edin- 
na-su (3) ib-ta-ni-e (4) e-ba na-ru-a (5) e-me-sar-sar (6) na- 
ru-a (7) me-silim-ma (8) ki-bi ne-gi (9) edin gis-nu ki -su (10) 
nu-s[uj (11) im-dub-[ba] (12) din s ir nin-gir-su-ka (13) nam-nun- 
da-ki-gar-ra (14) bar din » ir en-lil-la (15) bar din s ir nin-har-sag-ka 
(16) bar din s ir nin-gir-su-ka (17) bar din s ir babbar (18) ne-du (19) 
se din 8 ir nina(20) se din 8 ir nin-gir-su-ka(21 ) l-gur-an(22)galu-gi[s]- 
n[u] ki [ ](23) HAR-suni-ku (24) kud-du ba-us (25) 3600x10 
x4-gur-gal (26) ba-tu(r) (27) bar se-bi nu-da-su(d)-su(d)-da- 
ka (28) ur-LUM-ma (29) pa-te-si (30) gis-nu ki -ge (31) e-ki-sur- 
ra (32) din e ir nin-gir-su-ka (33) e-ki-sur-ra (34) din s ir nina (35) a-e 
ni-mi-e 3 (36) na-ru-a-bi (37) izi ba-suni (38) ni-pad-pad (39) 
bar-ru 4 -a dingir-ri-ne (40) nam-nun-da-ki-gar-ra (41) ab-du- 
a (42) ni-gul-gul (Col. Ill, 1) kur-kur e-ma-su (2) e-ki-sur-ra 
(3) din s ir nin-gir-su-ka-ka (4) e-ma-ta-bal (5) en-an-na-tum (6) 
pa-te-si (7) sir-la -f-BUR ki -ge (8) gan u-gig-ga(9) a-sa(g)-gan din s ir 
nin-gir-su-ka-ka (10) gis-UR-UR-s[Yz] e-da-lal 5 (11) en-te-me-na 
(12) dumu ki-ag (13) en-an-na-tiim-ma-ge (14) gin-su ni-ni- 



1. Cf. ci-dessus, p. 32 note 8. 

2. Pour ce sens, cf. ci-dessus, p. 41, n. 6. E-an-na-tum etait en realite 
l'oncle d'En-te-me-na. 

3. mot a mot « fit sortirl'eau ». 

4. Gf. ru = saraqu (CT XI, 27, n° 93033, obv. 17) et a...ru employe avec 
le sens de « vouer ». 



— 65 — 

(17) agit. (18-19) II enleva la stele (de Me-silim) (20-21) et 
vint dans la plaine de Lagas. (22-24) A la parole droite de 
Nin-gir-su, guerrier d'En-lil, (25) avec Gis-HU (26) un combat 
(27) fut fait. (28) A la voix d'En-lil (29) le grand filet (divin) 
abattit { (les ennemis) ; (30) des tells (funeraires) (31) dans la 
plaine, en leur lieu, furent etablis. (32) E-an-na-tum, (33) 
patesi (34) de Lagas, (35) grand-pere 2 (36) d'En-te-me-na (37) 
patesi (38) de Lagas, (39) avec En-a-kal-li (40) patesi (41) de 
Gis-HU, (42) fit une delimitation : (Col. II, 1-3) du grand 
fleuve il fit partir le fosse (et le conduisit) jusqu'au gu-edin ; 
(4-5) k ce fosse il inscrivit une stele ; (6-8) il remit en place 
la stele de Me-silim ; (9-10) il rienvahit pas la plaine de Gis- 
hu ; (11) (sur) Tim-dub-ba (12) de Nin-gir-su, (13) (et sur) le 
nam-nun-da-ki-gar-ra, (14-18) il construisit la chapelle d'En- 
lil, la chapelle de Nin-har-sag, la chapelle de Nin-gir-su, la 
chapelle de Babbar; (19-21) un karu. du grain de Nin& et du 
grain de Nin-gir-su, (22) les hommes de Gis-HU (23) .....; (24) 
il leur imposa un tribut ; (25-26) il fit entrer (dans Lagas) 

40 sares de grands karu; (27) ce grain (28) 

Ur-LTO-ma, (29) patesi (30) de Gis-HU, (31-35) 

. . . . 3 (hors) du fosse frontiere de Nin-gir-su et (hors) du 
fosse frontiere de Nina ; (36-37) il incendia la stele (38) et 
Y enleva ; (39-42) il detruisitles chapelles consacrees 4 aux dieux 
qui (sur) le nam-nun-da-ki-gar-ra avaient ete construites ; 
(Col. Ill, 1) il envahit les contrees, (2-4) franchit le fosse 
frontiere de Nin-gir-su. (5) En-an-na-tum, (6) patesi (7) de 
Lagas, (8) dans le champ de u-gig-ga, (9) le territoire de 
Nin-gir-su, (10) combattit 5 (contre Ur-LUM-ma). (11) En-te- 
me-na, (12) fils cheri (13) d' En-an-na-tum, (14) vainquit (Ur- 



5. Gf. ci-dessus, p. 28, n. 1 



— 66 — 

si(g) (15) ur-LUM-ma (16) ba-da-kar j (17) sa(g)gis-Hu ki -su (18) 
e-gaz (19) ne-ni erim-60-an(20)gu- ld LiJM-ma-gir-nun-ta-ka (21) 
e-su-KiD (22) nam-galu-qal-ba (23) gir-pad-du-bi (24) edin-da 
e-da-KiD-KiD (25) sahar-du-KiD-bi (26) ki-5-a (27) ni-mi- 
dub (28) ud-ba il (29) sanguNiNm-Es ki -kam (30) gir-su ki -ta (31) 
gis-Hii ki -su (32) kar-dar-ra-a (33) e-gin (34) il— li (35) nam- 
pa-te-si (36) gis-Hu ki -a (37) su-e-ma-ti (38) e-ki-sur-ra 
(Col. IV, 1) d:n s ir nin-gir-su-ka (2) e-ki-sur-ra (3) din e ir nina 
(4) im-dub-ba (5) din » ir nin-gir-su-ka (6) gu- ld idigna-sii gal-la 
(7) gu-gu 2 gir-su ki -ka (8) nam-nun-da-ki-gar-ra (9) din s ir nin- 
kar-sag-ka (10)a-e ni-mi-e(l 1) sesiR-LA+BUR ki 3600-gur-an (12) 
ni-RUG(13) en-te-me-na(14)pa-te-si(15)siR-LA-(-BUR ki -ge(16)bar- 
e ba-du(g) (17) il-su (18) galuhe-su gi-gi-a (19) 11 (20) pa-te-si 
(21 ) gis-HU ki -a (22) a-sa(g)-gan kar-kar (23) nig-erim du (g)-du(g) 
-gi (24) e-ki-sur-ra (25) din & ir nin-gir-su-ka (26) e-ki-sur-ra (27) 
dmgir n ina (28) ga-kafm] (29) ni-mi-du(g) (30) an-ta-sur-ra-ta 
(31) e- din ^ ir gal + dim -abzu-ka-su(32) im-ba-Nie-de (33) ni-mi- 
du(g) (34) din s ir en-lii-li (35) din g ir nin-har-sag-ge (36) nu na-sum 
(Gol. V, 1 ) en-te-me-na (2)pa-te-si (3) sm-LA+BUR ki (4) mu-pa(d)- 
da (5) din § ir nin-gir-su-ka-ge (6) KA-si-sa din £ h en-Kl-la-ta(7)KA-si- 
sa din s ir nin-gir-su-ka-ta (8) KA-si-sa din s ir nina-ta (9) e-bi id idigna- 
ta (10) id-nun-su (11) e-ag (12) nam-nun-da-ki-gar-ra (13) ur- 
bi DAG-a mu-na-ni-du (14) lugal ki-an-na-ag-ga-ni (15) din & ir 
nin-gir-su-ra (16) nin ki-an-na-ag-ga-ni (17) dill ^ ir nina (18) ki- 
bi mu-na-gi (19) en-te-me-na (20) pa-te-si (21) sir-la+bur 1 " 
(22) PA-sum-ma (23) din e ir en-lil-la (24) gis-tug-pi sum-ma (25) 
din e ir en-ki-ka (26) sa(g)-pa(d)-da (27) din e ip nina (28) pa-te-si- 
gal (29) din s ir nin-gir-su-ka (30) galu inim dingir-ri-ne KU-ba 

1. Gf. IV, R. 30 * 9/10 b kar-ra=:muiinarbu (pour l'etymologiede ce termevoir 
Meissner, Bauinschr. Sanh., p. 118). Comparer BM 92691, rev. IV, 21-22 
(GTXII, 11) etZA X, 201, 11. 16-17. 

2. Comparer E-an-na-tum, colonnette, II, 8. 



— 67 - 

LUM-ma) : (15) Ur-LUM-ma (16) s'enfuit * ; (17) jusqu'au 

milieu de Gis-HU (18) il (le poursuivit et) le massacra ; (19) 
de son armee 60 hommes (20) au bord du canal LUM-ma-gir- 
nun-ta (21) il laissa ; (22) ces soldats, (23) leurs ossements, 
(24) dans la plaine, il les laissa ; (25-27) il amoncela en cinq 
endroitsdes tells (funeraires). (28) En ce jour Ik Hi (29) etait 
pretredeNiNiNi-Es ; (30) deGir-su(31) aGis-HU, (32)qa'il avait 
defait, (33) (En-te-me-na) alia; (34) Hi (35-37) reeut le pate- 
siat de Gis-nu. (38) Du fosse frontiere (Col. IV, 1) de Nin- 
gir-su, (2) du fosse frontiere (3) de Nina, (4) de l'im-dub-ba 
(5) de Nin-gir-su (6) qui existe jusqu'au bord du Tigre, 

(7) du 2 de Gir-su, (8) du nam-nun-da-ki-gar-ra (9) de 

Nin~har-sag (10) (En-te-me-na) .... ; (11) au grain de Lagas, 
un sare de karu (12) il ajouta. (13) En-te-me-na, (14) patesi 
(15) de Lagas, (16) prononga une decision : (17) a Hi (18) qu'il 
avait fait parvenir a la prosperity, (19) a Hi, (20) patesi (21) de 
Gis-HU, (22-29) ilordonna d'etablir le fosse frontiere de Nin- 
gir-su, le fosse frontiere de Nina (dans) le territoire de kar-kar 
qui avait forme des plans de rebellion ; (30-33) il lui ordonna 

de fair *e par tir le de Tan-ta-sur-ra et [de le conduire) 

jusqu'au temple de Dim-gal-abzu. (34) En-lil (35) et Nin-har- 

sag(36) (Col. V, 1) En-te-me-na, (2) patesi (3) de Lagas, 

(4) dont le nom a ete prononce (5) par Nin-gir-su, (6) a la 
parole droite d 'En-lil, (7) a la parole droite de Nin-gir-su, (8) 
a la parole droite de Nina, (9-11) fit le fosse depuis le Tigre 
jusqu'au grand fleuve ; (12) le nam-nun-da-ki-gar-ra (13) il en 
construisit le fondement en pierre; (14) pour son roi qui l'aime, 
(15) Nin-gir-su, (16) pour sa dame qui l'aime, (17) Nina, (18) il 
le restaura. (19) En-te-me-na, (20) patesi (21) de Lagas, (22) 
gratifie du sceptre (23) par En-lil, (24) doued'entendement (25) 
parEn-ki, (26) elu du coeur (27) de Nina, (28) grand patesi 
(29) de Nin-gir-su, (30) homme qui a fait demeurer la parole 



— 68 — 

(Col. VI, 1) dingir-ra-ni (2) ^"dun-x 1 (3) nam-ti(l) (4) en- 
te-me-na-ka-su (5) ud-ul-la-su (6) din s ir nin-gir-su-ra (7) din 8 iv 
nina (8) he-na-si 2 -gub (9) galu-gis-HU ki -a (10) e-ki-sur-ra (11) 
din s ir nin-gir-su-ka-ka (12) e-ki-sur-ra (13) din e ir nina-ka (14) a- 
zi(d)-su (15) a-sa(g)-gan tum-de (16) an-ta bal-e-da (17)galu- 
gis-Hu ki -he (18)galu kur 3 -ra-he (19) din s ir en-lil-li (20) he-ha- 
lam-me (21) din £ ir nin-gir-su-ge (22) sa sus-gal-ni (23) u-ni-sus 
(24) su-mah gir-mah-ni 4 (25) an-ta he-ga-ga (26) nam-galu- 
qal uru-na (27) su-u-na-zi(g) (28) sa(g) uru-na-ka (29) ha-ni- 

gaz-LID + SA(G)-gi. 

7) En-an-na-tum II 

Pierre de seuil 5 

(1) dIn & ir nin-gir-zu (2) ur-sag din » ir en-lil-la-ra (3) en-an-na-tum 
(4)pa-te-si(5)siK-LA+BUR ki (6; sa(g)-pa(d)-da (7) din e ir nina (8)pa-te- 
si-gal (9) din £ ir nin-gir-zu-ka (10) dumu en-te-me-na(ll)pa-te-si 
(12) siR-LA-|-BUR ki -ka-ge (13) din s ir nin-gir-zu-ra (14) e-KAs+GAR- 
ka-ni (15) ki-bimu-na-gi(16) en-na-na-tum (17) galu e-KAs+ 
gar (18) din e ir nin-gir-zu-ka (19) ki-bi gi-a (20) dingir-ra-ni 
(21) din e ir DUN-x ^an. 

8) Uru-ka-gi-na 
a) Fragment de brique 6 

(Lacune de deux colonnes) (Col. Ill, 1) [ ] mu [ ] du 

(2) [uru]-ka-|_gi]-na (3)lu[gal] (4) [si]r-la + [BUR^-ge (5) [ din e ir ] 



1. REG 230. 

2. D'apres Foriginal plus probable que me (signifie « vers » et correspond a 
Hi 1. 5). 

3. kur (on kur-kur) s'oppose frequemment a kalam, le pays par excellence 
ou burner pour designer les contrees etrangeres, c'est-a-dire non sumeriennes 

(Cf. ZA XVI, 354, note 3) ; ici s'oppose a Gis-gu qui, comme Lagas, etait une 
cite sumerienne. 



— 69 — 

des dieux, (Col. VI, 1) que son dieu (2) Dun-x * (3) pour la vie 
(4) d'En-te-me-na, (5) dans les jours a venir, (6) (devant) 
Nin-gir-su (7) et Nina (8) se tienne! (9-16) Lorsque, pour ravir 
sous leurs mains le territoire, les hommes de Gis-uu franchi- 
ront le fosse frontiere de Nin-gir-su et le fosse frontiere de 
Nina, (17)soit les hommes de Gis-HU,(18) soit les hommes des 
contrees 3 , (19) qu'En-lil (20)les aneantisse, (21) que de Nin- 
gir-su (22) le grand filet. (23) les abatte, (24) que sa main 
sublime, son pied sublime 4 (25) d'en haut se posent (sur eux), 
(26) que les soldats de sa ville, (27)soient pleins de rage (28) 
et qu'au sein de sa ville (29) la fureur soit dans les coeurs! 

7) En-an-na-tum II 
Pierre de seuil 5 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) En-an-na-tum, 
(4) patesi (S) de Lagas, (6) elu du coeur (7) de Nina, (8) grand 
patesi (9) de Nin-gir-su, (10) ills d'En-te-me-na (11) patesi 
(12) de Lagas, (13) pour Nin-gir-su, (14-15) restaura son e- 
kas + gar. (16) En-an-na-tum, (17-19), qui a restaure Pe-KAs-f- 
gar de Nin-gir-su, (20) son dieu (21) est Dun-x j . 

8) Uru-ka-gi-na. 
a) Fragment de brique 6 

(Lacune) (Col. Ill, 1) [ ] (2) Uru-ka-gi-na, (3) roi 

(4) de Lagas, (5) pour Nin-gir-su (6) (lacune) (Col. IV, 

4. Comparer SBH, n° 44, rev. 26 u su-mah me-ri-ma,h=:be-el qa,-at si-ru se- 
pu si-ru. 

5. Dec, pi, 6, n° 4 ; traduit par Oppert (Rev. arch. 1882, II, 279) ;par Amiaud 
(partiellement, ZK I, 239); par Hommel (ZK II, 183) ; par Amiaud (RP n. s., I, 
74); par Jensen (KB, III, 1, pp. 16 sqq.). 

6. Dec, ep., p. l. 



— 70 - 

nin-gir-[suj-ra(6) [ ] pu-azag [ ? J az[ag] (laeune) (Col. IV, 1) 
id-nina ki -gin (2) mu-na-du (3) sAR + sAR^gal 2 -siG-EDiN-ra (4) 
600x3 + 10x2 engur 3 gur sag-gal 4 (5) mu-na-ni-du (6) dingir- 
ra-ni(7) din § ir nin-[sah] (lacune) (Col. V, 1) ud ul-la-su (2) din § ir 
nin-gir-su-ra (3) e-ninnu-a (4) ka-su-he-na-gal. 

b) TABLETTE DE PIERRE 5 

(Col. I, 1) dill s h mn-gir-su (2) ur-sag din s ir en-lil-la-ra (3) um- 
ka-gi-na (4) lugal (S) sik-la + BUR ki -ge (6) e-ni (7) mu-na-du (8) 
e-gal ti-ra-as-ka-ni (9) mu-na-d[u] (Col. II, i) an-ta-sur-ra 
(2) mu-na-du (3) e-gis-pu 6 -ra (4) e (me)-lam-bi kur-kur-ra 
tug (5) mu-na-du (6) 6-kas + gar gestin-qa-gal kur-ta tum-a 
(7) mu-na-du (8) din s ir DUN-sa(g)-ga-na-ra (9) ki-KU 7 -akkil-l[i-ni] 
(Col. Ill, 1) mu-na-du (2) din s iu gal-alim-ma-ra (3) e-me- 
hus-gal-an-ki (4) mu-na-du (5) e din s ir ba-u (6) mu-na-du (7) 
din s ir en-lil-la (8) e-ad-da (9) im-sag-ga-ka-ni (Col. IV, 1) mu- 
na-du (2) bur-sag (3) e sa-du(g)-an-na-A[i] 8 il-a-ni (4) mu- 
na-du (5) uru-ka-gi-na (6) lugal (7) sir-la + BUR ki (8) galu e- 
ninnu (9) du-a (10) dingir-ra-ni (Col. V, 1) din e ir nin-sah-ge (2) 
nam-ti(l)-la-ni-su (3) ud-ul-la-su (4) din s ir nin-gir-su-ra (5) ka- 
su-he-na-gal. 

c) Pierre de seuil 9 

(1)[ din § ir nin-gir-su] (2) [urj-sag [ din ^ ir [e]n-lil-la-ra (3) [u]ru- 
ka-[g]i-na (4) lu[gal] [sm]-LA-(-BUR ki -ge (5) [an-t]a-sur-ra (6) 

1. Lire niinuzl Le passage parallele, En-te-me-na, brique A, IV, 4, porte 
kur (erreur de copie pour nunuz?) 

2. Lecture la plus probable d'apres l'original. 

3. Engur employe ici avec le merae sens que nigi(n) (E-an-na-tum, galet A, 
VII, 12). 

4. Cf. En-te-me-na, brique A, IV, 5. 

5. Catalogue de Clercq, t. II, pi. VIII, n° 1 ; traduit par Amiaud, RP n. s., 
I, pp. 68 sqq. (traduction reproduite Gatal. Clercq, p. 77 ; voir ibid. y pp. 71- 



— 71 — 

1-2) construisit le canal qui va a (la ville de) Nina, (3-5) cons- 
truisit (le reservoir appele) sar -\- sar ^gal-siG-EDiN-ra d'une 
capacite 3 de 1820 gurru 4 . (6) Que son dieu (7) Nin-[sah] 
(lacune) (Col. V, 1) dans les jours a venir, (2) (devant) 
Nin-gir-su, (3) dans Te-ninnu, (4) se prosterne ! 

b) TABLETTE DE PIERRE 5 

(Col. I, 1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) Uru- 
ka-gi-na, (4) roi (5) de Lagas, (6-7) construisit son temple, 
(8-9) construisit son palais de ti-ra-as, (Col. II, 1-2) construi- 
sit l'an-ta-sur-ra, (3-5) construisit Ye-gis-pu 6 -ra, le temple 
de l'eclat duquel les contrees sont revetues, (6-7) cons- 
truisit Fe-KAs -[- gar, ou levin est apporte des contrees ; (8) 

pour DuN-sa(g)-ga-na, (9-Col. Ill, 1) il construisit sa « demeure 
des cris » ; (2) pour Gal-alim, (3-4) il construisit l'e-me- 
hus-gal-an-ki ; (5-6) il construisit le temple de Ba-u ; (7) 
pour En-lil (8-Col. IV, 1) il construLsit son e-ad-da de Tim- 
sag-ga, (2-4) construisit le bur-sag, son temple ou lesoffrandes 
celestes sont presentees. (5) Uru-ka-gi-na, (6) roi (7) de Lagas, 
(8-9) quia construit Fe-ninnu, (10) que son dieu, (Col. V, 1) 
Nin-sah, (2) pour sa vie, (3) dans les jours a venir, (4) (devant) 
Nin-gir-su (5) se prosterne ! 

c) Pierre de seuil 9 

(1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) Uru-ka-gi-na, 
(4) roi de Lagas, (5-7) construisit son an-ta-sur-ra, le temple 

73, traductions cTOppert et de Menant ; comparer depuis Radau, EBH, 
pp. 48 sqq.). 

6. Telle est la lecture la plus vraisemblable, par comparaison avec En-te- 
me-na, pierre de seuil D, 1. 6 (cf. Uru-ka-gi-na, pierre de seuil, 39). 

7. ecrit tug (REC, 468). 

8. Ou t[a] ? 

9. Dec. ep., p. xlix ; traduitpar Amiaud RP n. s., I, 69 (et Dec. ep., p. xxx ; 
comparer Radau EBH, pp. 51-52). 



— 72 — 

[e]-he-gal [ka]lam-ma-iri (7) [mu-n]a-du (8) [e-gal] ti-[ra-as- 
k]a-ni (9) [mu-na]-du (lacune de deux cases environ) (12)[ din £ ir 
g]al-alim-ma-ra (lacune de trois cases environ) (16) [ ] ni 
(lacune de trois cases environ) (20) mu-na-du (21) din e ir nin- 
sar(22) gir-lal(23) [ din ]« ir nin-gir-su-ka-ra (21) e-ni (23) mu- 
na-du (26) [ din e ir h]e-gir (27) [sal-me k]i-ag (28) din e ir nin-gir-su- 
ka-ra (29) e-ni (30) mu-na-du (31) bur-sag (32) e sa-du(g) an- 
na il-a-ni (33) mu-na-du (34) di ^ ir en-lil-la (35) e-ad-da (36) 
im-sag-ga-ka-ni (37) mu-na-du (38) din s ir nin-gir-su-ra (39) 
e-^sj-^fizj-ra 1 (40) e-me-lam-kur-ra '41) mu-na-du (42) e-[ ] 
(43) din s ir [n]in-gir-[s]u-ka (44) mu-[n]a-du (45) uru-ka-gi-na 
(46) galu [ ] (47) din e ir nin-gir-[su]. 

d) Olive A 2 

(1) din s ir nin-gir-su-ge e-ianu(g) ki -ga inim-du(g)-ga uru-ka-gi- 
na-ka din s ir ba-u mu-da-du(g) (2) mu-bi. 

e) Olive B 4 

(1 ) din s ir nin-gir-su-ge uru-ka-gi-na-ra din s ir im-gi(g)k u -dim 
a-bad mu-ni-DU (2) mu-bi. 

f) Olive C 5 

(1) en-nu 6 bad (2) e-bar-bar (3) uru-ka-gi-na (4) lugal (5) 

SIR-LA + BUR ki . 



1. Cf. ci-dessus, p. 71, n. 6. 

2. Dec. ep.,p. l. 

3. Gf. le prefixe da = itti « avec ». 

4. AO:4195(inedit). 

5. AO : 4196 (inedit). 



— 73 — 

de l'abondance du pays, (8-9) construisit son palais de 
ti-ra-as (Iacune de deux cases environ) (12) pour Gal-alim 
(lacune de trois cases environ) (16) son [ ] (Iacune de trois 
cases environ) (20) construisit; (21) pour Nin-SAR, (22) le porte- 
glaive (23) de Nin-gir-su, (24) son temple (23) il construisit; 
(26) pour He-gir, (27 ) la vierge cherie (28) de Nin-gir-su, 
(29) son temple (30) il construisit; (31) le bur-sag, (32) son 
temple ou les offrandes celestes sont presentees, (33) il cons- 
truisit; (34) pour En-lil, (35) son e-ad-da (36) de l'im-sag- 
ga (37) il construisit ; (38) pour Nin-gir-su, (39) Ye-gis-pu- 
ra j , (40) le temple splendeur des contrees, (41) il construisit; 
(42) l'e-[ ] (43) de Nin-gir-su (44) il construisit ; (45)Uru-ka- 
gi-na (46) (est) le [ ] (47) de Nin-gir-su. 

d) Olive A 2 

(1) « Nin-gir-su, dans le temple d'Uruk, dit avec 3 Ba-u de 
bonnes paroles (au sujet) d'Uru-ka-gi-na », (2) (tel est) le nom 
de cet (objet). 

e) Olive B 4 

(1) « Nin-gir-su a Uru-ka-gi-na, comme (a) l'oiseau-dieu Im- 
gi(g), a », (2) (tel est) le nom de cet (objet). 

/) Olive C & 

(1) « Le bastion 6 du mur d'enceinte (2) de l'e-babbar, 
(3) (c'est) Uru-ka-gi-na, (4) roi (5) de Lagas ». 



6. En-nu pour en-nu-un (cf. Gimil-sin pierre de seuil B, 11 en-nu-gk pour 
en-nu-un-gk). En-nu reparait encore Gu-de-a Cyl. B, XII, 20, et frequemment 
dans les tablettes, en parallelisme avec e-gal. (cf., par exemple, RTC, n° 392 
face, 2 ; n° 394, face 2, etc.). 



74 



ff) Cone A * 

(Col. I, 1) [ din s ir mn-gir-su] (2) [ur-sag din s ir e]n-[lil]-la-ra 
(3) uru-ka-gi-na (4) lugal (S) gir-su ki -ge (6) an-ta-sur-ra 
(7) e-he-gal kalam-ma-ni (8) e-gal ti-ra-as-ka-ni (9) mu-na-du 
(10) e- di ^ ir ba-u (11) [mu]-du (lacune) (Col. II) (lacune) (1') 
[e-me-hus]-gal-[an-ki] (2') mu-[na-du] (3') din s ir Du[N-sa(g)]-ga- 
[na-ra] (4') ki-KU-[akkil-li-ni] (5') mu-[na-du] (6') diu e ir [lama]- 
sa(g)-[ga] (7') gis-s[i-tab-b]a-ni (8') e-ni mu-na-du (9') sa(g)- 
ba(10') dil ^ ir za-za-ri (IT) dill £ ir im-pa-e (12') din e ir ur-nun-ta-e-a 
(13') e mu-ne-ni-du (14') din s ir nin-SAR (15') [gir-lal] din s ir [nin- 
gir]-su-[ka-ra] (lacune) (Col. Ill) (lacune) (1') [ ] (2') [ din * ir ] 

nina-da [ ] sag-[g]a~ka-ni (3') mu-na-du (4') din £ ir nina (5') 
id ki-ag-ga-ni (6') id nina ki -gin-a (7') al-mu-na-du (8') ka 
[ ? ] ba e [ ] (9') ni [ ] (10') kun [ ] sira[ra ki ] (11') 
ni[ ] (12') *»**[ ] (lacune) (1") [ ]du (2") [al]-mu-na- 
du (3") [ ]ba-AN[ ]ra (lacune) (Col. IV) (lacune) (!') 
[su-ni e-ma-ta-K]u-ba-a (2') ud-ba (3') s alu ma-l&fr-da-ge (4') 
ma e-KU-ba-a (5') ansu u-du-li (6') udu u-du-li (7') e 2 - 
KU-ba-a (8') u-sAR-u-Ka+SAR (9') essad-du (10') e-KU- 
ba-a (11 ') se-gub-ba (12') sutug-nun-ne (lacune) (1") us- 
Ku-he (2") ^ alu KA[s + GA]n-h[e] (3") igi + DUB-he (4") 
PA-he (5") bar sil-GAB-ka-ka (6") ku(g)-a ga-ga-a (7") dumu 
sm-LfAJ-f-BufR]^ 1 ] (lacune) (Col. V) (lacune) (1') sar araa- 
uku (2') nu-gin-gin (3') gis-na nu-ba-ni-ri(g)-ri(g) (4') gi- 
lam nu-ta-kes-du (5') galu-iDiM-iDiM-a ki-mah-su gub (6') kas- 
ni3-Du[G](7') GAR-ni 60[ + 10x 2-an](8') l-s i§ na(d) (9') 1-mas- 
sag-[ga] (10') HU-NiNNi-[e] (11') ba-tum (12') [ ] se-an (13') 

1. Dec. ep., p. l; trois premieres colonnes traduites par AmiaudRP n. s., I, 
pp. 71 sqq. (et Dec. ep., pp. xxx-xxxi ; comparer Radau, EBH, 53-54); le texte 
est, pour la majeure partie, parallele au suivant ; (voir ce dernier pour les 
notes). 

2, Le texte porte, probablement par erreur, ma. 



— 75 — 

g) Cone A { 

(Col. I, 1) PourNin-gir-su. (2) le guerrier d'En-lil, (3) Uru- 
ka-gi-na, (4) roi (5) de Gir-su, (6-9) construisit son an-ta-sur- 
ra, le temple de Tabondance du pays et sonpalais de ti-ra-as, 
(10-11) construisit le temple de Ba-u, (lacune)(Col. II) (lacune) 
(1-2') il construisit l'e-me-hus-gal-an-ki; (3') pour DuN-sa(g)- 
ga-na, (4'-5 7 ) il construisit sa « demeure des cris » ; (6') pour 

le bon lamassu, (7') son , (8') il construisit son 

temple; (9') dedans, (10') (pour) Za-za-ri, (11') Im-pa-e (12') 
(et) Ur-nun-ta-e-a, (13*; il construisit un temple ; (14') pour 
Nin-sar, (15') le porte-glaive de Nin-gir-su, (lacune) (Col. Ill) 

(lacune) (!') [ ] (2'-3') il construisit son ; (4') pour 

Nina, (5'-7') il creusa son canal aime, le canal qui va a (la ville de) 

Nina; (8'-9') [ ] (10') le reservoir [ ] (ll'-12') 

[ ] (lacune) (l"-2") il creusa le [ ] (3") [ ]. . . (lacune) 
(Col. IV) (lacune) (1') (lorsqu'au milieu de 10 sares d'hommes 
Nin-gir-su) eut fait demeurer son pouvoir, (2') en ce jour-la 
(3') les bateliers (4') qui (dans) les barques demeuraient, (5') 
les patres qui (aupres) des anes, (6') les patres qui (aupres) 
des moutons (7') demeuraient, (8'-9')les garde-peche qui 

(aupres) des (10') demeuraient, (IT) le grain 

(12') que les grands pasisu (lacune) (1") que ce Mt le kalu, 

(2") que ce fut le , (3") que ce fut Tabarakku, (4") 

que ce fut Taklu, (5") qui, a defaut d'un chevreau , 

(6") deposait de l'argent, (7 r ) les enfants de Lagas (lacune) 
(Col. V) (lacune) (T) dans le jardin de la mere du pauvre 
(2') le (pretre) ne penetra plus, (3') il ne lui enleva plus ses 
arbres, (4') il ne lui ravit plus ses fruits. (5') Un cadavre 
(etait-il) place dans la tombe, (6') 3 urnes de sikaru pour sa 
(boisson), (7') 80 pains pour sa (nourriture), (8') un lit, (9') un 
chevreau , (10 ? ) le (IT) emporta (pour lui); (12') 



— 76 — 

galu-di(m)-ma-ge (lacune) (1") [ga]n [pa-te]-si-g[e] (2") nig 
pa-te-si-ge (3") en-na 1 tug-a (4") din s ir nin-gir-su (5") lugal-bi 
(6") e e-sal (lacune) (Col. VI) (lacune) (1') [gar-ucI di]-ka-[/m] 
1-an (2') GAR-gi(g) a-na-KA-ni 6-an (3') 60 X 8-GAR-duru(n) 
duru(n)-na(4')GARgub-ba-an(5')10x4-GAR-bi(l) (6')[ka]-gub- 
[ba-an] (lacune) (1") l-[Hu]BUR-[kas] (2") nam-um-ma (3") 
60 x 3-gar (4") 1-HUBUR-kas (5") x 2 -si nina ki -kam (6") 
pad-dug-[x 3 ] a-ZA[»]-l[a] (lacune) (Col. VII) (lacune) (1') gir- 
su[ ki ] (2') su-ba-ti-a (3') ama-gi-bi (4') e-gar. 

h) Cones B et C 4 

(Col. I, 1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag din s ir en-lil-la-ra (3) 
uru-ka-gi-na (4)lugal (5) sir-la -f- BUR ki -ge (6) e-gal ti-ra-as (7) 
mu-na-du (8) an-ta-sur-ra (9) mu-na-du (10) e- din & ir ba-u (11) 
mu-na-du (Col. II, 1) bur-sag (2) e sa-du(g)-ka-ni (3) mu-na- 
du (4) mal-lu-ur (S) uru-azag-ga-ka-ni (6) mu-na-du (7) din & ir 
nina (8) id nina ki gin (9) id-ki-ag 5 -ni (10) al-mu-na-du (11) 
kun 6 -bi (12) ab 7 -sa(g)-ga (13) mu-na-ni-lai 8 (14) badgir-su ki 
(Col. Ill, 1) mu-na-du (2) ud-ul-li-a-ta (3) numun 9 -e-a-ta (4) 
ud-bi-a (5) g alu ma-lah-ge (6) ma e-KU 10 (7) ansu u-du-li 11 (8) 

1. Comparer tablette d'argile, rev., II, 8. 

2. REG, 351. 

3. REG, 78. 

4. Dec. ep., pp. li et lii. 

5. Cone C : ag-gk. 

6. Cf. Gu-de-a, Cyl. A XXIII, 5; XXVIII, 19, 21; RTG, n° 42, rev., 11,7; 
CT VII, 18422, rev., 14; LIH,pl. 5, n° 4, obv., 1.5, ou le contexte invite a tra- 
duire « reservoir » ; comparer kun-zi(d)-da (CT VII, 12942, obv., 3), explique 
V R, 32, 40 (comparer CT XIV, 47, 35503, obv. 15 et ibid. 49, 93086, rev., 9) 
par mihru ; comparer, d'autre part, gis-kes-da (identique a gis-kes-du, E-an- 
na-turn, galet A, VII, 10 ; En-te-me-na brique A, Col. IV, 2, VII, 5, VIII, 4), 
explique par mihir nari (CT XVIII, K 2022, rev. 52 ; comparer CT XIV, 49, 
93086, rev. 10 et 11) ; pour mihru avec le sens probable de « reservoir », voir 
encore Babyl. Miscellen, n° IV, Col. IV, 11. 4 et 7. 

7. ab est employe couramment dans les tablettes de cette epoque avec lc 
sens de « mer » ; cf. su-ha ab-ba « pecheur de mer » oppose a su-ha a-du(g)-ga 



■ — 77 — 

(tant) de grains (13 7 ) le (emporta pour lui) (lacune) 

(1") les champs du patesi, (2") les biens du patesi, (3") 
autant qu 1 HI en possedait, (4") (de tout cela) Nin-gir-su 
(5") (devint) le maitre; (6") la maison du harem (lacune) 

(Col. VI) (lacune) (T) (ily eut)un pain blanc pour son , (2') 

six pains noirs pour son ; (3') 480 pains (4') furent 

les pains.... ; (5') 40 pains cuits (6') furent (destines) au 
repas; (lacune) (I") (ily eut) une jarre de sikaru (2") (pour) les 
les artisans; (3") il y eut 180 pains, (4") une jarre de sikaru 

(5") (pour) les de (la villede) Ninst;(6") (lacune) 

(Col. VII) (lacune) (!') (dans le royaume) de Gir-su, (2') qu'il 
avait recu, (3*-4') il etablit la liberte. 

h) Cones B et C 4 

(Col. I, 1) Pour Nin-gir-su, (2) guerrier d'En-lil, (3) Uru- 
ka-gi-na, (4) roi (5) de Lagas, (6-7) construisit le palais de 
ti-ra-as, (8-9) construisit l'an-ta-sur-ra, (10-11) construisit le 
temple de Ba-u, (Col. II. 1-3) construisit le bur-sag, le temple 
de ses offrandes, (4-6) construisit son mal-lu-ur de la ville 
sainte ; (7) pour Nina, (8-10) il creusa le canal qui va a (la ville 
de) Nina, son canal aime ; (11-13) il enegala 8 le reservoir 6 au 
centre de la mer 7 ; (14-Col. Ill, 1) il construisit 1' enceinte de 
Gir-su. (2) Depuis des temps recules, (3) depuis l'origine, 
(4) en ce temps la, (5) les bateliers (6) demeuraient 10 (dans) 
les barques; (7) (aupres) des anes, les patres 11 (8) demeu- 

« pecheur d'eau douce » (p. ex. RTG, n oa 36 et 37). Pour ab-sa(g), comparer 
Gu-de-a, Gyl. A, VIII, 23, Cyl. B, X, 19. 

8. sitqulu « s'equilibrer, se balancer ». 

9. Pour cette lecture, cf. 82-8-16, 1 obv. 31 (GT XI p. 49), et le complement 
na Pur-sin, brique D, II, 10. 

10. Forme generalement employee avec le sens de « demeurer » et une valeur 
terminee en b (cf. p. ex. Col. VIII, 6 ; Gu-de-a, Gyl. A, XXVI, 2, etc. ; comparer 
cone A, IV, 4 1 , 7', 10'). Ge terme implique-t-il ici l'idee d'« occupation, appro- 
priation » (au profit du patesi par Tintermediaire de ses agents)? 

11. = utullu (cf. u-du-lu Reisner, Tempelurkunden, p. 6a). 



— 78 — 

e-KU (9) udu u-du-li (10) e-KU (H) u-sar-u-ka + sar (12) 
essad-du { (13) e-KU (14) sutug^-gi-ne (15)se-gnb-ba (16)sug- 
ki-a (17) e-kg (18) sib udu-sig-ka-ge-ne (19) bar 3 udu-babbar- 
ka (Col. IV, 1) ku(g)-bi gar-ri-su (2) s alu su-BU (3) us-KU-mah 
(4) igi + i>Ij t b(5) s alu KAs _|__ G AR ^ PA -p A - n e (7) bar 3 sil 4 -GAB-ka- 
ka(8) ku(g)-bi gar-ri-su (9) gu(d) dingir-ri-ne-ge (10) ki-sum- 
ma (11) pa-te-si-ka (12) ni-uru :i (1 3) gan-sa(g)-ga (14) dingir-ri- 
ne-ka (15)ki-sum-ma(16) ki-hul (17) pa-te-si-ka (18)e-gal-lam 
(19)ansu-iu>-ra 6 (20)gu(d)-du-du(21)sangu-sangu-ne(22)e-ne- 
kes-du-an 7 (Col. V, l)se sangu-sangu-ne (2)erimpa-te-si-ka-ge 
(3) e-ba (4) lli «pi- din « ir nin-x 8 -gi-ni-na (5) u «u-as (6) l ^su-du-ur (7) 
t,:i g%iG-bar-ba(8)g ad a-lal(9) s' u su(g)-ga (10) ^ u sa-lal(H) sag-su 10 
zabar (12) urudu GAG lj zabar (13) ru-ur-ra zabar (14) su-UD-ga (1 5) 
a-sir-bur-gi 1 ^ (16) ku-mul 12 (17) bi(l)-gi-se-tug (18) mas-BAR- 
tug 13 (19) sangu-sangu-ne (20) il t4 -su (21) ni-il-an (22) sangu 
nig-ge (23) sar ama-uku (Col. VI, 1) gis-na ba-ni-ri(g)-ri(g) 
(2) gi-lam 15 (3) e-ta-kes-du (4) galu-miM ki-mah-su 16 gub (5) 
kas-ni 7-dug 17 (6) GAR-ni 60 x 7-nam (7) 2/5 se-ha-zi (8) 

1. Ecrit ZAG-HA-du ; pour la lecture essad-du, cf. CT XIX, 48, K 26, obv. II, 
16 (comparer ibid., 17, et V R, 23, 5 a es-sa-du). Le sens de zag-ha est assure 
par Gu-de-a Gyl. B, XII, 5 ; XV, 1. 

2. Pour cette lecture, noter le complement gi et la valeur donnee par K, 
4174, rev. Ill, 29 (GT XI, p. 48) combine avec Rm. 340, 1. 5 (GT XI, p. 50), 
(gt')-AH-ME =: su-tucf = su-luk-ku « corbeille », et par BM 38129, obv. II, 35 
(GT XII, p. 24) ah-[me] = su-tug. 

3. Comparer ba-ra = negation (et plaque ovale, I, 13' et sqq.) 

4. Valeur donnee par K 2097, rev., 8 (pub lie par Pinches, JRAS, 1905, 
P- 144). 

5. Les boeufs etaient employes a mettre en mouvement les machines a irri- 
guer ; pour le sens de eresu cf. Jensen, Theol. Lit. ZeiL, 1895, p. 250 et Johns, 
Liber censualis, pp. 18 sqq. 

6. Cf. RTC, n° 51, face, I, 1 sqq. 

7. Cf.Uru-ka-gi-na, tablette d'argile, I, 7 et passim. 

8. REG, 186. 

9. Manque cone G. 

10. Cf. En-an-na-tum I, brique, II, 5. 

11. Meme terme, Gu-de-a statue B, V, 39, 41, 43 et frequemment dans les 
tablettes (cf. RTC, n os 218, 221,222, 223, 224, 226, 229, 230, 231). 



— 79 — 

raient; (9) (aupres) des moutons, les patres (10) demeuraient ; 

(11) (aupres des) , (12) les g-arde-peche j (13) demeuraient. 

(14) Les pasisu (15-17) mesuraient, (dans) , le grain 

(18) Les pasteurs de moutons a laine, (19) a defaut 3 d'un 
mouton blanc, (Col. IV, 1) deposaient de l'argent; 

(2) le , (3) le kalmahhu, (4) Fabarakku, (5) le 

(6) les aklu, (7) a defaut 3 d'un agneau , (8) depo- 
saient de l'argent. (9) Les boaufs des dieux (10-12) (etaient 
employes) a l'irrigation 5 des terres donnees au patesi ; 
(13) lesbons champs (14) des dieux (15-18) etaient la dotation, 

le lieu de joie du patesi. (19) Les anes ° (20) et les 

beaux boeufs, (21) les pretres (22) les ravissaient 7 . (Col. V, 1) 
Le grain, les pretres (2) aux hommes du patesi (3) le distri- 
buaient. (4) Des vetements. . . , (5) des vetements. . . , (6) des 
vetements . . . , (7) des vetements . . . , (8) des etoffes . . . , (9) du 

fil..., (10) du fil..., (11) des de bronze, (12) des... H 

de bronze, (13) des de bronze, (14) des , (15) des 

oiseaux , (16) du **, (17) du , (18) des che- 

vreaux 13 , (19) les pretres (20) en tribut 14 (21) les appor- 

taient. (22) Le pretre d'un [lieu) quelconque, (23) dans le 
jardin de la mere du pauvre, (Col. VI, 1) enlevait ses 
arbres (2-3) et en ravissait les fruits 15 . (4) Un cadavre 
dans la tombe etait-il place, (5) 7 urnes de sikaru 17 pour sa 

12. Gf. RTC. n° 221, face VI, 24; n° 222, rev., 11,21; n° 307, face III, 15 et 
Reisner, Tempelurkunden, n° 121, V, 3, XI, 23. 

13. Dans les tablettes de cette epoque mas est communement employe au 
lieu de mas avec le sens de chevreau, cf. RTC n os 44, 46, 47, etc. ; pour mas-BAR- 
tug cf. RTC, n° 47, face V, 3; rev. II, 2 ; et n° 51 rev., passim. 

14. Mot a mot « ce qui est apporte » (sens probablement voisin de biltu; j'ai 
eu entre les mains une tablette inedite de cette epoque, ou le il d'un champ est 
exprime en une quantite de grains). 

15. gi-lajim (pour une valeur lim, cf. GT XI, p. 12, 46302 obv. 10, la-im) est 
peut-etre identique a gi-rimjn = enhu. 

16. Sic cone G (cone B a ki). 

17. Mot a mot « son sikaru, 7 urnes » ; has a le sens de « boisson fermentee » 
dans les tablettes presargoniques(cf. parexemple, RTG,n 0S 58, 59,60) ; est sans 



— 80 — 

1-tug(9) 1-mas-sag-ga (10) l-e%ia(d) (11) HU-MNNi-e (12) ba-tum 
(13) 1/5 se galu-di(m)-ma-g , e (14) ba-tum (IS) gi din e ir en-ki-ka- 
ka { (16) galu u-gub (17) kas-ni 7-dug (18) GAR-ni 60x7-nam 2 
(19) 2/5-se (20) 1-tug (21) l-^na(d) (22) i-«*dur-gar (23) hu- 
NiNNi-e (24) ba-tum (25) 1/5-se (26) galu-di(m)-ma-ge (27) ba- 
tum (28) gis-kin-ti 3 (29) nig-su-il-la (Col. VII, 1) ni-tug-an (2) 
kal-min-me (3) PAD-DUG-x 4 -a-ZAK-la (4) ni-tug-an (5) e pa-te-si- 
ka (6) gan pa-te-si-ka-ge(7) e e-sal (8) gan e-sal-ge (9) e nam- 
dumu (10) gan nam-dumu-ge (11) zag ni-us-us-an (12) ki- 
sur-ra (13) din s k nin-gir-su-ka-ta (14) a-ab-su (15) maskim-m 
(16) e-gal-lam (17) sub lugal-ge 5 (18) sag gan-ga 6 -na-ka (19) 
pu-ni ni-du (20) igi-nu-du 7 (21) ba-KU (22) a-MUs-DU (23) gan- 
ga 6 gal-la-a (24) igi-nu-du ? (25) ba-KU (26) pi-LUL-da 8 (27) 
ud-bi-ta (28) e-me-a 9 (29) ud din s ip nin-gir-su (30) ur-sag din « ir 
en-lil-la-ge (Col. VIII, 1) uru-ka-gi-na-ra (2) nam-lugal (3) 
sm-LA + BUR ki (4) e-na-sum-ma-a(5) sa(g)-galu-3600x!0-ta (6) 
su-ni e-ma-ta-KU-ba-a (7) nam-tar-ra (8) ud-bi-ta 10 (9) e-su- 
gar (10)inim lugal-ni(ll) din = ir nin-gir-su-ge (12) e-na-du(g)-ga 
(13) ba-KU (14)ma-ta(15)^ alu ma-lah(16)e-ta-sub 11 (17)ansu-ta 
(18) udu-ta(19) u-du-bi (20) e-ta-sub (21) u-sar-u-ka + SAR-ta 

doute pour bi qui, avec le sens de sikaru, parait avoir la valeur ka{s) ; (cf 
SBH, n° 56, obv. 37 la glose ka). 

1. Comparer Ur-nina, plaque de diorite. 

2. n est completement phonetique {imin-nam). 

3. kiskattu ; voir outre les textes cites par Jensen (KB VI pp. 456-157, 575), 
RTG, n os 54 et 98 ou des hommes de metiers divers (tels que forgerons, char- 
pentiers, tailleurs de pierre et meme scribes) sont qualifies de gis-kin-tl. Ce 
terme parait done designer « I'homme qui a un metier, un art » (par opposi- 
tion au simple manoeuvre); cf. le parallelisme avec ummanu (NE, p. 49, 1.187). 

4. REC, n° 78. 

5. Le roi est ici le dieu (Nin-gir-su) ; sub parait avoir un sens analogue a 
labnu, muskenu, « humble, pauvre »; cf. sub = labann (II R 47, 4 ab) ; sub = 
sukenu (CT XVIII, 30, K 2054, rev., IV, 25) ; cf. Gu-de-a, Gyl. B, XVIII, 1 
sub, parallele a statue B, VII, 34 sig « le faible » et enfin ki-a he-su-ub = lu-u 
tus-ki-na (VA &Th. 251, obv. 11; Hrozny, Mythen, v. d. GotteNinrag, p. 28). 

6. Gan-ga « champ-mamelon » (l'oppose de terres basses et par suite irri- 
gables);cf. Gu-de-a statue I, Gol. II, 1. 



_ 81 — 

(boisson), (6) 420 pains pour sa (nourriture), (7) 120 qa 

de grains , (8) un vetement, (9) un chevreau , (10) 

un lit, (11) le (12) emportait (pour lui) ; (13) 60 qa de 

grains le (14) emportait (pour lui). (15) Si, dans le. . . 

d'En-ki 1 , (16) un homme etait place, (17) 7 urnes de sikaru 
pour sa (boisson), (18) 420 pains pour sa (nourriture), (19) 
120 qa de grains, (20) un vetement, (21) un lit, (22) un 

siege, (23) le (24) emportait (pour lui); (25) 60 qa de 

grains (26) le (27) emportait (pour lui) ; (28) les 

hommes de metier 3 (29-Gol. VII, 1) avaient ; (2) les 

manoeuvres. . . (3-4) avaient (5) La maison du patesi 

(6) et le champ du patesi, (7) la maison du harem (8) et le 
champ du harem, (9) la maison des enfants (10) et le champ 

des enfants (11) etaient (12) Dans les limites (duterri- 

toire) (13) de Nin-gir-su (14) jusqu'a la mer, (15-16) il j avait 
des surveillants. (17) Si un sujet du Roi 5 (18) au sommet de 

son mamelon 6 (19) construisait son puits, (20) un 

(21) (aupres) demeurait; (22) (aupres)de 1'eau. . . , (23) quisur 

le mamelon existait, (24) un (25) demeurait. (26) 

La servitude 8 , (27) en ce temps-la, (28) existait. (29) Lorsque 
Nin-gir-su, (30) le guerrier d'En-lil, (Col. VIII, 1) a Uru-ka- 
gi-na (2) la royaute (3) de Lagas (4) eut donne (5) et qu'au 
milieu de 10 sares d'hommes (6) il eut fait demeurer son 
pouvoir, (7) les decrets (8) d'autrefois 10 (9) il (r)etablit (10) et la 
parole que son roi (11) Nin-gir-su (12) avait prononcee (13) 
(dans le pays) il fit demeurer; (14) des barques (15-16) il 
retira 11 les bateliers ; (17) (d'aupres) des anes, (18) (d'aupres) 
des moutons (19-20) il retira les patres; (21) (d'aupres) 

7. Mot a mot « non voyant » ? Comparer RTC, n° 52, rev., passim. 

8. Oppose de ama-gi (Col, XII, 21) ; meme terme Gu-de-a, statue E, II, 5. 

9. Gone G : an. 

10. Ou bien « en ce jour-la »? Mais pour ud-bi-ta, cf. ci-dessous, p. 86, n. 9. 

11. Mot a mot « jeter » [sub) « hors » (ta). 



_ 82 — 

(22) essad (23) e-ta-sub (24) se-gub-ba (25) sutug-gi-ne-ta 
(26) ka-gur * (27) e-ta-sub (28) bar udu-babbar-ka (29) bar 
sil-GAB-ka-ka (30) ku(g)-a ga-gk-da (31) maskim-bi (Gol. IX, 
1) e-ta-sub (2) il sangu^sangu-ne (3) e-gal-su (4) mu-il-a (5) 
maskim-bi (6) e-ta-sub (7) e pa-te-si-ka (8) gan pa-te-si-ka- 
ka (9) din ^ ir nin-gir-su (10) lugal-ba (11) ni-gub (12) e e-sal 
(13) gan e-sal-ka (14) di ^ ir ba-u (IS) nin-ba (16) ni-gub (17) 
e nam-dumu (18) gan nam-dumu-ka (19) din s ir DUN-sa(g)-ga-na 
(20) lugal-ba (21) ni-gub (22) ki-sur-ra (23) din s ir nin-gir-su- 
ka-ta (24) a-ab-su (25) maskim galu-nu-e (26) galu-miM ki- 
mah-su gub (27) kas-ni 3-dug (28) GAR-ni 60 + 10x2-an (29) 
l-s%ia(d) (30) 1-mas-sag-ga (31) iiu-MNNi-e (32) ba-tum (33) 
3/30-se galu-di(m)-ma-ge (34) ba-tum (35) gi din s ir en-ki-ka ka 
(Col. X, 1) galu u-gub (2) kas-ni 4-dug 2 (3) GAR-ni 60x4-an 
(4) 1/5-se (5) Hu-NiNNi-e (6) ba-tum (7) 3/30-se (8) galu- 
di(m)-ma-ge (9) ba-tum (10) 1-GAR-sag-LAL-SAL 3 (11) 1-qa 
ir-nun 4 (12) nin-dingir-ri (13) ba-tum (14) 60x7-GAR-duru(n)- 
duru(n)-na 5 (15) gar gub-ba-an (16) 10 X 4-GAR-bi(l) (17) ka- 
gub-ba-an 6 (18) 10 GAR-bi(l) (19) GAR-bansur-ra-kam (20)5-gar 
e alu zi(g)-ga 7 -ka (21) 2-kas-HUBUR 8 l-sa-du(g) 8 (22) us-ku (23) 
gir-su ki -kam (24) 60 x 8 -f 10-gar (25) 2-kas-HUBUR l-s^-du(g) 

1. Pour ce titre, comparer CT IX, 18367, Col. II, 14; AOT b, 259 (inedit) ; 
passages cites par Reisner, Tempelurkunden, p. 20 b et ci-dessus, epoque 
d'Ur-nina, fragment de coupe B. 

2. Le cone B porte (sans doute par erreur) bi au lieu de dug (de meme, Gol. 
VI, 5?) 

3. Comparer RTC, n° 18, rev. I, 8. 

4. Espece d'huile? Cf. Gu-de-a statue G, III, 9 ; E, III, 14 ; F, III, 4 {ia-ir-nun) ; 
fragment publie par Martin, RT XXIV, p. 193 (ia-ir-[nun] mentionne entre 
id et ia-nun) et RTC, n°61, face II, 7 et passim, ia-ir-a. 

5. Comparer RTC, n° 51, face III, 8 et passim. 

6. Cf. [ka)-gub — nap-ta-nu (VR, 16, 31 gh), ka-ag-a—pa-ta-nu (V R, 16, 
74 gh) et Gu-de-a, Cyl. A, XIX, 26. 

7. Cf. Gu-de-a, st. B, IV, 16. 

8. hubur (lecture provisoire de REG, n° 284, d'apres GT XII, 19, 38374, 
rev.) et sk~du[g) designent dans les tablettes presargoniques des mesures 



_ 83 - 

des (22-23) il retira les garde-peche ; (24) (d'aupres) du 

grain (25) des pslsisu, (26-27) il retira les surveillants 

degrenier 1 . (28-30) (En ce qui concerne) le depot d argent 

A defaut d'un mouton blanc, a defaut d'un chevreau , 

(31-Gol. IX, 1) il en retira le surveillant. (2) (En ce qui con- 
cerne) le tribut que les pretres (3) au palais (4) apportaient, 
(5-6) il en retira le surveillant. (7) Dans la maison du patesi 
(8) et dans le champ du patesi, (9-11) il installa Nin-gir-su, 
leur maitre ; (12) dans la maison du harem (13) et dans le 
champ du harem, (14-16) il installa Ba-u, leur maitresse ; 
(17) dans la maison des enfants (18) et dans le champ des 
enfants, (19-21) il installa DuN-sa(g)-ga-na, leur maitre. (22) 
Dans les limites (du territoire) (23) de Nin-gir-su, (24) jus- 
qu'k la mer, (25) il n'y eut plus un surveillant. (26) Un 
cadavre dans la tombe etait-il place, (27) 3 urnes de sikaru 
pour sa (boisson), (28) 80 pains pour sa (nourriture), (29) un 

lit, (30) un chevreau , (31) le (32) (pour lui) 

emporta; (33) 30 qa de grains, le (34) (pour lui) 

emporta. (35-Gol. X, 1) Un homme etait-il place dans 

le d'En-ki, (2) 4 urnes de sikaru pour sa (boisson), (3) 

240 pains pour sa (nourriture), (4) 60 qa de grains, (5) le. . . (6) 

(pour lui) emporta; (7) 30 qa de grains, (8) le (9) 

(pour lui) emporia. (10) Un pain 3 , (11) un qade... 4 

(12) la pretresse (13) (pour elle) emporta. (14) 420 pains. . . 5 

(15) iurent les pains ; (16) 40 pains cuits (17) furent 

(destines) au repas 6 ; (18) 10 pains cuits (19) furent les pains 

de la table. (20) (II y eut) 5 pains pour le ; (21) (il y eut) 

deuxjarres 8 etune amphore 8 de sikaru (22) pour le kalu (23) de 
Gir-su ; (24) (ily eut) 490 pains, (25) 2 jarres et une amphore 

pour les liquides (cf. AO : 4133, tablette inedite datee d' Uru-ka-gi-na,) . Le sa- 
du{g) elait apparemment plus grand que le dug (egal a 30 qa ou environ 
12 litres ; cf . Z A XVII, pp. 94-95) et le hubur plus grand que le sa-du(g). 



— 84 — 

(26) us-ku (27) sir-la + BUR ki -kam(28)60 x 6 + 10 x 4 + 6-gar 
(29) 1-kas-HUBUR l-sa-du(g) (30) us-KU-an (31) 60 x 4 + 10-gar 
(32) 1-kas-HUBUR (33) nam-um-ma-an ! (34) 60x3 gar (35) 
1 kas-HUBCR (36) x 2 -si (37) nin(a) ki -na 3 -me (38) igi-nu-du 
(Col. XI, 1) Ni-ra-a (2) gub-ba (3) gar ka-gub-ba-ni 1-an 
(4) S-GAR-gi(g) ba-a-KA-ni (5) 1-gar-ucI 4 m-KA 5 -ni (6) 6-gar- 
gi(g) an-na-KA-ni (7) 60-gar (8) 1-kas-ijuBUR (9) 3/30-se 
(10) galu-s<3<7-bur-ri-ag-da-kam (11) pad-dug-x °-a-ZAR-la (12) 
kal-min-ka (13) KA-ni-gi 7 (14) gis-kin-ti (15) nig-su-il-la-ba 
(16)KA-ni-gi 7 (17) sangu-nig (18) sar ama-uku (19) nu- gin- 
gin (20) sub-lugal-ra (21) ansu-sa(g)-ga (22) u-na-tu(d) « (23) 
PA-ni ga-su-sam (24) u-na-du(g) 8 (25) ud-da 9 mu-su-sam-sam 
(26) ku(g) sa(g)-mal-a i0 sa(g)-ga (27) lal-ma (28) u-na-du(g) 
(29) ud-da nu-su-sam-sam n (30) pa LiBis-bi (31) na-na-tag-gi 
(32) e-galu-gu-la-ge (33) e sub-lugal-ka (34) ab-us-sa (35) 
galu-gu-la-bi (36) ga-su-sam (37) u-na-du(g) (38) ud-da 9 
(Col. XII, 1) mu-su-sam-sam (2) ku(g) sa(g)-mal-a 12 sa(g)-ga 
(3) lal-ma (4) e-mu x 13 -nam (5) se-si-ma-ni (6) u-na-du(g) (7) 
ud-da 9 nu-su-sam-sam (8) galu-gu-la-bi (9) sub lugal-ra (10) 
LiBis-bi (11) na-na-tag-gi (12) ni-du(g) (13) dumu sir-la -(- 



1. C6ne C : me. 

2. REC, 35]. Cf. Obelisque de Manistusu, face A, Col. VI, 12 et passim. 

3. Na complement phonetique (comparer RTC, n° 48, rev., I, 2; Gu-de-a, 
Cyl. B, IV, 4 ; GT XV, 85005, obv. 5). Noter que la lecture nina est seulement 
provisoire. 

4. Pour lecture zzd, cf. GAR-ud-da (IV, R 55, 23b et peut-etre aussi Gu-de-a, 
Cyl. B, VI, 4 ; VII, 5). 

5. Lire sa-du(g) ? Entre di et ka cone G insere a. 

6. REC, 78. 

7. Mot a mot « revoqua », cf. Gu-de-a, st. B, 1, 14, 19. 

8. Pour Temploi de Toptatif, voir encore plaque ovale, Col. I, 2', 17', 18'; II, 
12', 15' ; III, 8 1 . Gette proposition a forme optative joue le role d'une propo- 
sition conditionnelle ; comparer SBH, n° 4, 11. 56 a 59. Le schema de la phrase 
est le suivant : arrive telle chose ! alors, telle autre chose arrivera. 

9. GoneC. ii-da. 



— 85 — 

de sikaru (26) pour le kalu (27) de Lagas; (28) (il j eut) 
406 pains, (29) une jarre et une amphore de sikaru (30) pour les 
kalu; (31) (il y eut) 250 pains, (32) 1 jarre de sikaru (33) 
pour les artisans; (34) (il y eut) 180 pains, (35) une jarre de 

sikaru (.36) pour les * (37) de (la ville de) Nin&. (38) 

Le , (Col. XI, 1-2) qui. . , . . , (3) (eut) pour son repas 

un pain, (4) pour son 5 pains noirs, (5) pour son 

un pain blanc, (6) pour son. .... 6 pains noirs. (7) II y eut 
60 pains, (8) une jarre de sikaru, (9) 30 qa de grains (10) pour 

les hommes qui (ll)Le ( 1 2) des manoeuvres. . . , (13) 

il le supprima 7 ; (14-15) le des hommes de metier, (16) il 

le supprima. (17) Le pretre daueun (endroii) (18) dans le 
jardin de la mere du pauvre (19) ne penetra. (20) (Suppose) 
qua un sujet du Roi (21) un bon &ne (22) naisse (23-24) et 
que son chef lui dise « je veux l'acheter », (25) dans le cas 
ou il achetera, (26-28) qu'il lui dise « paie en bon argent. . . », 
(29) et dans le cas ou il n'achetera pas, (30-31) le chef ne (doit) 

pas ; (32) (suppose) que la maison dun grand (33) pres 

de la maison d'un sujet du Roi (34) soit situee (35) et que ce 
grand (36-37) dise « je veux l'acheter > , (38) dans le cas (Col. 
XII, 1) ou il achetera, (2-6) qu'il lui dise « paie en bon 

argent , ma maison » ; (7) dans le cas ou il 

n'achetera pas, (8) ce grand (9) a (ce) sujet du roi (10-11) ne 
(doit)pas (12) Ildit (13) etlesenfantsde Lagas (14) du. . . , 



10. Sic, cone C (incertain sur le cone B). 

11. Cone C : ud nu-su-sam-sam-a-a. Dans ce dernier cas, la proposition 
est subordonnee (« au jour ou il achetera... »).-Dans Tautre cas, la proposition 
est principale avec sens conditionnel (« achetera-t-il un jour... ») ; noter que la 
proposition introduite par ud-da (var. ii-da) est toujours principale (cf. E-an- 
na-tum, stele des vautours, rev., II, 9 et passim; Uru-ka-gi-na, plaque ovale 
I, 19'; RTC, n« 16, rev., II, 1). 

12. Traces de ce signe sur le cone C. 

13. REC, n° 110. 



— 86 — 

BUR ki (14) har-ra-ti(l)-la (15) gur-gub-ba (16) se-si(g)-ga * (17) 
NiG-KA-a 2 (18) sag-gis-ra-a (19) e-su-bi (20) e-lah 3 (21) ama- 
gi-bi 4 (22) e-gar (23) nu-sig 5 nu-ma-su 6 (24) galu-a-tug (25) 
nu-na-ga-ga 7 (26) din £ ir nin-gir-su-da (27) uru-ka-gi-na 8 (28) 
inim-bi KA-e-da-kes (29) sa(g) mu-ba-ka (30) id-tur gir-su ki (31) 
ni-tug-a (32) din s ir nin-gir-su-ra (33) al-mu-na-du (34) mu ud- 
bi-ta-bi 9 (35) e-su-gar (36) id 10 din ^ ir nin-gir-su nibru ki -ta nir-gal 
(37) uru-ka-gi-na-ge (38) mu mu-na-sa (39) id nina ki gin-a 
(40) mu-na-ni-lal (41) id-azag-ga-an (42) sa(g)-bi ug-ug-ga-an 
(43) din s ir nina (44) a-zal-li' 1 he-na-tum. 

i) Plaque ovale 12 

(Col. I) (lacune) (1') azag [ ]ri-ri (2') udu u-sam (3') udu- 
ba udu-sa(g)-ga-bi (4') galu ba-ta-tum-mu (5') sutug-gi-ne 
(6 1 ) se-gub-ba suG-ki-a e-ag (7') sutug-bi-ne (8') e-se-gub-ba-bi 
(9') suG-ki-a ni-du-du (10') [ ] si (lacune d'une case envi- 
ron) (12') [ ] [n]e (13') PA-PA-ne (14') us-KU-e-ne (15') engar- 
ri-ne (16') galu kas 4- GAR-ge-ne (17') udu-sig u-mu-tum (18') 
e-gal-la u-ur 14 (19') ud-da udu e-babbar (20') sig-bi e-gal-la-a 
ba-tum (21') ku(g)-gin-5-an (22') e-ga-ga-ne (23') gu(d)- 

1. Mot a mot « grain desseche»; cf. II R,16, 38, ef se-si(g)-ga = se-um ub-bu- 
lu (pour ubbulu, cf. Jensen, KB VI, p. 580); meme sens Gu-de-a, Cyl. B, 
XV, 2. 

2. Cf. plaque ovale, III, 10' oii le meme terme parait signifier « voleur » (?)• 

3. Mot a mot « lava, purifia » 

4. = ama-ar-gi — an du-ra-[ru] (GT XIX, 26, K 2037, obv. 19). Comparer la 
formule designant la seconde annee de Samsu-iluna (LIH, vol. Ill, p. 242). 

5. Meme terme, RTG, n° 53, face II, 8, rev., I, 5; Gu-de-a, statue B, VII, 
43, Gyl. B, XVIII, 6 ; Hammurabi, code, XL, 61 (lu faussement, a cette der- 
niere place, nu-tug) ; cf. [sal-nu ?]-sig= e-ku-[lum] (GT XVIII, 38, Rm. 2, 37, 
rev. 9). 

6. Gone G, nu-ma-nu-su ; cf. Gu-de-a, st. B, VII, 44 (na-ma-su) ; Cyl. B ? 
XVIII, 7 (nu-m[a-su]) ; Hammurabi, code, XXX, 22, 55 ; XL, 61 (nu-mu-su). 

7. Gone G insere a (a restituer cone B?}. 

8. Cone G insere ge (a restituer cone B?). 

9. bi se refere a mu ; ud-bi-ta depend done de ce dernier terme. Le sens en 
parait etre « autrefois » (« en ce jour-la » oppose a « aujourd'hui »), cf. plaque 



— 87 — 

(15)du. . ., (16) de la disette *, (17) du vol ?, (18) du meurtre, 

(19) du , (20) il les delivra^ ; (21-22) il etablit la liberte 4. 

(23) A Vorphelin b etk la veuve 6 (2i) rtiornme puissant (23) ne 
causa aucun (tort). (26) Avec Nin-gir-su (27) Uru-ka-gi-na 
(28) fit ce pacte. (29) Au milieu de cette annee, (30-33) il 

creusa pour Nin-gir-su le petit canal deGir-su ; (34)lenom 

d'autrefois 9 (33) il lui imposa : (36-38) « Nin-gir-su a Nippur 
est prince », Uru-ka-gi-na le nomma. (39) Le canal qui va a (la 

ville de) Nina (40) il le (41) Qu a (ce) canal saint, (42) 

dont Tinterieur est pur, (43) (la deesse) Nina (44) apporte de 
l'eau courante H ! 

i) Plaque ovale 12 

(Col. I) (lacune) (1') (2') (suppose) l3 qu'il ache- 
tat un mouton (3') et que ce mouton fut un beau mouton, 
(4*) on le lui emportait ; (5') les pasisu (6') mesuraient le 

grain ; (7') ces pasisu, (8') la maison du grain 

(9') avaient construit. (10') [ ] (lacune d'une case 

environ) (12') [ ] (13') (suppose) que les aklu, (14') leskalu, 
(15')lescultivateurs,(16')les. . . . ,(17')apportassentunmouton 
a laine, (18') etdans le palaisle tondissent 14 , (19') dans le cas 
ou (ce) mouton etait blanc, (20') ils en portaient la laine au 
palais, (21'-22') (ou,dans le cascontraire,) deposaient 3 sides 

ovale, Col. Ill, 20' (compare a 23'); Gu-de-a, statue E, VI, 4; Rim-sin, tablette 
B, rev. 11. 

10. Manque Gone G. 

11. Meme expression En-te-me-na, fragment de vase, II, 2' et Gu-de-a, Cyl. 
B, XIV, 25; mot a mot « fluide, liquide »; comparer a-za-al (= m avec valeur 
zal) mentionne, GT XIX, 17, K 4386, obv. I, 31, entre lab&ku et narabu (pour 
le sens de ces deux termes, cf. Kuchler, Assyr. Medizin, p. 78) et voir CT 
XII, p. 23, 38372, obv. 

12. Dec. ep. p. l (voir, pour les notes, le texte precedent). 

13. Gf. ci-dessus, p. 84, n. 8. 

14. Pour ur « tondre » cf. RTG, n° 40, et Reisner, Tempelurkunden, p. 7 b. 



— 88 — 

dingir-ri-ne-ge (2i') [ki]-sum-ma (25') [pa]-te-si-ka (26') 
[ni]-uru (27') [ ] ga (lacune) (Col. II) (lacune) (V) [ ] 
gal-la-a (2') igi-nu-du (3') a ba-KU (4') sub-lugal-ge (5') 
pad-dug-x l en-na-ag (6') a-nag-nag (7') nu-na-sum-mu 
(8') ne a-nag-nag (9') nu-ba-sum-mu (10') dumu-uku-ge 
(IT) har-SAG+ijA-na (12 1 ) u-mu-ag (13 1 ) ha-bi galu ba- 
da-kar-ri (14') galu-bi ni din s ir babbar ni-e (15') galu dam 
u-KiD (16') ku(g)-gin-5-an (17') pa-te-si-ge (18') ba-tum 
(19') ku(g)-gin-l-an (20') sukkal-mah-e (21') ba-tum (22') 
galu sag-siM+siG ia ni-de (23') ku(g)-gin-5-an (24') pa-te- 
si-ge (25') ba-tum (26') ku(g)-gin-l-an (27') sukkal-mah-e 
(28') ba-tum (29') ku(g)-gin-l-an (30') abgal 2 -li f31') ba- 
tum (32') galu GiR-a-Du (33') tug-ga [ ] (lacune) (Col. 
Ill) (lacune) (V) ku(g)-a [ ] (2') pa-te-si-ge (3') sukkal-li 
{&') abgal 2 -li(5')nu-ba-tum (6')dumu uku-ge(7') har-SAG+HA- 
na (8') u-ag (9') ha-bi galu nu-ba-da-kar-ri (10') MG-KA-a 3 
(11') za-as-da-bi ni-sub (12') nig-u-pad-de-a 4 (13')a-ZAR-lae-lal 
(14') sal-e nitah-ra (15') [ ] KAL-ba-Ni ni-du(g) (16') sal-ba 
duddu-ni (17') edin ni-su(s) (18') EDiN-bi (19') a-ZAR-la e-lal 
(20') sal-ud-bi-ta 5 -ge-ne (21') nitah-2-ta (22') ni-tug-an (23') 
sal-ud-da-e-ne (24') za-as-da-bi ni-sub (25') ensi (26') igi-du 
(27') nig-ru-ru (28') nagar ki-a du-du (29 1 ) inim dingir-ri-ne- 
ka (30') ti-URumj-bi-d[a] [ ] (lacune) (Col. IV) (lacune) (1') 
Aar-se-ba-ka (2') galu he-si-gi-gi-a-KA (3') se-mu ha-mu-tum 
(4') he-na-Bi-a-KA (5') ur-LUM-ma-ge (6') su-du e-ma-da-KA 6 
(7') an-ta-sur-ra (8') ga-kam 7 ki-sur-ra-mu(9') ne-du(g) (10') 

1. REC, 78. 

2. Ecrit une fois nun-me-eme, ime autre fois, nun-me-x(= REC, suppl., 202 tcr 
ou ka + azag?); sans doute identique a nun-me(-tag) = abgal = abkallu, 
82-8-16, 1, obv., 19 (CT XI, 49). La mention de ce personnage laisse supposer 
que Col. II, 22' se refere a une operation de lecanomancie (ef. abkal samni, 
Zimmern, Ritualtafeln, p. 85, note 6 et Jensen, KB VI, 320). 

3. Gf. Cones B et C, XII, 17. 

4. Comparer Gu-de-a, statue E, I, 9. 



— 89 — 

d'argent. (23') Les boeufs des dieux (24'-26') etaient (employes a) 
l'irrigationdes terres donnees au patesi (27') [ ] (lacune) (Col. 
II) (lacune) (l'-3') [(pres de) l'eau qui sur le mamelon] se 

trouvait le demeurait. (4') Le sujet du Roi, (5') tandis 

qu'il faisait , (6') de l'eau a boire (7') ne lui etait pas 

donnee ; (8') le pouvoir de boire de l'eau (9') ne lui etait pas 
donne. (10') (Suppose) que le fils du malheureux (H'-12') fit 
un vivier, (13') les poissons, on les lui derobait (14') et le 

(voleur) (IS') (Suppose) qu'un homme renvoyat sa 

femme, (16'-18') le patesi emportait (pour lui) 5 sides 
d'argent (19'-21') et le grand vizir emportait (pour lui) un 

side d'argent. (22') (Si) un homme versait del'huile , (23'- 

25') le patesi emportait (pour lui) 5 sides d'argent, (26'-28') 
le grand vizir emportait (pour lui) un side d'argent, 
(29'-31') le devin 2 emportait (pour lui) un side d'argent. 

(32') (33') (lacune) (Col. Ill) (lacune) 

(1') (2') le patesi, (3') le vizir, (4') le devin (5') n'em- 

portent plus (d'argent). (6') (Suppose) que le fils du 
malheureux (7'-8') fasse un vivier, (9') les poissons, personne 

ne les derobe plus ; (10') le voleur 3 (11') au est jete ; 

(12'-13') (14') (Si) une femme a un homme (IS') 

dit [ J , (16'-19') cette femme (20') Les 

femmes d'autrefois 5 (21') par deux hommes (22') etaient pos- 
sedees (impunement) ; (23') les femmes d'aujourd'hui (dans ce 

cas) (24') au sont jetees. (25') Le mage, (26') le 

voyant, (27') , (28') le charpentier (29') la parole 

des dieux (30') [ ] (lacune) (Col. IV) (lacune) (1') 

dece grain, (2')qu'on lerestitue. . . ;(3')mon grain qu'on 

l'apporte; (4') (5') Ur-LUM-ma (6') * (7') l'an-ta- 

sur-ra (8').... mon territoire. (9 1 ) (Ainsi) parla-t-il. (10') 

5. Cf. ci-dessus, p. 86, n. 9. 

6. Comparer Stele des Vautours, face, II, 3'-4\ 

7. Gf. En-te-me-na, Gone, IV, 28. 



— 90 — 

gis-Hu ki (11') e-ma-zi(g) (12') kur-kur-ri su-e-ma-tag-tag (13') 
gan u-gig-ga (14') gan-ki-ag (15') din s ir nin-gir-zu-ka-ka (16') 
din g ir mn-gir-zu-ge (17') gis-Hu ki (18') zi(g)-ga-bi (19') ni-ha-lam 
(20') ur-LUM-ma (21') pa-te-si (22') gis-Hu ki -a (23') kar-dar- 
ra-ni 1 (24') suhus 2 ld LUM-ma-gir-nun-ta-ka (25 1 ) gab-ni-su ni- 
gin (26') ne-ni erim 60-an (27') e-su-KiD (28') nam [ ] 
(lacune) (Col.V) (lacune) (1') mu-na-du (2') e-KAs + gar gestin 
qa-gal-gal (3 1 ) lugal-bi-ra tum-ma (4') mu-na-du (o') id-ki-ag- 
ni (6') pa din g h SE-NUN-su-GiD-KAs-DU (7') al-mu-na-du (8')e din s ir 
ba-u (9') mu-du (10') din e ir gal-alim-ma-ra (IT) e-me-hus-gal- 
an-ki (12') mu-na-du (13') din e ir DUN-sa(g)-ga-na-ra (14') ki-Kti- 
akkil-li-ni (15') mu-na-du (16') din e ir he-gir (17') sal-me 3 ki-ag 
(18') din g ir nin-gir-zu-ka-ra (19') e-ni mu-na-du (20') din - ir lama- 
sa(g)-ga gis-si-tab-ba-ni (21') e-ni mu-na-du (22') din ^ ir nin-sAR 
gir-lal (23') din s ir nin [ ] (lacune). 

k) Tablette d'argile 4 

(Face, Col. I, 1) galu-gis-Htr ki -g[e] (2) e-ki [ ] ge (3) izi 
ba-sum (4) an-ta-sur-ra (5) izi ba-sum (6) ku(g) za-gin-bi (7) 
ba-ta-kes-kes (8) e-gal ti-ra-as-ka (9) su-bi-iDiM (10) abzu- 
ban-da-a (11) su-bi-iDiM (12) bar din e ir en-lil-la (13) bar din s ir bab- 
bar-ka (Col. II, 1) su-bi-iDiM (2) a-hus-a (3) su-bi-iDiM (4) 
ku(g) za-gin-bi (5) ba-ta-kes-kes (6) e-bar-bkr-ra (7) su-bi- 

1. Cf. En-te-me-na, Gone, III, 32. 

2. Lecture d'apres Babyl. Misc., p. 28, 1. 18. Mot a mot « base » (et « racine », 
cf. Jensen, dans Kuchler, Assyr. Medizin p. 66). Le passage parallele, En-te- 
me-na, Cone, III, 20 porte gu « bord, rive ». 

3. Pour le sens de ce terme, cf. Revue critique, 1904, p. 145. II reparait 
RTC, n° 53, face, II, 3, RA V, p. 31, fig. 27, Gu-de-a Cyl. B, XI, 3, Hammu- 
rabi, Gode, §§ 40, 110, 137, 144 a 146, 178 a 182 et enfin tres frequemment 
dans les contrats de la l Pe dynastie (voir citations par Johns, AJSL 1903, pp. 
98 sqq.). Les deux signes dont il se compose sont sal et me, comme il resulte 
clairement des textes de Tello (les lectures ud,pi, sal-mas, sal-tis, etc., sont 
erronees ; il n'y a la que variantes graphiques du meme signe sal-me). La 
lecture de sal-me (qui figurait dans S b ; cf. ZA XV, 172) est inconnue. Le sens 



_ 91 — 

Gis-Hu(H') se souleva (12*) et bouleversa les contrees. (13') 
Dans le champ d'u-gig-ga, (14') le champ aime (15') de Nin- 
gir-su, (16') Nin-gir-su (17'-19') aneantit le soulevement de 
Gis-Hu. (20') A la rencontre d'Ur-LUM-ma, (21') patesi (22') de 
Gis-Hu, (23') qu'il avait defait *, (24') a la naissance 2 du canal 
LUM-ma-gir-nun-ta,(25') (le patesi de Lagas) alia. (26'-27') De 
ses troupes il laissa soixante hommes (sur le terrain). (28') [ ] 
(lacune) (Col. V) (lacune) (T) II construisit (tel temple); 

(2'-4') il construisit l'e-Kas+GAR ou le vin est apporte 

au Roi ; (5'-7') il creusa son canal cheri, le fosse ; (8'- 

9') il construisit le temple de Ba-u ; (10') pour Gal-alim, (11'- 
12 1 ) il construisit l'e-me-hus-gal-an-ki ; (13') pour DcN-sa(g)- 
ga-na (14'-15') il construisit sa « demeure des cris »; (16') 
pour He-gir, (17') la vierge 3 cherie (18') de Nin-gir-su, (19') 
il construisit son temple; (20') pour le bon lamassu, son. . . . , 
(21') il construisit son temple; (22') pour Nin-SAR, le porte- 
glaive (23') de Nin-[gir-su] (lacune) 

k) Tablette d'argile 4 

(Face, Col. I, 1) Les hommes de Gis-HU, (2) l'e-ki [ ] (3) 
ont a mis a feu ; (4) l'an-ta-sur-ra (5) ils ont mis a feu ; (6) 
Targent et les pierres precieuses (7) ils en ont ravi ; (8) le 
palais de ti-ra-as (9) ils ont mis a sang; (10) l'abzu-banda 
(11) ils ont mis a sang; (12) la chapelle d'En-lil (13) et la 
chapelle de Babbar (Col. II, 1) ils ont mis a sang; (2) l'a- 
hus (3) ils ont mis a sang; (4) l'argent et les pierres pre- 
cieuses (5) ils en ont ravi ; (6) l'e-babbar (7) ils ont mis a 
sang ; (8) l'argent et les pierres precieuses (9) ils en ont ravi ; 

de « votary » (propose par Johns 1. c.) ne peut s'appliquer a tous les cas ; le 
sens parait etre « jeune fille, vierge » ; ce meme terme designe d'une part la 
jeune fille devenant, par son mariage, l'epousee (Ham. Code §§ 144 a 146) et 
d'autre part la jeune fille qui se consacre a la divinite et reste vierge (Ham. 
Code §§ 178 a 182 et contrats passim). 
4. Pubiie et traduit par Thureau-Dangin R A VI, pp. 26 sqq. 



— 92 — 

idim (8) ku(g-) za-gin-bi (9) ba-ta-kes-kes (10) gi-KA-na (11) 
dingn-nin-mah (12) tir-azag-ga-ka-ka (13) su-bi- idim (Col. Ill, 1) 
ku(g) za-gin-bi (2) ba-ta-kes-kes (3) ba-ga-a (4) su-bi-iDiM (5) 
ku(g) za-gin-bi (6) ba-ta-kes-kes (7) dug-ru (8) izi ba-sum (9) 
ku(g) za-gin-bi (10) ba-ta-kes-kes (11) abzu-e-ga-ka (12) su- 
bi-iDiM (13) e din s ir ga-tum-du( g)-ge (14) izi ba-sum (Col. IV, 1) 
ku(g) za-gin-bi (2) ba-ta-kes-kes (3) alan-bi (4) ni-gul-gul (5) 
ib e-an-na din £ ir ninni-ka-ge (6) izi ba-sum (7) ku(g) za-gin-bi 
(8) ba-ta-kes-kes (9) alan-bi (10) ni-gul-gul (11) sa(g)-pa(d)- 
da (12) su-bi-miM (13) ku(g) za-gin-bi (14) ba-ta-kes-kes 
(Col. V, 1) m-en-da-ka (2)x * ni-bal-bal (3) ki-AB ki (4) e 
din § ir nin-dar-ka (5) su-bi-iDiM (6) ku(g) za-gin-bi (7) ba-ta-kes- 
kes (8) ki-nu-nir ki (9) e din « ir dumu-zi-abzu-ka-ge (10) izi ba- 
sum (11) ku(g) za-gin-bi (Revers, Col. I, 1) ba-ta-kes-kes (2) 
e din s ir lugal-uru ki -ka-ge (3) izi ba-sum (4) ku(g) za-gin-bi (5) 
ba-ta-kes-kes (6) e-engur-ra (7) din e ir nina-ka (8) su-bi-iDiM (9) 
ku(g) za-gin-bi (10) ba-ta-kes-kes (11) sag [ ] (Col. II, 1) e 
din § ir ama-gestin-na-ka (2) su-bi-iDiM (3) din § ir ama-gestin-ta (4) 
ku(g) za-gin-na-ni (5) ba-ta-kes-kes (6) GiNAR-ba-Ni-RU (7) gan 
dingir n j n- gj[ r _ su _j^ a ^ en-na uru-a (9) se-bi ni-p[ad\ (10) galu- 
g[is]-H[u] ki -ge (11) eg[ir] sir-la + [bur]^] 1 (12) ba-hul-a-ta 
(Col. Ill, \) nam-dag (2) din « ir nin-gir-su-da (3) e-da-ak-ka-an 
(4) su i[tt]-si-gin-a-an (5) e-ta-kud-kud (6) nam-dag (7) uru- 
ka-gi-na (8) lugal (9) gir-su ki -ka (10) nu-gal (11) lugal-zag- 
gi-si (12) pa-te-si (13) gis-Hu^-ka (14) dingir-ra-ni (Col. IV, 1) 
dingir nidaba-ge (2) nam-dag-bi (3) gu-na he-il-il. 

1. Identification tres incertaine : Br. n° 10811 ou 10813? 



— 93 — 

(10) le gi-KA-na (11) de Nin-mah (12) du bois sacre (13) ils 
ont mis k sang; (Col. Ill, 1) l'argent et les pierres precieuses 

(2) ils en ontravi ; (3) le ba-ga (4) ils ont mis a sang ; (5) l'argent 
et les pierres precieuses (6) ils en ont ravi ; (7) le dug-ru 
(8) ils ont mis k feu ; (9) l'argent et les pierres precieuses 
(10) ils en ont ravi ; (11) l'abzu-e-ga (12) ils ont mis a sang ; 
(13) le temple de Ga-tum-du(g) (14) ils ont mis a feu ; (Col. IV, 
1) l'argent et les pierres precieuses (2) ils en ont ravi ; (3) la 

statue, (4) ils Font detruite ; (5) le de Te-an-na d'Innina 

(6) ils ont mis a feu ; (7) l'argent et les pierres precieuses (8) 
ils en ont ravi ; (9) lastatue,(10) ils Font detruite; (ll)lesa(g)- 
pa(d)-da (12) ils ont mis a sang; (13) l'argent et les pierres 
precieuses (14) ils en ont ravi ; (Col. V, 1) le m-en-da (2) ; 

(3) Ki-AB, (4) le temple de Nin-dar, (o) ils ont mis a sang ; 
(6) l'argent et les pierres precieuses (7) ils en ont ravi ; (8) 
Ki-nu-nir, (9) le temple de Dumu-zi-abzu, (10) ils ont mis a 
feu; (11) l'argent et les pierres precieuses (Revers, Col. I, 1) 
ils en ont ravi ; (2) le temple de Lugal-uru (3) ils ont mis k 
feu ; (4) Targent et les pierres precieuses (5) ils en ont ravi; 
(6) l'e-engur-ra (7) de Nina (8) ils ont mis k sang ; (9) l'argent 
etles pierres precieuses (10) ils en ont ravi; (11) le sag [ ], 
(Col. II, 1) le temple d'Ama-gestin, (2) ils ont mis a sang; 
(3) k Ama-gestin, (4) son argent et ses pierres precieuses (§) 
ils lui ont ravi ; (6) du GiNAR-ba-Ni-RU, (7) du champ de Nin- 
gir-su, (8) autant qui\ etait cultive, (9) le grain ils ont enleve. 
(10) Les hommes de Gis-HU, (11) par suite de ce que Lagas 
(12) ils ont devaste, (Col. Ill, 1) un peche (2) contre Nin-gir- 
su (3) ont fait; (4) la puissance qui est venue a eux (5) d'eux 
sera retranchee. (6) De peche (7) de (la part d') Uru-ka-gi-na, 
(8) roi (9) de Gir-su, (10) il n'y en a point. (11) (Quant a) 
Lugal-zag-gi-si, (12) patesi (13) de Gis-HU, (14) que sadeesse 
(Col. IV, 1) Nisaba (2) ce peche (3) porte sur sa t&te ! 



— 94 — 

9) Lugal-usum-gal * 
10) Ug-me 

SCEAU 2 

(Col. I, 1) ug-me (2) pa-te-si (3) [sm-BUR-L]A ki (Col. II, 1) 
ur .din g ir[- j ^) dub-[sar] (3) arad-z[u]. 

11) Ur-ma-ma 
Coupe 3 

(l)[ din s ir nin]-mar-ki(2) [sal-s]a(g)-ga (3) [nam]-ti(l)(4) [ur]- 
ma-ma (5) [pa-t]e-si (6) [sir-bur- L]A ki -[s]u (lacune). 

IS) Ur-ba-u 
a) Statue 4 

(Col. I. 1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din ^ ir en-lil-la- 
ra (4) ur- din e ir ba-u (5) pa-te-si (6) sra-BUR-LA ki (7) dumu-tu(d)- 
da (8) din s ir nin-a-gal-ka-ge (9) sa(g)-gi pa(d)-da din e ir nina-ge 
(10) a-sum-ma din & ir nin-gir-su-ka-ge (11) [m]u-du(g) sa-a 
[ din e ir ]ba-u-ge (12) [gis-pi]-tug sum-ma din s ir en-ki-ka-ge (Col. II, 
1) galu inim-ma si(g)-ga din s ir ninni-ge (2) arad ki-ag din s ir lugal- 
uru ki -ka-ge (3) ki-ag ^^dumu-zi-abzu-ka-ge (4) ur- din e ir ba~ 
u-me (S) din s ir nin-gir-su lugal-mu (6) ki [ ] 5 ti mu-na- 
ba-al (7) sahar-bi za-dim mu-ZAR-ZAR (8) ku(g)-dim izi-ni- 
lal (Col. Ill, 1) ninda-dim ki-dagal-la ne-gub (2) sahar-bi 
sa(g)-ba im-si-gi (3) us muru(b)-bi mu-ag (4) x 6 -bi-a ki-sa-a 

1. Cf. Sargani-sar-ali, cachet B et Naram-Sin, cachet B. 

2. RTC, n°259. 

3. A O : 3284 (inedit). 

4. Dec, pi. 1 et 8 et ep., pp iv sqq. ;traduit par Amiaud R P, n. s. I, Ibsqq. 
et Dec. ep., pp. iv sqq. (cf . anterieurement Oppert G R, 1882, p. 39, et Hommel 
ZK II, 185); comparer (Halevy RT XI, pp. 185 sqq.) et Jensen KB III, 1 pp. 
18 sqq. 



— 98 — 

9) Lugal-usum-gal * 
40) Ug-me 

SCEAU 2 

(Col. I, 1) Ug-me, (2) patesi (3) de Lagas : (Gol. II, 1) Ur- 
[ ], (2) scribe, (3) ton serviteur. 

//) Ur-ma-ma 

Coupe 3 

(1) A [Nin]-mar-(ki) t (2) la bon[ne femme], (3), pour la vie 
(4) d'[Ur]-ma-ma, (5) [patjesi (6) de [Laga]s, (lacune). 

IS) Ur-ba-u 
a) Statue 4 

(Gol. I, 1) A Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
Ur-ba-u, (5) patesi (6) de Lagas, (7) enfant (8) de Nin-a-gal, 
(9) elu du coeur de Nin£t, (10) doue de force par Nin-gir-su, 
(11) nomme dun bon nom par Ba-u, (12) doue d'entende- 

ment par En-ki, (Gol. II, 1) qui la parole dlnnina, 

(2) serviteur cheri de Lugal-uru, (3) cheri de Dumu-zi-abzu, 
(4) moi Ur-ba-u, (5) Nin-gir-su est mon roi. (6) Le sol k une 
profondeur (de tant) de coudees il creusa ; (7) la terre, comme 

des pierres precieuses, il la (8) et comme un metal pre- 

cieux par le feu il la (Col. Ill, 1) Gonformement aux 

mesures un large emplacement il etablit; (2) dedans il rap- 
porta la terre ; (3) les fondations au milieu il fit ; (4) au-dessus 
une plate-forme de dix coudees (de hauteur) il construisit ; (5) 
au-dessus de la plate-forme, (6)l'e-ninnu (surnomme) « Im-gi(g) 

5. Ki-gatf 

6. REG, 193. 



— 96 — 

10-u-am ne-du(5) x l -ki-sa-a-ka (6) e-ninnu din s ip im-gi(g , )l lu -bkr- 
bar 30-u-am j(7) mu-na-du (8) din s ir nin-har-sag ama dingir-ri- 
ne-ra (Col. IV, 1) e-gir-su ki -ka-ni (2) mu-na-du (3) din § ir ba-u 
(i) sal-sa(g)-ga (S) dumu an-na-ra (6) e uru-azag-ga-ka-ni (7) 
mu-na-du (8) din £ ir ninni nin-AZAG-nun-na-ra (9) e-uru ki -ka-ni 
(10) mu-na-du (11) din § ir en-ki lugal-erida ki -ra (12) e-gir-su ki - 
ka-ni (Col, V, 1) mu-na-du (2) din §' ir nin-dar-a lugal-en-ra (3) 
e-ni mu-na-du (4) din s ir nin-a-gal (5) dingir-ra-ni (6) e-a-ni (7) 
mu-na-du (8) din s ir nin-mar-ki (9) sal-sa(g)-ga (10) dumu-sag 
dingir nina-ra (11) es-gu-tur e-sa(g)-gi-pa(d)-da-ni (I 2) mu-na- 
du (Col. VI, 1) [ din s ip en-sig-nun] ~ (2) sib[ansu din e ir nin]-gir-[su- 
ka-ra] (3) e-ansu-[DUi\]-ur-ka-[ge] 3 (4)mu-na-du(5) din § ir gestin- 
an-na (6) nin-gu-a-si-a-ra (7) e-gir-su ki -ka-ni(8) mu-na-du (9) 
din s ir dumu-zi-abzu (10) nin 4 -ki-nu-nir ki -ra (11) e-gir-su ki -ka-ni 
(12) mu-na-du. 

b) Brique 5 

(1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din s ir en-lil-la-ra 
(4) ur- din s ir ba-u (5) pa-te-si (6) siR-BUR-LA ki -ge (7) e-a-ni (8) 
mu-na-du. 

c) Clou d'argile A. 6 

(1) din §' ir ba-u (2) sal-sa(g)-ga (3) dumu an-na-ra (4) ur- din § ir 
ba-u (S) pa-te-si (6) sm-BUR-LA ki -ge (7) dumu-tu(d)-da (8) 
din » ir nin-a-gal-ka-ge (9) e-uru-azag-ga-ka-ni (10) mu-na-du. 

1. REG, 193. 

2. Pour cette restitution cf. Gu-de-a Cyl. B, X, 1 et CT I, 94-10-15, 5. 

3. Cf. tablette, II, 3. Ansu-DVN-ur=ansu-xiTA-iir=muru (cf. Jensen-Zimmern, 
Z A, III, 205-206) ; ansa-mTA (var. ansu-DUN cf. Gu-de-a Cyl. A V, 10; VI, 12) 
= diir—mu[ru] (cf. BM 38177 1. 7 ; CT XII, p. 31); le premier groupe est 
peut-etre a lire (ansu)-d(ur)-ur ou (ansu)-dur ; mum signifie « jeune ane » ; 
mais noter que, dans Ies tablettes, ansu-ynx designe proprement « Tane male » 
(depuis l'&non a la mamelle jusqu'alane adulte; cf. p. ex. CT 12913, 18383 etc.). 



— 97 - 

brillant », (d'une hauteur) de trente coudees, (7) il cons- 
truisit; (8) a Nin-har-sag, la meredes dieux, (Col. IV, 1) son 
temple de Gir-su (2) il construisit; (3) a Ba-u, (4) la bonne 
femme, (5) la fille d'Anu, (6) son temple de la ville sainte 

(7) il construisit; (8) a Innina, la dame , (9) son 

temple d'Uru (10) il construisit; (11) a En-ki, le roi d'Eridu, 
(12) son temple de Gir-su (Col. V, 1) il construisit; (2) a 

Nin-dar-a ; le roi , (3) son temple il construisit ; (4) 

a Nin-a-gal, (5) son dieu, (6) son temple (7) il construisit; 

(8) a Nin-mar-(ki), (9) la bonne femme, (10) fille ainee de 
Nin&, (11) Tes-gu-tur, le temple de l'election de son coeur, 
(12) il construisit; (Col. VI, 1) [a En-sig-nun] 2 , (2) l'an[ier de 
Nin]-gir-[su], (3) le temple des sines 3 (4) il construisit; (5) 

a Gestin-an-na, (6) la dame qui , (7) son temple de 

Gir-su (8) il construisit ; (9) k Dumu-zi-abzu, (10) la dame 4 
de Ki-nu-nir, (11) son temple de Gir-su (12) il construisit. 

b) Brique 5 

(1) A Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
Ur-ba-u, (5) patesi (6) de Lagai, (7) son temple (8) cons- 
truisit. 

c) Clou d'argile A 6 

(1) A Ba-u, (2) la bonne femme, (3) fille d'Anu, (4) Ur-ba- 
u,(S) patesi (6) de Lagas, (7) enfant (8) de Nin-a-gal, (9) son 
temple de la ville sainte (10) construisit. 



4. « le seigneur » ? 

5. Dec. pi. 37, n os 1 et 2 ; traduit par Amiaud RP, n. s. II, 73 et Dec. ep., 
p. xxxi (comparer Radau, EBH, 183). 

6. Louvre, inedit. 

7 



- 98 - 

d) Clou d'argile B * 

(Col. 1, 1) din s ir nin-gLr-su (2) ur-sag kal-ga (3) din - ir en-Ul-la-ra 
(4)ur- din ^ba-u(5) pa-te-si (6) siR-BUR-LA ki (7)dumu-tu(d)-da (8) 
din s ir nin-a-gal-ka-ge (9) nig-du-e PA-mu-na-e (Col. II, 1) e- 
ninnu din s ir im-gi(g)k u -bar-bar-ra-ni (2) mu-na-du (3) ki-bi- 
mu-na-gi. 

e) Pierre de seuil 2 

(1) din s ir en-ki (2) lugal-a-ni (3) ur- din « ir ba-u (4) pa-te-si (5) 
sm-BUR-LA ki (6) dumu-tu(d)-da (7) din e ir nin-a-gal-ka-ge (8) e- 
a-ni (9) mu-na-du. 

/) TABLETTE DE PIERRE 3 

(Col. I, 1) din e il nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din e ir en-lil-la- 
ra(4) ur- din & ir ba-u (S) pa-te-si (6) sir-bur-la ki (7) dumu-tn(d)- 
da (8) din ^ ir nin-a-gal-ka-ge (Col. II, 1) e-ninnu din £ ir im-gi(g) 
k u -bar-bar-ra-ni (2) mu-na-du (3) e-ansu-Duis-ur-ka-ni (4) mu- 
na-du (5) din s ir ba-u (6) sal-sa(g)-ga (7) dumu-an-na-ra (8) e- 
uru-azog-ga-ka-ni (9) mu-na-du (Col. Ill, I) din £ ir nin-AZAG- 
nun-na-ra (2) e-uru ki -ka-ni (3) mu-na-du (4) din § ir en-ki (S) lugal- 
a-ni (6) e-a-ni (7) mu-na-du (8) din s ir nin-a-gal (9) dingir-ra-ni 
(10) e-a-ni (11) mu-na-du. 

g) Vase 5 

(1) din e ir ba-u (2) dumu-an-na-ra (3) nam-ti(l) (4) ur- din e ir ba-ii 
(3) pa-te-si (6) siR-BUR-LA ki -ka-ge (7) ur- din ^ ir en-lil da-bi-du-du 
(8) u nam-ti(l) (9) dam dumu-na-su (10) a-mu-na-ru. 

1. Dec, pi. 38; copie d'un texte parallele et traduction dans Radau, EBH, 
pp. 184-185. 

2. Dec, pi. 27, n° 2 ; traduitpar Amiaud R P n. s. II, 73 et Dec ep., p. xxxi 
(comparer Radau EBH, 182). 



— 99 — 

d) Clou d'argile B l 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) Ur- 
ba-u, (5) patesi (6) de Lagas, (7) enfant (8) de Nin-a-gal, (9) 
tout ce qui eonvenait executa : (Col. II, 1) son temple l'e-ninnu 
(surnomme) « Im-gi(g) brillant » (2) il construisit (3) et 
restaura. 

e) Pierre de seuil 2 

(1) A En-ki, (2) son roi, (3) Ur-ba-u, (4) patesi (S) de 
Lagas, (6) enfant (7) de Nin-a-gal, (8) son temple (9) cons- 
truisit. 

f) TABLETTE DE PrERRE 3 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
Ur-ba-u, (5) patesi (6) de Lagas, (7) enfant (8) de Nin-a-gal, 
(Col. II, 1) son temple l'e-ninnu, (surnomme) « Im-gi(g) 
brillant », (2) construisit; (3) son temple des anes (4) 
construisit ; (5) a Ba-u, (6) la bonne femme, (7) fille d'Anu, 

(8) son temple de la ville sainte (9) il construisit ; (Col. Ill, 
1) a Nin-AZAG-nun l , (2) son temple d'Uru (3) il construisit ; (i) 
a En-ki, (5) son roi, (6) son temple (7) il construisit ; (8) a Nin- 
a-gal, (9) son dieu, (10) son temple (11) il construisit. 

g) Vase 5 

(1) A Ba-u, (2) fille d'Anu, (3) pour la vie (4) d'Ur-ba-u, 
(5) patesi (6) de Lagas, (7) Ur-en-lil , (8) et pour la vie 

(9) de sa femme et de ses enfants, (10) voua (ceci). 

3. Dec, pi. 8 bis, n° 2. 

4. Epithete cTInnina, cf. statue, IV, 8. 

5. Dec, pi. 26, n° 1 a et b ; traduit par Amiaud, RP n. s. II, 73-74 et Dec 
e/)., p. xxxi (comparer Jensen, KB III 1 pp. 24 sqq.). 



— 100 — 

13) Ur-gar 
Statuette de femme i 

(Col. I manque) (Col. II, 1) nam-ti(l) (2) ur-gar (3) pa-te- 
si (4) sra-BUR-LA ki -ka-su (case 5 effacee) (Col. Ill, 1) dumu ur- 
din s ir ba-u (2) pa-te-si (3) sm-BUR-LA ki -ka-ge (4) u nam-ti(l)-la-ni- 
su (5) a-mu-na-ru. 

14) Nam-mah-ni 
a) Brique 2 

(1) nam-mah-ni (2) pa-te-si (3) sir-bur-la 1 ". 

b) Pierre de seuil 3 

(1) din § ir ba-u (2) sal-sa(g)-ga (3) dumu-an-na (4) nin uru- 
azag-ga (5) nin-a-ni (6) nam-mah-ni (7) pa-te-si (8) sir-bur- 
la 1 " (9) igi+ dub kal-ga-ni (10) dag KU-ig-su (11) mu-na-dim. 

c) Plateau 4 

(1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din e ir en-lil-la (4) 
lugal-a-ni (S) nam-ti(l) (6) nam-mah-ni (7) pa-te-si (8) sir- 
BUR-LA^-ka-sii (9) nin-gan-du (10) dumu ur- din s ir ba-u (11) pa- 
te-si (12) siR-BUR-LA kl -ka (13) dam-ni (14) u nam-ti(l)-la-ni-su 
(15) a-mu-na-ru. 

d) Masse d'armes A 5 

(1) din s ir URi-zi (2) lugal-a-ni (3) nam-ti(l) (4) nam-mah-ni 
(S) pa-te-si (6) sm-BUR-LA ki -ka-su (7) nin-k[a]-gi-na (8) dumu 

1. Inedit (d'apres une photographic d'E. de Sarzec). 

2. Dec. pi. 37, n° 10 ; traduit par Amiaud R P n. s. II, 107 et Dec. ep., p. xxxm 
(voir auparavant Ledrain, Revue critique, 1883, II, p. 220 et Homrael ZK II, 

184). 



— 101 — 

13) Ur-gar 
Statuette de femme 1 

(Col. I manque) (Col. II, 1) pour la vie (2) d'Ur-gar, (3) 
patesi (4) de Lagas, (5) (une telle), (Col. Ill, 1), Bile d'Ur- 
ba-u (2) patesi (3) de Lagas, (4) et pour sa vie, (5) voua (ceci). 

14) Nam-mah-ni 
a) Bkique 2 

(1) Nam-mah-ni, (2) patesi (3) de Lagas. 

b) Pierre de seuil 3 

(1) A Ba-u, (2) la bonne femme, (3) fille d'Anu, (4) dame 
de la ville sainte, (5) sa dame, (6) Nam-mah-ni, (7) patesi (8) 
de Lagas, (9) son abarakku fort, (10) en pierre d'assise 
des battants (de porte) (11) fa^onna (ceci). 

c) Plateau 4 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) pour la vie (6) de Nam-mah-ni (7) patesi (8) de Lagas, 
(9) Nin-gan-du, (10) fille d'Ur-ba-u (11) patesi (12) de Lagas, 
(13) son epouse, (14) et pour sa vie, (IS) voua (ceci), 

d) Masse d'armes A 5 

(1) A URi-zi, (2) son roi, (3) pour la vie (4) de Nam-mah- 
ni (S) patesi (6) de Lagas, (7) Nin-ka-gi-na, (8) fille de Ka- 

3. Dec. pi. 27, n° 1 ; pour la traduction, voirles references citees note prece- 
dente et Jensen KB III 1, pp. 68 sqq. 

\. Publie et traduit par Heuzey RA II, 79 (cf. RA IV, 121) ; comparer 
Jensen KB III 1, 74. 

5. C T I, 96-6-15, 1 ; traduit par Radau, EBH, 186-187. 



— 102 — 

ka-azag-ge (9) u nam-ti(l)-la-ni-su (10) a-mu-na-ru (11) gag+ 
Gis-ba (12) lugal-mu ba-zi(g)-gi (13) he-ma-da-zi(g)-zi(g) (14) 
mu-bi. 

e) Masse darmes B * 

(1) din ^ il> DUN-sa(g)-ga-na (2) dumu ki-ag (3) din s ir nin-gir-su- 
ka (4) lugal-a-ni (5) nin-gan-du (6) dam n[am-mah-n]i (7) 
pa-[t]e-si (8) siR-BUR-LA ki -ka (9) dumu ur- din s ir ba-u (10) pa-te- 
si (11) sm-BUR-LA ki -ka-ge (12) nam-ti(l)-la-ni-su (13) a-mu- 
na-ru. 

f) Statuette de femme 2 

(Col. I, 1) din s ir ba-u (2) sal-sa(g)-ga (3) dumu an-na (4) nin 
uru-azag-ga (5) nin-a~[n]i (6) nam-[t]i(l) (7) [nam-mah-ni] (8) 
pa-te-[si] (9) sm-BUR-LA ki -ka-su(10) nin-k[a]-g[i]-na (Col.II, 1) 
ama-tu(d)-da-ni 3 (2) din e ir lama-sil-sir-sir-ra 4 (3)kisal din s ir ba-u- 
ka tu(r)-tu(r)-da-ni (4) alan-e nin-mu (S) gis-pi-tug-ga-ni-amu- 
na-ni-RU-TiG 5 (6) AMAR+sE-AMAR-j-sE-mu he-na-bi(7) ne-sag 6 
(8) a-mu-na-ru. 

15) Ur-nin-sun 
Plateau 7 

(l) din e h rim-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din s ir en-lil-la (4) lugal- 
a-ni (5) ur- din 8 ir nin-sun (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA ki -ge (8) nam- 

1. AO : 309 (inedit). 

2. Inedite (d'apres une photographie d'E. de Sarzec). 

3. Cette epithete pourrait encore s'appliquer a la deesse mentionnee a la 
ligne suivante. 

4. II s'agit probablement de Vimage de la deesse Ba-u deja nominee (Ba-u 
etait ladeessedu sil-sir-sir, cf. Gu-de-a statue Het passim). Pour (dingir) lama 
designant une divinite feminine, cf. Dun-gi, perruque de femme (correspond 
a lamastu, cf. Streck, ZA XVIII, 196). On trouve encore mentionne (dingir) 
KAL-sa(g)-ga, Uru-ka-gi-na, cone A, II, 6'; plaque ovale V,20' et {dingir) kal 



— 103 — 

azag, (9) et pour sa vie, (10) voua (ceci). (11) Gette masse 

d'armes, (12) « Que mon roi (13) », (14) (tel est) 

son nom. 

e) Masse d'armes B l 

(1) A DuN-sa(g)-ga-na, (2) fils cheri (3) de Nin-gir-su, (4) 

son roi, (5) Nin-gan-du, (6) epouse de N[am-mah-n]i (7) 

patesi (8) de Lagas, (9 y fille d'Ur-ba-u (10) patesi (11) de 
Lagas, (12) pour sa vie, (13) voua (ceci). 

f) Statuette de femme 2 

(Col. I, 1) A Ba-u, (2) la bonne femme, (3) fille d'Anu, (4) 
dame de la ville sainte, (5) sa dame, (6) pour la vie (7) [de 
Nam-mah-ni], (8) patesi (9) de Lagas, (10) Nin-ka-gi-na, 
(Col. II, 1) la mere qui Fa enfante 3 , (2-3) ayant introduit la 
deesse protectrice du sil-sir-sir 4 dans le parvis de Ba-u, (4-5) 
a installe & aupres de Foreille de sa dame (cette statue) : 
(6) que (cette statue) prononce mapriere! (7) Le sacrificateur n 
(8) Fa vouee. 

15) Ur-nin-sun 
Plateau 7 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) Ur-nin-sun, (6) patesi (7) de Lagas, (8) pour sa vie, (9) a 



(garde-peche de Nin-gir-su) Cyl. B, XII, 5 ; dans le premier cas, une lecture 
lama— lamassu est rendue probable par Tepithete sa(g)-ga ; dans le second cas, 
la lecture est plus incertaine. 

5. Gf. Gu-de-a, Gyl. A XXV, 12 et IV R2, 1, note 10. 

6. Pour nlsag=nisakku c ! Gf. SBH, n° 50, obv. 11-12 ne-sag ~ ni-ki-i. 

7. Publie par Heuzey, RA II, 79 (cf. RA IV, 121);traduit ibid, par 
Oppert ; comparer Jensen, K B HI 1, 76. 



— 104 — 

ti(l)-la-ni-su (9) a-mu-na-ru (10) buri-ba (11) lugal-mu (12) 
nam-ti(l)-mu he-sir-ri (13) mu-bi. 

16) Gu-de-a 

a) Statue A 2 

(Cartouche) (1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) siR-Bim-LA ki (4) galu 
e-ninnu (5) din « ir nin-gir-su-ka (6) in-du-a (Col. I, 1) din e ir nin- 
har-sag (2) nin uru-da ma-a (3) ama dumu-dumu-ne (4) nin- 
a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sir-bur-la ki -ge (8) e uru-gir- 
su ki -ka-ni (9) mu-na-du (Col. II, 1) DUB-pisan 3 -azag-ga-ni 
(2) mu-na-dim (3) ^dur-gar-mah nam-nin-ka-ni (4) mu-na- 
dim (5) e-mah-ni-a mu-na-ni-tu(r) (6) kur ma-gan ki -ta 
(Col. Ill, 1) da sesi im-ta-e (2) alan-na-ni-su (3) mu-tu(d) (4) 
nin an-ki-a nam-tar-ri-NE (S) dingir nin-tu(d) (6) ama dingir-ri- 
ne-ge (7) gu-de-a (Col. IV, 1) galu e-du-a-ka (2) nam-ti(l)-la-ni 
mu-su(d) (3) mu-su mu-na-sa (4) e-a mu-na-ni-tu(r). 

b) Statue B 4 

(Col. I, 1) e- din s ir nin-gir-su (2) lugal-na-ta (3) alan gu-de-a 
(4) pa-te-si (S) sm-BUR-LA ki (6) galu e-ninnu (7) in-du-a-ge 
(8) ge-qa-kas (9) ge-qa-GAR (10) mas-qa-zi(d)-dub-dub (11) 
mas-qa-GAR-har-ra-as-an (12) sa-du(g)-ba gal-la-am (13) pa- 
te-si (14) KA-ne-ib-gi-gi-a (IS) me din » ir nin-gir-su-ka (16) ba- 
ni-ib-lal-a (17) sa-du(g)-na (18) e- din « ir nin-gir-su-ka-ta (19) 

1. Bur = piiru « pierre » et « recipient en pierre »; cf. Jensen, Lit. Centr. 
Bl. 1896, n° 50, 1803 et Zimmern, Ritualtafehi,p. 147, note x. 

2. Dec, pi. 20 et 15, n° 5 ; et ep., pp. vi sqq. ; traduit par Amiaud, Z K, 
I, pp, 233 sqq. RT n. s., II, pp. 75 sqq., Dec. ep., pp. vi sqq. (Voir anterieu- 
rement Ledrain, Revue critique, 1883, II, p. 260). Comparer (Halevy, R T XI, 
210) et Radau EBH, 197 sqq. 

3. Cf. RTC, n°221 face, V, b-6,(urudu) pisan gu-la (grand pisan en metal) et 
(urudu) pisan 10 qa (pisan en metal de 10 qa, c'est-a dire d'environ 4 litres). 

4. Dec, pi. 16 sqq. et ep., p. vn sqq. (traduction de la premiere colonne par 
Oppert, V Ur Or. Congress, II, 1, 244 [et CR, 1882. pp. 34 sqq.) ; traduction 



— 105 — 

voue (ceci). (10) Ce plat en pierre *, (11) « Que mon roi (12) 
ma vie prolonge ! », (13) (tel est) son nom. 

16) Gu-de-a 

a) Statue A 2 

(Cartouche) (1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas, (4) qui l'e- 
ninmi (S) de Nin-gir-su (6) construisit. (Col. I, 1) A Nin-har- 
sag (2) la dame qui dans la ville brille, (3) la mere des 
enfants (de la ville), (4) a sa dame, (5) Gu-de-a, (6) patesi (7) 
de Lagas, (8) son temple de Gir-su (9) construisit ; (Col. II, 1) 

son recipient 3 pur (2) il fabriqua; (3) le trone sublime 

de sa divinite (4) il fabriqua; (5) dans son temple sublime 

(6) il Tintroduisit. (7) De la montagne de Magan, (Col. Ill, 1) 
une pierre de diorite il fit venir (2) et en sa statue (3) 
la sculpta. (4) « La dame qui dans le ciel et sur la terre 
fixe les sorts, (S) Nin-tu(d), (6) mere des dieux, (7) de Gu- 
de-a (Col. IV, 1) 'qui le temple a construit, (2) la vie pro- 
longe », (3) de ce nom il la nomma (4) et dans le temple il 
Tintroduisit. 

b) Statue B 4 

(Col. I, 1) Dans le temple de Nin-gir-su, (2) de son roi, (3) 
statue de Gu-de-a, (4) patesi (5) de Lagas, (6) qui Te-ninnu 

(7) construisit: (8) 1 qa de boisson, (9)1 qa de nourriture, (10) 

un demi-qa de farine , (11) un demi-qa de. . . ., (12) 

telles sont les offrandes fixees; (13) le patesi (14) qui les 
revoquerait (15) et les decrets de Nin-gir-su (16) entraverait, 
(17) que les offrandes qu'ila fixees, (18) du temple de Nin-gir- 

integrale par Amiaud, R P n. s. II, 76 sqq. et Dec. e'p., pp. vn sqq. (voir tran- 
scription par le meme, publiee avec notes par Scheil, RT XII, 195 sqq.) ; 
comparer (Halevy RT XI, pp. 190 sqq.) et Jensen, KB III 1, pp. 26 sqq. 



— 106 — 

KA-he-ib-gi (20) du(g)-du(g)-ni be-kes(da) (Gol. II, 1) din s ir nin- 
g*ir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din ^ il 'en-lil-ld-ra (4) gu-de-a (5) mu- 
gil-sa { (6) pa-te-si (7) sik-bur-la 1 " (8) sib sa(g)-gi-pa(d)-da 
(9) din ^ ir nin-gir-su-ka-ge (10) igi-zi(d) bar-ra (11) din s ip nina-ge 
(12) a-sum-ma (13) din s ir nin-dar-a-ge (14) galu inim-ma si(g)- 
ga (15) din s ir ba-u-ge (16) dumu-tu(d)-da (17) din g ir ga-tum-du(g)-ge 
(18) nam-nir-gal PA-mah sum-ma (19) din « ir gal-alim-ka-ge 
(Col. Ill, i) zi-sa(g)-gal-la su-dagal-du(g)-ga 2 (2) din ^ ir DUN- 
sa(g)-ga-ka-ge (3) sag-zi(g) ukkin-na PA-e-a (4) din £ ir nin-gis- 
zi(d)-da (5) dingir-ra-na-ge (6)ud din « ir nin-gir-su-ge(7) uru-ni- 
su igi-zi(d) im-si-bar-ra (8) gu-de-a (9) sib-zi(d)-su kalam-ma 
ba-ni-pa(d)-da-a (10) sa(g)galu-3600x 60-ta(ll) su-ni ba-ta- 
an-KU-ba-a (12) uru mu-azagiziim-ma-ta-lal (13)gis-ii-submu- 
gar(14) sigmas-ene-pa(d) 3 (IS) £ alu KA+u-ga ni-gal(Col. IV, 1) 
£ alu si-gi-a (2) us-ud (3) sal kin-du(g)-ga (4) uru-ta im-ta-e (5) 
dusu' 4 -bi sal-e nu-il (6) sag ur-sag-e mu-na-du (7) e- din s ir nin- 
gir-su-ka (8) erida ki -dim (9) ki-el-la ne-du (10) usan 5 la-ba-slg 
(11) su a-si la-ba-sig (12) ama dumu-ni nig-nu-ma-ni-ra (13) 
PtIR-nita (14) nu-banda (15) pa (16) s alu zi(g)-ga (17) kin-a-ra-ba- 
ba (18) sig £ i§ su-f-LAGAB-ag (19) nam-sig G su-ba mu-gal-am 
(Col. V, 1) ki-mah uru-ka al nu-gar (2) galu + idim ki-nu- 
gub (3) us-KU-e balag 7 nu-tum ir nu-ta-e (4) ama-ir-ge ir nu- 

1. Gf. Amiaud, ZK I, 252 

2. SBH, n° 31, rev. 1/2 su .... du(g)-ga = ana qa-at im-ma-lu-u ; com- 
parer Lugal-zag-gi-si, col. Ill, 26. (Pour les formes composees avec dii(g)-ga, 
cf. Z A XVII, p. 198, n. 1). 

3. Cf. ci-dessus, p. 13, n. 8. 

4. dupsikku (V R, 32, 6 7d efc K 4174, rev. Ill, 20 dans Meissner SuppP, 
pi. 9 etGTXI,p. 47) Cf. Ur-nma, plaque de diorite, IV, 3 ; Gu-de-a, Gyl. A, V, 5 ; 
VI, 6; XVIII, 10, 24; XX, 25. 

5. REC, n°285, parait avoir sens identique a Br. 8189 = qinazu (comparer 
Ham. code XXXIII, 80, 81). Pour la lecture usan de ce dernier signe, cf. 
G T XI. p. 18, 1. 31 a et Weissbach, Babyl. Miscellen. pi. 11, col. V, 5. 

6. Sig exprime Tidee de « repos, immobility » (?) ; cf. Jensen, K B VI, 354. 

7. balag- designait un instrument de musique propre a accompagner le 
chant, par consequent, selon toute vraisemblance, un instrument a cordes 



— 107 — 

su, (19) soient revoquees, (20) que ses ordres soient entraves ! 
(Col. II, 1)A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3)d'En-lil, (4) Gu- 
de-a, (8) au renom durable \ (6) patesi (7) de Lagas, (8) pas- 
teur elu du coeur (9) de Nin-gir-su, (10) regarde d'un oeil favo- 
rable (11) par Nina, (12) doue de force (13) par Nin-dar-a, (14) 
homme qui .... la parole (15) de Ba-u, (1 6) enfant (17) de Ga-tum- 
du(g), (18) gratifie de la principaute et du sceptre sublime 
(19) par Gal-alim, (Col. Ill, 1) largement pourvu ? du souffle 
de vie (2) par Dun-sa(g)-ga, (3) que premier dans la masse 
(des hommes) a fait briller (4) Nin-gis-zi-da (5) son dieu, 
(6) lorsque Nin-gir-su (7) vers sa ville eut porte un regard 
favorable, (8) que Gu-de-a (9) pour (etre) le bon pasteur dansle 
pays il eut elu (lO)etqu'au milieu de soixante sares d'hommes 
(11) son pouvoir il eut fait demeurer, (12) il purifia la ville et 

la par la flamme ; (13) un moule il placa : (14) la 

brique par le sort fut designee 3 . (IS) Les sorciers terribles, 

(Col. IV, 1) les , (2) les , (3) les femmes qui 

(4) de la ville il fit sortir. (5) Le coussinet 4 , 

aucune femme ne le porta ; (6) des hommes construi- 

sirent (7) Le temple de Nin-gir-su, (8) comme Eridu, 

(9) en un lieu pur, il construisit. (10) Personne ne fut 
frappe du fouet 5 ; (11) avec une laniere personne ne fut 
frappe ; (12) la mere ne chatia pas son enfant; (13) le prefet, 

(14) le prepose, (15) le contre-maitre, (16) le , (17) le 

, (18) celui qui travaille la laine , (19) relache 6 il 

y eut de (l'ceuvre de) leurs mains; (Col. V, 1) dans les tombes 

de la ville aucun ; (2) aucun cadavre ne fut enterre ; 

(3) le kalu n'executa pas de psalmodies 7 , ne poussa pas de 
lamentations; (4) la pleureuse ne fit pas entendre (ses) lamen- 



(lyre, harpe?); ce meme terme designait une esp6ce de chant (« psaume »?); 
cf. ZA XVIII, 139, n. 2. 



— 108 — 

ne-du(g) (5) ki-sur-ra (6) siR-BUR-LA ki -ka (7) galudi-tug (8) ki- 
nam-erim-su (9) galu nu-gin (10) galu-liar-ra (11) e-galu-ka 
nu-tu(r) (12) * n & ir nin-gir-su (13) lugal-a-ni (14) nig-dii-e pa- 
mu-na-e (15) e-ninnu din £ ir im-gi(g)k u -bar-bar-ra-ni (16) mu- 
na-du (17) ki-bi mu-na-gi (18) sa(g)-ba gi-unu ki-ag-ni (19) 
§im erin-na (20) mu-na-ni-du (21) ud e- dill 8 ir nin-gir-su-ka (22) 
mu-du-a (23) din § ir nin-gir-su (24) lugal-ki-ag-ni-e (25) a-ab- 
ba-igi-nim-ta (26) a-ab-ba sig-ga-su (27) gir-bi iG-mu-na-KiD 
(28) ara-a-num har-sag erin-ta (29) [e^Jerin (30) [gid]-bi 60-u 
(31) [«»]erin (32) [gid]-bi 50-u '(33) [^]tug (34) gid-bi 25-ii 
(35) ad-su mu-ag-ag (36) kur-bi im-ta-e (37) sar-ur a-ma-ru l 
me-ka-ni (38) mu-na-du (39) sar-gaz urudu GAG 2 igi-imin (40) 
mu-na-du (41) urudu GAG 2 pisan-da-ka-ni (42) mu-na-du (43) 
umdu GAG 2 pisan-al-LUL-ni (44) mu-na-du (45) & i§ erin-bi (46) 
ig-gal-su (47) mu-dim (48) du-azag-ga mi-ni-dar (49) e-ninnu-a 
(50) mu-na-tum-tum (51) e-mah ki-a-sig-DE-da-na (52) e i§ ur- 
su mu-na-gar (53) uru-ur-su ki (54) har-sag ib-la-ta (55) e i§ za- 
ba-lum 3 (56) g i§ u-KU gal-gal (57) ^Hu-lu-bu-um 4 gis-kur (58) 
ad-su mu-ag-ag (Col. VI, 1) e-ninnu-a (2) s i§ ur-su mu-na-gar 
(3) u-ma-num (4) bar-sag me-nu-a-ta (5) ba 5 -sal-la (6) har-sag 
mar-tu-ta (7) DAG-na-gal (8) im-ta-e (9) na-ru-a-su (10) mu- 
dim (11) kisal e-ninnu-ka (12) mu-na-ni-du (13) ti-da-num 
(14) har-sag-mar-tu-ta (15) sir-gal 6 lagab-bi-a 7 (16) mi-ni- 



1. abubu. Cf. SBH, n° 8, obv. 15/16 et passim. 

2. Cf. ci-dessus, p. 78, n. 11. 

3. ={gis)za-ba-lcLm= su-pa-lu GT XVII, p. 38, 1. 39 ; cf. Meissner, MVAG, 
1904, 3, p. 34, n. 2. 

4. =syr. dulM. Ge rapprochement m'a ete aimablement signale par Jensen 
dans une lettre d'avril 1903 ; voir maintenant Meissner, MVAG, 1904, 3, p. 34, 
note 2, et Streck, Z A XVIII, p. 199. 

5. La lecture de ce signe se fonde sur Sargani-sar-ali, pierre de seuil 
B, I, 7. 

6. Cf. masse d'armes A de Gu-de-a, II, 4. 

7. Gf ZA XVI, p. 362, note 2. 



— 109 — 

tations; (5) dans le territoire (6) de Lagas, (7) aucun homme 
ayant un proces (8) au lieu du serment (9) n'alla; (10) un 

(11) dans la maison d'aucun homme ne penetra. (12) 

Pour Nin-gir-su, (13) son roi, (14) ce qui convenait il exe- 
cuta; (15) son (temple) Te-ninnu, (surnomme) « Im-gi(g) 
brillant », (16) ii le construisit (17) et en sa place le retablit; 
(18) au milieu, son gigunu aime, (19) en bois de cedre aroma- 
tique, (20) il le construisit. (21) Lorsque le temple de Nin- 
gir-su (22) il eut construit, (23) Nin-gir-su, (24) son roi 
aime, (25) depuis la mer superieure (26) jusqu'a la mer infe- 
rieure (27) lui ouvrit les voies. (28) Dans l'Amanus, la mon- 
tagne des cedres, (29) des bois de cedre (30) dont la longueur 
etait de 60 coudees, (31) des bois de cedre (32) dont la lon- 
gueur etait de 50 coudees, (33) des bois d'urkarinnu (34) dont 

la longueur etait de 25 coudees, (35) il en fit des (36) 

et des montagnes les fit venir. (37) Son sar-ur, Touragan 1 

de combat, (38) il erigea; (39) le sar-gaz, le 2 a 

sept , (40) il erigea ; (41) le 2 de son 

(42) il erigea; (43) le 2 de son (44) il erigea. (45) 

Les bois de cedre, (46) en grands battants de porte, (47) il les 
faeonna ; (48) d'ornements brillants il les bigarra (49) et dans 

Teninnu (50) les apporta ; (51) dans son e-rnah, le lieu , 

(52) en poutresil disposa (d'autres bois de cedre). (53) Dans la 
ville d'Ursu, (54) dans la montagne d'lbla, (55) des bois de 
zabalu 3 , (56) de grands bois d'asuhu,(57)des boisdeplatane 4 , 

bois des montagnes, (58) il en fit des (Col. VI, 1) et 

dans 1'e-ninnu (2) en poutres il les disposa. (3) De FUmanu, 
(4) la montagne de Menua, (5) de Basalla, (6) la montagne 
d'Amurru, (7) de grandes pierres de taille (8) iltira; (9) en 
steles (10) il les faeonna (11) et dans le parvis de Te-ninnu 
(12) les erigea; (13) de Tidanu, (14) la montagne d'Amurru, 
(15) du marbre H , en fragments 7 , (16) il apporta; (17) en 



— 110 — 

turn (17) ur-pad-da^su (18) mu-na-dim-dim (19) sag-gul 2 -su 
(20) e-a mi-ni-si(g)-si(g) 3 (21) ka-gal-ad ki (22) har-sag ki-mas- 
ka (23) urudu mu-ni-ba-al (24) gag+gis ub-e nu-il-su (25) 
mu-na-dim (26) kur-me-luh-ha (27) ^esi im-ta-e (28) mu-na- 
du (29) lagab-nini (30) im-ta-e (31) gag+gis ur-sag-es-su 4 
(32) mu-na-dim (33) guskin sahar-ba (34) har-sag ha-hu-um-ta 
(35) im-ta-e (36) gag+gis ur-sag-es-a (37) mu-na-gar (38) 
guskin sahar-ba (39) kur-me-luh-ha-ta (40) im-ta-e (41) e-mar- 
uru 5 -su (42) mu-na-dim (43) lid-H (44) im-ta-e (45) gu-bi-in ki 
(46) kur-§%a-lu-ub-ta (47) §%a-lu-ub (48) im-ta-e (49) hu- 
sar-ur-su (50) mu-na-dim (51) ma-ad-ga ki (52) har-sag id GALU- 
RU-da-ta (53) esir-gu-x 6 (54) im-ta-e (55) ki-sa e-ninnu-ka 
(56) mu-ni-du (57) im-ha-um (58) im-ta-e (59) har-sag-bar- 
sib-ta (60) da £na-lu-a (61) ma-gal-gal-a (62) im-mi-si(g)-si(g) 
(63) ur-e-ninnu-ka mu-na-ni-gur (64) &%u uru-an-sa-an nim ki 
(65) mu-sig (66) nam-ra-ag 7 -bi (67) din » ir nin-gir-su-ra (t8) 
e-ninnu-a (69) mu-na-ni-tu(r) (70) gu-de-a (71) pa-te-si (72) 
siK-BUR-LA ki -ge (73) ud e-ainnu. (74) din s ir nin-gir-su-ra (75) mu- 
na-du-a (76) gil-sa 8 im-mi-ag (77) e-HAR-dim-dim-ma (Col. 
VII, 1) pa-te-si as-e (2) din s ir nin-gir-su-ra (3) nu-na-du (4) na- 
mu-du (5) mu mu-sar (6) nig-du PA-ne-e (7) du(g)-du(g)-ga 
(8) din » ir nin-gir-su-ka-ge (9) su-zi(d) im-mi-gar (10) kur ma- 

1. Gf. E-an-na-tum, mortier, II, 7\ IV, \\ 

2. Gf. Reisner, Tempelurkunden, n° 126, I, 22. 

3. Gf. Gu-de-a, Cyl. A, XI, 18 ; XX, 15 ; XXII, 20; XXVI, 5, 28 ; XXX, 5 ; 
Gyl. B, XIII, 3 et Galu-babbar, clou, 1. 10. 

4. Cf. masse d'armes A de Gu-de-a, III, 3. 

5. Gf. Gyl. A, VI, 20 (mar-uru), Gyl. B, XIV, 6, e-mar-urii et RTG, 222, 
face II, 8, (su)e-mar-uru ; comparer K. 4602,1. 7 (Delitzsch, Worterb., p. 233), 
(su)a-ma-Tu (a lire (su)a-ma-uru) = is-pa-tum et S BH,n° 56, obv. 22/24 mar- 
te a lire mar-uru)=a-bu-bu et is-pa-tum. 

6. REG, 214. 

7. = nam-ri{g) = sallatu. 

8. sukuttu, d'apres Jensen, KB VI, 404 =« tresor » ; ce terme s'applique a 
touteespece d'objets fabriques, destines a la parureouaTornementation (objets 
d'orfevrerie, de joaillerie, vetements, etc.). Voir (outre les passages cites, Del, 



- 1H - 

(forme de) ! (18) il les faconna (19) et en (forme 

de) 2 (20) dans le temple il les fixa 3 . (21) De Ka-gal- 

ad, (22) la montagne de Kimas ; (23) il fit extraire du cuivre 
(24) et, en (forme de) masse d'armes que les regions ne sup- 
portent pas, (25) il le faconna ; (26) de la montagne de 
Meluhha (27) il tira du bois d'usu (28) et l'erigea (dans le 
temple); (29) un fragment de hulalu (30) il fit venir (31) et 
en forme de masse d'armes a trois tetes de lion 4 (32) il le 
faconna; (33) de Tor en poudre, (34) de la montagne de 
Hahu, (35) il tira (36) et sur la masse d'armes aux trois tetes 
de lion (37) il Vappliqua; (38) de Tor en poudre, (3 9)de la 
montagne de Meluhha, (40) il tira (41) et en (forme de) car- 

quois 5 (42) le faconna; (43) du (44) il fit venir; 

(45) de Gubin, (46) la montagne du bois de huluppu, (47) du 

bois de huluppu (48) il fit venir (49) et en (forme de) 

sar-ur (50) le faconna; (51) de Madga, (52) la montagne du 

fleuve GALU-RU-da, (53) de l'asphalte (54) il fit venir 

(55-56) et (l'employa a) eonstruire la plate-forme de l'e-ninnu ; 

(57) du (58) il fit venir ; (59) dans la montagne de 

Barsib, (60) des pierres na-lu-a (61) dans de grandes barques 
(62) il entassa (63) et en entoura la base de l'e-ninnu. (64) 
Par les armes, la ville d'Ansan enElam (65) il brisa; (66) son 
butin 7 (67) a Nin-gir-su (68) dans l'e-ninnu (69) il offrit. 
(70) Gu-de-a, (71) patesi (72) de Lagas, (73) lorsque l'e-ninnu, 
(74) pour Nin-gir-su, (75) il eut construit (76) il fit ... 8 . (77) 
Un temple a reliefs sculptes, (Col. VII, 1) pas un patesi, (2) 
pour Nin-gir-su, (3)ne l'avait (encore) construit ; (4) (Gu-de-a) 
le construisit (5) ety inscrivitson nom; (6) tout ce qui conve- 
nait il executa ; (7) les ordres (8) de Nin-gir-su (9) fidelement 

HW, p. 660, et Jensen, KB VI, 404), Asurb. Ann., VI, 45; SBH, n° 53, rev. 
J 9/20 ; n° 57, obv. 24; n° 60, rev. 8/9. 



— 112 — 

gan ki -ta (11) da *esi im-ta-e (12) alan-na-su (13) mu-tu(d) (14) 
lugal-mu (15) e-a-ni (16) mu-na-du (17) nam-ti(l) nig-ba-mu 
(18) mu-su mu-na-sa (19) e-ninnu-a (20) mu-na-ni-tu(r) (21 \ 
gu-de-a (22) alan-e (23) du(g) im-ma-sum-mu (24) alanlugal- 
mu (25) u-na-du(g) (26) ude-ninnu (27) e-ki-ag-ga-ni (28) mu- 
na-du-a (29) har mu-du su-su mu-lah (30) ud-imin-am se la- 
ba-ur 1 (31)gim nin-a-ni mu-da-di-am (32) arad-de (33) lugal- 
ni zag-mu-da-gin-am (34) uru-ma u sig-ni (35) zag-ba mu-da- 
na(d)-am (36) nig-erim e-bi-a (37)im-mi-gi (38) nig-gi(n)-gi(n) 
na(39) din e ir nina(40) din s ir nin-gir-su-ka-su (41) Li-im-ma-si-tar 
(42) nu-sig 2 galu-nig-tug nu-mu-na-gar (43) na-ma-su 2 galu- 
a-tug nu-na-gar (44) e dumu-nita nu-tug (45) dumu-sal-bi ia- 
bi(l)-la-ba (46) mi-ni-tu(r) (47) alan-na (48) ka-su im-ma-KU 
(49) alan-e (50) u-ku(g)-nu za-gin-nu-ga-am (51) u-urudu-nu 
u-an-na-nu (52) zabar-nu (53) kin-ga galu nu-ba-ga-ga (54) 
da ^esi-am (55) ki-a-nag-e 3 ha-ba-gub (56) nig-a-zi(g)-ga-ka 
(57) galu nam-mi-gul-e (58) alan igi-zu (59) din § ir nin-gir-su- 
ka-kam (60) alan (61) gu-de-a (Col. VIII, 1) pa-te-si (2) sm- 
BUR-LA ki -ka (3) galu e-ninnu (4) din £ ir nin-gir-su-ka (5) in-du-a 
(6) galu e-ninnu-ta (7) im-ta-ab-e-e-a (8) mu-sar-ra-bi (9) su- 
ib-ta-ab-ur-a (10) galu ib-zi-ri 4 -a (11) zag-mu-du(g)-ka (12) 
galu dingir-mu-dim (13) dingir-ra-ni (14) din s ir nin-gir-su (15) 



1. Gf. [har = ur] = nasaru (93040, rev, II, 34, dans G T XII, 21 ; la lecture 
ur est rendue probable par la mention, quclques lignes plus haut, de 
[mit]-ha-rum et is-te-nis. Gf. ur = isten et mitharu, Br. 11259, 11261, ur-ri-es 
= is-te-nis, SBH, n° 44, rev. 29/30. Comparer ses = uru = nasaru. 

2. Gf. Uru-ka-gi-na, Cone B, XII, 23. 

3. Mot a mot « lieu ou Ton boit de Teau » ; ki-a-nag est une expression fre- 
quemment employee ; cf. Gyl. A, XXII, 15; XXVI, 16; IV R 13, 28a et tablettes 
passim (voir enparticulier GT, 17775, obv. 10 et 11, ki-a-nag ur-(dingir)-engur, 
ki-a-nag [dingir)-dun-gi « fontaine d'Ur-engur, fontaine de Dun-gi »). 

4. De meme statue G, IV, 7; cf. IV R, 12, rev. 21/22 zi-ir-ri = pnssussu, 
G T XVI, pi. 10, col. V, 1/2 zi-ir-zi-ir-ri = h-l-s-' (IV 1) et B M, 36481, rev. 6 et 
10 (C T XIV, 49) [gi)-zi-ir-zi-ir = hu-us-su-su et pii-us-[su-su] ; cf. encore K. 



— 113 — 

il les executa. (10) De la montagne deMagan, (11) une pierre 
de diorite il fit venir, (12) en sa statue (13) il l&sculpta : (14) 
<( A mon roi (15) son temple (16) j'ai construit : (17) (que) la 
« vie (soit) ma recompense », (18) de cenom ilia nomma (19) 
et dans Te-ninnu (20) Fintroduisit. (21) Gu-de-a (22) a la sta- 
tue (23) (cet) ordre donna : (24) <c a la statue de mon roi (25) 
parle ». (26) Lorsque l'e-ninnu, (27) son temple aime, (28) il 
eut construit, (29) ildelia son foie, lava ses mains : (30) pendant 
sept jours Yobeissance ne fut pas gardee x \ (31) la servante riva- 
lisa avec sa maitresse; (32) le serviteur (33) avec son maitre 
marcha de pair; (34) dans ma ville le puissant et le faible (35) 
coucherent cote a cote. (36) Tout mal, du temple, (37) il 
detourna; (38) aux lots (39) de Nina (40) et de Nin-gir-su 
(41) il donna son attention. (42) A Yorphelin 2 Y horn me rich e 
ne fit aucun (tort) ; (43) a la veuve 2 l'homme puissant ne fit 
aucun (mal). (44) Dans la maison n'ayant pas d'enfant male, 
(45) la fille l'huile a bruler (46) introduisit (47-48) et (devant) 
la bouche de la statue fit demeurer. (49) La statue (50) ni en 
argent ni en lapis elle n'est; (51) ni en cuivre ni en plomb 
(52) ni en bronze (53) on n'en a execute l'ceuvre ; (54) elle est 
en pierre de diorite. (55) (Pres) d'une fontaine 3 quelle se 
tienne! (56) Que par la violence (57) personne ne la detruise! 
(58) La statue qui est devant toi, (59) (devant toi) Nin-gir-su, 
(60) est la statue (61) de Gu-de-a, (Col. VIII, 1) patesi (2) de 
Lagas, (3) qui l'e-ninnu. (4) de Nin-gir-su (5) a construit. 
(6) Quiconque hors de l'e-ninnu (7) la fera sortir, (8) ou son 
inscription (9) effacera, (10) quiconque la brisera 4 , (11) ou, 
au commencement d'une bonne annee, (12) quiconque, de 
meme que (je l'annonce comme) mondieu, (13) (comme) son 
dieu, (14) Nin-gir-su, (15) mon roi, (16) au peuple annoncera 

4350, III, 42, 43 et IV, 54, 55 (ASKT, 51, 53) si-ir = pussusu et h-l-s- (III 1) 
et II R, 15, 23a, si-ir = h-l-s-' (IV 2). 



— 114 — 

lugal-mu (16) ug-ga gu-u-na-de-a (17) di-kud-a-ma (18) su- 
ni-ib-bal-e-a (19) nig-ba-ma (20) ba-a-gi-gi-da (21) li-du 1 ka- 
kes-du-mu (22) mu-mu u-ta-gar 2 (23) mu-ni ba-ga-ga (24) 
kisal din s ir nin-gir-su lugal-ma-ka (25) es-gar-ra 3 -bi ne-ib-KiD- 
KiD-a (26) igi-ni-su nu-tug-a (27) ud-ul-li-a-ta (28) numun-i- 
aUa (29) pa-te-si (30) sm-BUR-LA ki (31) e-ninnu. (32) din s ir nin- 
gir-su (33) lugal-mu (34) u 5 -na-du-a (35) galu nig-du-e PA-e- 
a-am (36) du(g)-du(g)-ni (37) galu nu-u-kur-e (38) di-kud-a- 
na su-nu-bal-e (39) gu-de-a (40) pa-te-si (41) sm-BUR-LA ki -ka 
(42) galu du(g)-ni ib-kur-a (43) di-kud-a-na su-ni-ib-bal-e-a 
(44) an-e (45) din s h, en-lil-e (46) din ^ ir nin-har-sag-ge (47) din s ir en 
ki du(g)-g[a]-zi(d)-da-ge (48) din » ir en-zu mu-ni galu nu-du-ne 6 
(49) din e ir nin-gir-su (50) lugal§%u-ge (51) diu e ir nina (52) nin in- 
dub-ba-ge (53) din s ir nin-dar-a (54) lugal-ur-sag-e (55) ama sir- 
bur-la m (56) azag din - ir ga-tum-du(g)-e (57) din g ir ba-u (58) nin 
dumu-sagan-na-ge (59) din § ir ninni (60) nin-me-ge (61 ) din § ir babbar 
(62) lugal-zal-si(g)-ga-ge (63) din « ir pa-sag (64) nimgir kalam- 
ma-ge (65) din s ir gal-alim-ge (66) din s ir DUiN-sa(g)-ga-na-ge (67) 
din ^ ir nin-mar-ki (Col. IX, 1) dumu-sag din « ir nina-ge (2) din & ir dumu- 
zi-abzu (3) nin ki-nu-nir ki -ge (4) dingir-mu din « ir nin-gis-zi(d)- 
da-ge (5) nam-tar-ra-ni he-da-kur-ne (6) gu(d)-dim (7) ud-de- 
na he-gaz (8) am-dim (9) a-hus-na he-KU (10) ^dur-gar galu 
mu-na-gub-a-ni (11) sahar-ra he-im-ta-KU (12) su-tur 7 -bi 
(13) mu 8 -bi su-ur-de (14) gis-pi-tug he-im-si-tum (15) mu-ni 

1. Cf. SBH, n° 14, obv. 26/27 et II R, 30, It cd. Doit-on traduire « recueil 
de cantiques » (KA-kesda = « lier»)? 

2. Mot a mot « placer hors », « deplacer » (cf. prefixe ta « hors de »). 

3. Peut-etre a rapprocher de ab-ab dont la lecture es-es ressort de Tequiva- 
lent es-se-e-su (Cf. PSBA, 1904, planche apres la page 56, 1. 25 ; pour essesiz, 
voir encore IV R, 60*, B, obv. 16, et BA, III, 232, 1. 40) et dont le sens 
« offrande » ressort des textes cites ZA XVI, p. 353, n. 4, ainsi que de RTC, 
n° 314, face 1. 2. (Par consequent, um ab-ab, ou um essesu, p. ex. Surpu, 
VIII, 25 ; IV R, 32, 31b, etc. ; si^nifie « jour d'ofirandes ».) 

4. De meme Cyl. B, XIII, 6; parait etre pour numun-s-a (cf. Uru-ka-gi-na, 
Gone B, III, 3). 



— 115 — 

(17) et mes decisions (18) changera, (19) mes presents (20) 

detournera, (21) de mes cantiques * (22) mon nom reti- 

rera 2 (23)et y placera son nom, (24) (quiconque) du parvis de 
Nin-gir-su mon roi (25) les offrandes 3 abandonnera (26) et 
n'aura pas devant les yeux (27) que,de toute antiquite (28) et 
des l'origine 4 , (29) (si) 5 un patesi (30) de Lagas (31) l'e-ninnu 
(32) de Nin-gir-su (33) mon roi (34) avait eonstruit, (35) 
comme (les ordres) d'un homme ayant execute ce qui conve- 
nait, (36) ses ordres (37) personne n'alterait, (38) ses decisions 
personne ne changeait, (39) de Gu-de-a, (40) patesi (41) de 
Lagas, (42) quiconque ses ordres alterera, (43) ses decisions 
changera, (44) que Anu, (45) En-lil, (46) Nin-har-sag, (47) 
En-ki dont la parole est constante, (48) En-zu dont personne 
reinterprete le nom 6 , (49) Nin-gir-su, (50) le roi de 1'arme, 

(51) Nina, (52) la dame de , (53) Nin-dar-a, (54) le roi 

guerrier, (55) la mere de Lagas, (56) la pure deesse Ga-tum- 
du(g), (57) Ba-u, (58) la dame, fille ainee d'Anu, (59) Innina, 

(60) la dame des batailles, (61) Babbar, (62) le roi qui 

une lumiere ardente, (63) Pa-sag, (64) le chef du pays, (65) Gal- 
alim, (66) Duis-sa(g)-ga-na, (67)Nin-mar-(ki), (Col. IX,1) fille 
ainee de Nina, (2) Dumu-zi-abzu, (3) dame (seigneur?) de 
Ki-nu-nir, (4) mon dieu Nin-gis-zi-da (5) changent sa destinee ; 
(6) que, comme d'un boeuf, (7) ils brisent ses jours ; (8) que, 
comme d'un taureau sauvage, (9) ils couchent (a terre) sa 
force impetueuse; (10) que sontrone, (celui) que (cet) homme 
a etabli, (11) ils le couchent dans lapoussiere; (12) suscrip- 
tions 7 (13) et noras 8 , k les effacer, (14) leur attention qu'ils 
apportent; (15) son nom, du temple de son dieu, (16) desins- 

5. Pour l'emploi deToptatif avec sens conditionnel, cf. ci-dessus, p. 84, n. 8. 

6. Pour ne apres une proposition relative, cf. ZA XVII, 191, note 2. 

7. Cf. Lugal-za^-gi-si, col. Ill, 13. 

8. Ou peut-etre « lignes (des suscriptions) ». (Pour le sens exact de mu = sumu 
employe dans cette acception, cf. Zimnaern, ZDMG, 1904, p. 950.) 



— 116 — 

e dingir-ra-na-ta (16) dub-ta he-im-ta-gar (17) dingir-ra-ni 
(18) ug-ga ra-a igi-na-si-bar-ri (19) im-an-na he-da-a-gi (20) 
a-ki-a he-da-a-gi (21) mu-nu-gal-la ha-mu-na-ta-e (22) bal- 
a-na se-gar he-gal (23) galu-bi (24) galu galu-si-sa-ra nig-erim 
ag-dim (25) TiL-bi an-na ur-URU-f-A he-mi-gal (26) su-na ni- 
ba-ri (27) GAB-gal dingir-ri-ne-ka (28) en- din s ir nin-gir-su-ka 
(29) nam-mah-a-ni (30) kalam-e he-zu-zu 1 . 

c) Statue C 2 

(Col. I, 1) din » ir nin-gis-zi(d)-da (2) dingir gu-de-a (3) pa-te- 
si (4) siR-BUR-LA ki (5) galu e-an-na (6) in-du-a-kam (Col. II, 1) 
di n gi r ninni (2) nin kur-kur-ra (3) nin-a-ni (4) gu-de-a (5) mu- 
gil-sa (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki (8) galu e-ninnu (9) din s ir nin- 
gir-su-ka (10) in-du-a (11) ud din ^ ir ninni-ge (12) igi-nam-ti(l)- 
ka-ni (13) mu-si-bar-ra-a (14) gu-de-a (15) pa-te-si (16) sir- 
BUR-LA ki (17) gis-tug-pi-dagal-a-kam (18) arad nin-a-ni (19) 
ki-ag-am (20) pisan-u-sub-ba-ka (21) gis-ba-har (22) ka-al- 
ka (23) URU-ba-mul (Col. Ill, 1) im-bi ki-ug-ug-ga-a (2) im- 
mi-dib (3) sig-bi (4) ki-el-a (5) im-mi-du (6) us-bi mu-azag 
(7) izi im-ta-lal (8) temen-bi (9) ia-ir-nun 3 -ka (10) su-tag-ba- 
ni-du(g) 4 (11) e-ki-ag-ga-ni (12) e-an-na sa(g)-gir-su ki -ka 
(13) mu-na-ni-du (14) kur-ma-gan ki -ta (15) da »esi im-ta-e (16) 
alan-na-ni-su (17) mu-tu(d) (18) gu-de-a (19) galu e-du-a-ka 
(Col. IV, 1) nam-ti(l)-la-ni he-su(d) (2) mu-su mu-na-sa (3) 
e-an-na-ka (4) mu-na-ni-tu(r) (5) galu e-an-na-ta (6) ib-ta-ab- 

1. Ou « fasse connaitre »? 

2. Dec, pi. 13,n°l etep.,pp. xvi sqq. ; traductions partielles par Oppert, GR, 
1882, p. 124; Hommel, Semiten I, 460 sqq. et Amiaud, ZK I, 156-157 ; traduc- 
tion integrate par Amiaud, RP n. s. II, 87 sqq. et Dec. e'p., pp. xvi sqq. ; 
comparer Radau, E B H, 199 sqq. 

3. Cf. ci-dessus, p. 82, n. 4. 

4. Pour su-tag, ci-dessus p. 62, n. 4; pour su-tag-du(g)-cfa, cf. Gyl. A, 
XXVII, 9;XXVIH2etZAXVII, p. 198, note 1. 



— 117 — 

criptions qu'ils enlevent; (17) que son dieu (18) pour les 
plaies du peuple n'ait pas un regard; (19) que les pluies 
du ciel soient detournees ; (20) que les eaux de la terre soient 
detournees; (21) (comme) un homme sans nom qu'il s'en 
aille; (22) que sa dynastie soit sujette; (23) que cet homme, 
(24) comme un homme qui a fait le mal envers un homme 

juste, (25) soit (26) ; (27) du. . . . des dieux, 

(28) du seigneur Ningir-su (29) la majeste, (30) que le 
pays la connaisse 1 I 

c) Statue C 2 

(Col. I, 1) Nin-gis-zi-da (2) (est) le dieu de Gu-de-a, (3) 
patesi (4) de Lagas, (5) Thomme qui l'e-an-na (6) a construit. 
(Col. II, 1) (Lorsque) Innina, (2) la dame des contrees, (3) sa 
dame, (4) (vers) Gu-de-a, (5) au renom durable, (6) patesi (7) 
de Lagas, (8) homme qui l'e-ninnu (9) de Nin-gir-su (10) a 
construit, (11) lorsqu'Innina (12) son regard de vie (13) vers 
(lui) eut tourne, (14) Gu-de-a, (IS) patesi (16) de Lagas, (17) 
en (homme) de large entendement, (18) en serviteur qui sa 
dame (19) aime, (20) de la boite (servant de) moule (21) fit le 

modele (22-23) et fit briller le ka-al-ka ; (Col. Ill, 1) 

l'argile dans un lieu pur (2) il prit ; (3) la brique (4) en un 
lieu saint (5) il moula ; (6) le fondement, il le purifia (7) et le 

par la flamme ; (8) le temen (9) avec de Yhuile 3 

(10) il l'embellit 4 ; (11) son temple cheri, (12) l'e-an-na, au 
milieu de Gir-su, (13) il le construisit. (14) Des montagnes de 
Magan, (15) une pierre de diorite il fit venir; (16) pour (en 
faire) sa statue, (17) il la sculpta : (18) « De Gu-de-a, (19) 
l'homme qui a construit le temple, (Col. IV, 1) la vie soit pro- 
longed », (2) de ce nom il la nomma (3) et dans l'e-an-na (4) 
l'introduisit. (5) Quiconque de l'e-an-na (6) la fera sortir, (7) ou 



— 118 — 

e-e-a (7) ib-zi-ri j -a (8) mu-sar-a-ba su-ne-ib-ur-a(9) din s ir ninni 
(10) nin-kur-kur-ra-ge (11) sag-ga-ni ukkin-na (12) nam-he- 
ma-tar-e (13) gis-gu-za gub-ba-na (14) suhus-bi (15) na-an- 
gi(n)-ni (16) numun-a-ni he-til (17) bal-a-ni he-tar. 

d) Statue D 2 

(Cartouche) (1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) siR-BUR-LA ki (Col. I, 
1) din e ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din § ir en-lil-la (4) lugal- 
a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sm-RUR-LA ki (8) mu-gil-sa (9) 
ma-sm (10) din £ ir en-lil-la (11) sib sa(g)-gi-pa(d)-da(12) din ^ ir nin- 
gir-su-ka-ge (13) igi-|- dub kal-ga (14) din s ir nina-ge (15) galu 
inim-ma-si(g)-ga (16) din s ir ba-u-ge (17) dumu-tu(d)-da (18) 
dingiiga-tum-du(g)-ge (19) nam-nir-gal PA-mah sum-ma (Col. II, 
1) din s ir gal-alim-ka-ge (2) zi-sa(g)-gal-la su-dagal-du(g)-ga (3) 
din s ir DUN-sa(g)-ga-na-ka-ge (4) galu-si-sa (5) uru-ni ki-ag-e (6) 
nig-du-e PA-mu-na-e (7) e-ninnii din £ ir im-gi(g)k u -bar-bar-ra-ni 
(8) mu-na-du (9) sa(g)-ba gi-unu ki-ag-ni (10) iim -§ i§ erin-na 
mu-na-ni-du (11) e-PA e-ub-imin-na-ni (12) mu-na-du (13) 
sa(g)-ba nig-sal-us-sa (14) din s ir ba-u (Col. Ill, 1) nin-a-na-ge 
(2) si-ba-ni-sa-sa (3) ma-gur ki-ag-ga-ni (4) kar-nun-ta-e-a 
(5) mu-na-dim (6) kar-za-gin ka-sur-ra-ge (7) mu-na-us (8) 
galu ma-gur-bi (9) nu-banda-bi (10) KA-mu-na-kes(da) (11) 
e-lugal-na-ge (12) sag-su im-mi-PA-TUG-DU (13) dill s ir ba-u (14) 
sal-sa(g)-ga (15) dumu an-na (16) nin-a-ni (17) e-uru-azag-ga- 
ka-ni (Col. IV, 1) mu-na-du (2) a dh ^ ir nina-ta (3) a din § ir nin- 
gir-su-ka-ta (4) gu-de-a (5) pa sum-ma (6) din » h mn-gir-su-ka-ra 
(7) ma-gan ki (8) me-luh-ha ki (9) gu-bi ki (10) kur-m-TUG ki (11) 
gu-gis mu-na-gal-la-am (12) ma gis-du-a-bi (13) sm-BUR-LA ki - 

1. Cf. ci-dessus, p. 112, n. 4. 

2. Dec, pi. 9, et ep.,pp.xvn sqq. ; tracluit par(Oppert G R, 1882, pp.38sqq. 
Amiaud RPn, s., II, pp. 89 sqq., et Dec. ep., pp. xvn sqq. ; comparer Jensen 
K B III, 1 pp. 50 sqq. 



— 119 — 

la brisera *, (8) ou effacera son inscription, (9) qu'Innina, (10) 
la dame des contrees, (11) satete (dans) la masse (deshommes) 

(12) maudisse, (13) de son troneetabli (14) la base (15) qu'elle 
n'affermisse pas; (16) sa race, qu'elle supprime ; (17) son 
regne qu'elle tranche ! 

d) Statue D 2 

(Cartouche) (1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas. (Col. I, 1) 
(Pour) Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) au renom durable, (9) 
(10) d'En-lil, (11) pasteur elu du coeur (12) de Nin-gir- 
su, (13) abarakku fort (14) de Nina, (IS) homme qui la 

parole (16) de Ba-u, (17) enfant (18) de Ga-tum-du(g), (19) 
gratifie de la souverainete et du sceptre supreme (Col. II, 1) 
par Gal-alim, (2) largement pourvu du souffle de vie (3) par 
DuiN-sa(g)-ga-na, (4) homme juste, (5) qui aime sa ville, (6) 
tout ce qui convenait executa; (7) son e-ninnu (surnomme) 

Im-gi(g) brillant » (8) il construisit ; (9) au milieu, son 
gig unu aime, (10) en bois de eedre aromatique, il construisit; 
(11) Te-PA , le temple des sept zones (celestes) , ( 1 2) il construisit ; 

(13) au milieu, les presents de noces (14) de Ba-u (Col. Ill, 1) 
sa dame (2) il disposa ; (3) sa barque aimee, (4) (appelee) 
« kar-nun-ta-e-a », (5) il fabriqua ; (6) le quai brillant de (la 
porte) ka-sur-ra (7) il etablit ; (8) des bateliers (9) et leur chef 
(10) il recruta (11) et dans le temple de son roi (12) en present 
lesoffrit. (13) (Pour) Ba-u, (14) la bonne femme, (15) fille d'Anu, 
(16) sa dame, (17) son temple de la ville sainte (Col. IV, 1) il 
construisit. (2) Par la puissance de Nina, (3) par la puissance 
de Nin-gir-su, (4) pour Gu-de-a, (5) gratifie du sceptre (6) 
par Nin-gir-su, (7) Magan, (8) Meluhha, (9) Gubi, (10) et 
Tilmun (11) r assembler ent des bois; (12) des barques (char- 



— 120 — 

su (14) mu-na-gin (15) har-sag ma-gan ki -ta (16) da ^esi im-ta-e 

(17) alan-na-su (Col. V, 1) mu-tu(d) (2) lugal a-dugud-da-ni 
(3) kur-e nu-il-e (4) din s ir nin-gir-su-ge (S) gu-de-a (6) galu e- 
du-a-ra (7) nam-du(g) mu-ni-tar (8) mu-su mu-na-sa (9) e- 
ninnu-a (10) mu-na-ni-[tu(r)]. 

e) Statue E d 

(Cartouche) (1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) sm-BUR-LA ki (Col. I, 
1) din 8 ir ba-u (2) sal-sa(g)-ga (3) dumu an-na (4) nin uru-azag- 
ga (5) nin he-gal (6) nin gir-su ki -a nam-tar-ri (7) nin-di-kud 
uru-na (8) nin sag-e ki-ag (9) nin nig-u-gu-de-a 2 (10) nin-a-ni 
(11) gu-de-a (12) pa-te-si (13) siR-BUR-LA ki (14) galu e-ninnu. 
(15) din s ir nin-gir-su-ka (16) e-PA e-ub-imin (17) mu-du-a 

(18) ud din « ir ba-u (19) nin-a-ni (20) sa(g)-azag-ga-ni ba-an- 
pa(d)-da-a (Col. II, 1) arad-ni-tug (2) nin-a-na-kam (3) nam- 
mahnin-a-na (4) mu-zu-zu 3 (5) Pi-LUL-da 4 (6) din £ ir ba-u (7) nin- 
a-na-su (8) Li-im-ma-si-tar (9) nig e-ninnu. (10) e-ki-ag-ni (11) 
dingir n i n _g; r _ su (12) lugal-a-ni (13) mu-na-du-a-dim (14) ud 
din s ir ba-u (15) dumu an-na (16) nin uru-azag-ga (17) nin-a-ni 
(18) e-sil-sir-sir (19) e-ki-ag-ni (20) mu-na-du-a (21)uru mu- 
azag (22) izi im-ma-ta-lal (Col. Ill, 1) pisan g^sub-ba-ka (2) 
gis-ba-har (3) ka-al-ka (4) ^uru ba-mul (5) im-bi ki-ug-ug 
(6) im-mi-dib (7) sig-bi ki-el-a (8) im-mi-du (9) sig ^ i§ sub- 
ba ni-gar (10) nig-du PA-ne-e (11) us-bi mu-azag (12) izi im- 
ta-lal (13) temen-bi (14) ia-ir-nun-ka (15) su-tag-ba-ni-du(g) 

1. Dec, pi. 13, n° 2, et ep., pp. xix sqq. ; traduit par Amiaud RP n. s. II, 
92 sqq., et Dec. ep., pp. xix sqq. (comparer Radau, EBH, 202 sqq.) La statue 
G (cf. plus bas) offre un texte en grande partie parallele a celui-ci ; voir les 
travaux d'Amiaud et Jensen sur ce texte. 

2. Comparer d'une part Br., n os 6035 et 6036, et d'autre part Uru-ka-gi-na, 
plaque ovale III, 12'. 

3. Ou « fit connaitre ». 

4. Cf. Uru-ka-gi-na, Cone B, VII, 26. 



— 121 — 

gees) de bois de toutes sortes (13) a Lagas (14) vinrent. (15) 
De la montagne de Magan, (16) une pierre de diorite il fit 
venir ; (17) en sa statue, (Col. V, 1) il la sculpta : (2) 
« Le roi, la pesante force duquel, (3) les contrees ne sup- 
portent pas, (4) Nin-gir-su, (5) a Gu-de-a, (6) constructeur du 
temple, (7) a assigne un bon destin », (8) de ce nom il la 
nomma (9.) et dans l'e-ninnu (10) Tintroduisit. 

e) Statu e E * 

(Cartouche) (1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas. (Col. I, \) 
(Lorsque) Ba-u, (2) la bonne femme, (3) fille d'Anu, (4) dame 
dela ville sainte, (5) dame de l'abondance, (6) dame qui dans 
Gir-su fixe les sorts, (7) dame juge de sa ville, (8) dame qui 

aime les presents, (9) dame , (10) sa dame, (11) (eut 

elu) Gu-de-a, (12) patesi (13) de Lagas, (14) qiuTe-ninnu (15) 
de Nin-gir-su, (16) l'e-PA, le temple des sept zones, (17) a 
construit, (18) lorsque Ba-u, (19) sa dame, (20) en son eoeur 
pur l'eut elu, (Col. II, 1) en serviteur plein de crainte (respec- 
tueuse) (2) pour sa dame, (3) la majeste de sa dame (4) il 
connut 3 ; (5) au service 4 (6) de Ba-u, (7) sa dame, (8) il donna 
son attention. (9) De meme que l'e-ninnu, (10) son temple 
cheri, (11) pour Nin-gir-su, (12) son roi, (13) il avait cons- 
truit, (14) lorsqu a Ba-u, (15) fille d'Anu, (16) dame de la ville 
sainte, (17) sa dame, (18) l'e-sil-sir-sir, (19) son temple aime, 

(20) il construisit, (21) la ville il purifia, (22) il la par la 

flamme ; (Col, III, 1) de la boite (servant de) moule (2) il fit 

le modele ; (3) le ka-al-ka (4) il fit briller ; (5) l'argile, 

en un lieu pur, (6) il prit ; (7) la brique, en un lieu saint, (8) il 
la moula ; (9) la brique, dans le moule, il la placa ; (10) tout ce 
qui convenait, il l'executa ; (11) le fondement il purifia, (12) 
il le . . . . par la flamme ; (13) le temen, (14) avec de Yhuile 



— 122 — 

(16) din § ir ba-u (17) nin-a-ni (18) nin-uru-azag-gi (19) ni-si-am 
(20) uru-azag-ga (Col. IV, 1) ki-ug-ug-ga-a (2) e mu-na-du 
(3) § iS dur-gar-mah (4) nam-nin-ka-ni (5) mu-na-dim (6) ki-di- 
kud-na (7) mu-na-gub (8) DUB-pisan azag-ga-ni (9) mu-na-dim 
(10) e(=kisal?)-mah-a-e (11) mu-na-ni-tu(r) (12) balagnin-an- 
da-gal-ki (13) mu-na-dim (14) kisal-mah-na (15) mu-na-ni-gub 
(Col. V, 1) ud-zag-mu (2) ezen- din § ir ba-u (3) nig-sal-us-sa { ag- 
da (4) 1 gu(d)-se (5) 1 udu-zal (6) 3 udu-se (7) 6 udu-nitah 
(8) 2 sil (9) 7 sutug? ka-lum (10) 7 sab 3 ia-nun (11) 7 sa(g)- 
gisimmar(12)7HU ^ma 4 (13) 7 gir-lam 5 (14) 1 a-uz 6 (15) 7 
sal-us-sa-gel m 7 (16) 15 kur-giH lu 8 (17) 60 9 Hur-tur 10 (18) gis- 
hu-bi 15 (19) 60 9 TU Ksuhur-a (20) gis-hu-bi 30 (21) 40 gu 
Lu sar11 (22) 7 guNE-gi-bar 12 (Col. VI, 1) 60 9 gu s i5 ma-nu (2) nig- 
sal-us-sa din » ir ba-u (3) e-iGi-j-^u (4) ud-bi-ta-kam 13 (5) gu-de- 
a (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki -ge (8) ud din s ir nin-gir-su (9) 
lugal-a-ni (10) e-ki-ag-ni (11) e-ninnu (12) mu-na-du-a (13) 
dinghb a _ u (14) nin-a-ni (15) e-ki-ag-ni (16) e-sil-sir-sir (17) 
mu-na-du-a (18) (vide) (19) 2 gu(d)-se (20) 2 udu-zal (21) 



1. Le terme employe designe plus precisement le prix paye par le mari 
pourl'achat de la femme. 

2. Cf. (gi) pad= su-tug = su-fuk-ku, K. 4174, rev. Ill, 28 et Rra. 340, I. 4, 
( G T XI, pp. 47 et 50) ; cf. ZA XVII, p. 196, note 1. 

3. sappu, cf. Zimmern, Ritualtafeln, n os 75-78, 11. 42 sqq., et G T XIV, p. 48, 
36331, rev. 19. 

4. Pour (gis)-ma = tittu « figue », cf. Zimmern ZDMG, 1904, pp. 952-953. 

5. Le gir-lam pouvait se composer de dattes (G T 18958) ou de figues (RT 
XIX, p. 186) : son volume etait tres variable, cf. GT 18958 ou ce volume varie 
de 1 1/2 a 8 qa (c'est-a-dire de 1. 60 a 3 1. 20). II parait tres vraisemblable 
que ce terme designait un gateau fait avec des fruits seches et comprimes. 

6. Pour uz = « oie » cf. Peiser, KB IV, p. 288, note 5. Mais une lecture 
a-se-(hu) est encore possible. 

7. kiimu ; le meme oiseau est encore nomine atan-nari « anesse du fleuve » ; 
il s'agit done d'un oiseau aquatique dont le cri rappelle celui de l'ane ; Delitzsch, 
Assyr. Studien, p. 93, propose « pelican »; Amiaud, ZA III, 46, « cygne ». Ges 
deux traductions paraissent peu vraisemblables, etant donne qu'il s'agit pro- 
bablement d'un oiseau de basse-cour. D'apres K 4206 + 83-1-18, 441 obv. 2 
(G T XIV, 7) l'ideogramme serait a lire ga-am-bi. 



— 123 — 

, (15) il embellit; (16) a Ba-u, (17) sa dame, (18) 

dame de la ville sainte, (19) pleine de(majeste) terrifiante, (20) 
dans la ville sainte, (Col. IV, 1) en un lieu pur, (2) un temple 
il construisit ; (3) le trone sublime (4) de sa divinite (5) il 
fabriqua (6) et au lieu de ses jugements (7) Fetablit; (8) son 

recipient pur (9) il fabriqua (10) et dans le parvis 

sublime (11) il Fintroduisit ; (12) la lyre (appelee) nin-an-da- 
gal-ki (13) il fabriqua (14) et en son parvis sublime (15) il 
l'installa. (Col. V, 1) Au jour du nouvel an, (2) a la fete de 
Ba-u, (3) lorsquii fit les presents de noces *, (4) un boeuf gras, 
(5) un mouton engraisse, (6) 3 moutons gras, (7) 6 moutons 
males, (8) 2 agneaux, (9) 7 corbeilles 2 de dattes, (10) 7 pots 3 

de beurre, (11)7 coeurs de palmier, (12) 7 de figues 4 , 

(13) 7 gateaux (de fruits) 5 , (14) 1 oie 6 , (15) 7 canards 7 , 

(16) 15 poulets 8 , (17) 60 <J tourterelles i0 , (18) (reparties en) 
quinze. . ., (19) 60 9 . . . . de poissons suhur, (20) ^epar^tis en) 

trente , (21) 40 talents de ", (22) 7 talents 

de 12 , (Col. VI, 1) 60 9 talents de bois d'eru, (2) (tels 

etaient) les presents de noces de Ba-u (3) (dans) Tancien 
temple (4) autrefois 13 . (5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, 
(8) lorsqua Nin-gir-su, (9) son roi, (10) son temple aime, 
(11) l'e-ninnu, (12) il eut construit (13) et qua Ba-u, (44) 
sa dame, (15) sou temple aime, (16) Fe-sil-sir-sir, (17) il eut 
construit, (18) (vide) (19) deux boeufsgras, (20) deux moutons 

8. Kurku ; le sens de « grue » (sic Amiaud ZA III, 46, a cause de l'aram. 
N'OIID) parait peu vraisemblable, kui^ku etant probablement un oiseau 
domestique et comestible. Voir encore Peiser, KB IV, 191, n. * * et Jensen, 
KB VI, 501. 

9. Sic, non « 1 » ; cf. R E G, n^ 487. 

10. Onomatopee? Gf. l'hebreu T\T). 

11. Espece de veg-etal comestible, cf. R T C, n° 58, face III, 11 et passim. 

12. Plante produisant des graines comestibles ;cf. RTG,n° 71, face 1,4, 5, etc. 
Voir encore Gyl. A, III, 12. 

13. Cf. ci-dessus, p. 86, n. 9. 



— 124 — 

10 udu-se (22) 2 sil (23) 7 sutug ka-lum (24) 7 sab ia-nun 
(25) 7 §a(g)-gisimmar (26) 7 hu ^ma (Col. VII, 1) 7 gir- 
lam (2) Ua-an-ka-lum* (3) 14 ukus-il 2 (4) 1 a-uz (5) 7 sal- 
us-sa-ge^ (6) IS kur-gilk u (7) 7 i-zi^3 (8) 60 Kur-tur (9) gis- 
hu-bi IS (10) 60 tu ^suhur-a (H) gis-hu-bi 30 (12) 40 gu 
LU sar (13) 7 g U NE-gi-bar (14) 60 gu ^ma-nu (15) nig-sal-us- 
sa din s ir ba-u (16) e-gibil (17) gu-de-a (18) pa-te-si (19) sir- 
BUR-LA ki -a (20) galu e-du-a-ge (21) ba-an-tah-ha-am (22) e 
dmgir ba _ u (23) ki-bigi-a-da (24) he-gal-bi (Col. VIII, 1) PA-e 
ag-da (2) ^dur-gar sm-BUR-LA ki -ka (3) suhus-bi gi-na-da (4) 
gu-de-a (S) pa-te-si (6) sm-BUR-LA ki -ka (7) PA-ka-gi-na 4 (8) 
su-na gal-la-da (9) nam-ti(l)-la-na (10) ud-bi su(d)-a-da (11) 
dingir-ra-ni (12) din - ir nin-gis-zi(d)-da (13) din £ ir ba-u (14) e-uru- 
azag-ga-na (IS) mu-na-da-tu(r)-tu(r) (16) sa(g) mu-ba-ka (17) 
kur ma-gan ki -ta (18) da ^esi im-ta-e (19) alan-na-su (20) mu- 
tu(d) (Col. IX, 1) nin-mu ba-zi(g)-gi (2) nam-ti(l)-ba (3) ud- 
sag-gab ni-du (4) mu-su mu-na-sa (5) e-a mu-na-ni-tu(r) (6) 
alan (7) galu e din s ir ba-u (8) mu-du-a-kam (9) ki-gub-ba-bi 
(10) galu nu-zi(g)-zi(g) (11) sa-du(g)-bi (12) galula-ba-ni-lal-e. 

f) Statue F 5 

(Cartouche) (1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) sm-BUR-LA ki (4) ur 
din s ir ga-tum-du(g) (Col. I, 1) din ? ir ga-tum-du(g) (2) ama sir- 
BUR-LA ki (3) gu-de-a (4) pa-te-si (5) sm-BUR-LA ki (6) ur din £ ir ga- 

1. Cf. Jensen, K B III 1,65, note *#, et Reisner, Tempelurkunden, n° 128, 
V, 24; VI, 15, 29. 

2. Pour ilcL RTC, n° 317, face 15 et 16; rev. 14 et 15 et CT 18958, 19(l«il»de 
dattes de 10 qa). 

3. Cf. 81-7-27, 56, 1. 6 (Meissner, SuppP, pi. 26) [i]-zi(hu)= na-hi-rum(hu). 

4. Mot a mot « bouche (parole) equitable » pu kenu, atmu kenu; voir 
exemples dans Hunger, Becherwahrsagung, p. 73, et comparer IV R, 9, 5b ka 
ka-mu-un-gi-na = i-ta-mu-u kit-turn. 

5. Dec, pi. 14 et 15, n° 4 ; et ep., pp. xxm sqq. ; traduit par Amiaud RP, 
n. s., II, 97 sqq., et Dec. ep., pp. xxm sqq; comparer Jensen KB III, 1 pp. 
54 sqq. 



— 125 — 

engraisses, (21) 10 moutons gras, (22) 2 agneaux, (23) 7 cor- 
beilles de dattes, (24) 7 pots de beurre, (25) 7 coeurs de pal- 
mier, (26) 7 de figues, (Col. VII, 1) 7 g&teaux (de fruits), 

(2) 14 regimes { de dattes, (3) 14 2 de concombres, (4) 

1 oie. . . ., (S) 7 canards, (6) 15 poulets, (7) 7 oiseaux. . . ., 
(8) 60 tourterelles, (9) (reparties en) quinze. . . , (10) 60. . . . 

de poissons suhur, (11) (repartis en) trente , (12) 40 

talents de , (13) 7 talents de , (14) 60 talents 

deboisd'eru, (15) (tels furent) les presents de noces (16) 
(que), dans le temple nouveau, (17) Gu-de-a, (18) patesi 
(19) de Lagas, (20) le construeteur du temple, (21) ajouta. 
(22) Le temple de Ba-u (23) ayant ete restaure, (24) sa 
prosperity (Col. VIII, 1) ayant ete rendue brillante, (2) du 
trone de Lagas (3) la base ayant ete affermie, (4) dans la main 
de Gu-de-a, (5) patesi (6) de Lagas, (7) le sceptre d'equite 4 (8) 
ayant ete place, (9) de sa vie (10) les jours ayant ete pro- 
longed, (11) son dieu (12) Nin-gis-zi-da (13) avec Ba-u, (14) 
dans son temple de la ville sainte, (15) il introduisit. (16) Au 
milieu de cette annee, (17) de la montagne de Magan, (18) 
une pierre de diorite il fit venir; (19) en sa statue, (20) il la 

sculpta : (Col. IX, 1) « ma dame (2) le don de vie (3) 

», (4) de ce nom il la nomma (5) et dans le temple 

Tintroduisit. (6) La statue (7) de Thomme qui le temple de 
Ba-u (8) construisit, (9) sa base (10) que personne n'arrache ; 
(11) ses offrandes (12) que personne n'entrave ! 

f) Statue F 5 

(Cartouche) (1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas, (4) homme 
de Ga-tum-du(g). (Col. I, 1) A Ga-tum-du(g), (2) mere de 
Lagas, (3) Gu-de-a, (4) patesi (5) de Lagas, (6) homme de 
Ga-tum-du(g), (7) ton serviteur cheri, (8) qui ce qui conve- 



— 126 — 

tum-du(g) (7) arad-ki-ag-zu (8) galu nig-du-e PA-ne-e-a (9) 
e-ninnu din ^ ir im-gi(g) bu -bar-bar (10) din s ir nin-gir-su-ka (11) 
mu-du-a (12) dill s ir ga-tum-du(g) (13) nin-a-ni (14) sir-bur-la 1 " 
(15) uru ki-ag-ga-ni-ta (16) unu-NiNNi-ZA-a { (Col. II, 1) mu- 
ni-tu(d)-da-a (2) e dhl & h ga-tum-du(g) (3) nin-a-na (4) du-de (5) 
u-nu-ma-si-tu(r) 2 (6) gu-de-a (7) pa-te-si (8) sra-BUR-LA ki (9) 
gis-pi-tug-dagal-kam (10) arad ni-tug (11) nin-a-na-kam (12) 
pisan ^u-sub-ba-ka (13) gis-ba-an-har (14) ka-al-ka (15) uru 
ba-mul (16) im-bi ki-azag-ga (17) im-mi-dib (18) sig-bi ki-el-a 
(19) im-mi-du ( Col. Ill, 1) us-bi mu-azag (2) izi ni-im-ta-lal 
(3) temen-bi (i) ia-ir-nun-ka (5) su-tag ba-ni-du(g) (6) uru- 
azag-ga ki-ug-ug-ga-a (7) e mu-na-du (8) ^dur-gar-mah nam- 
nin-ka-ni (9) mu-na-dim (10) DUB-pisan-azag-ga-ni (11) mu- 
na-dim (12) gu(d) su-dul-la 3 (13) si-ba-ni-sa-sa (14) engau- 
Gu(D)-ra-bi 4 (15) im-mi-us (16) lid-zi(d)-da (17) amar-zi(d) mu- 
ni-sar-sar (18) LiD-KU-bi (19) ne-us (Col. IV, 1) ganam-zi(d)- 
da (2) sil-zi(d) mu-ni-sar-sar (3) sib-bi (4) im-mi-us (5) uz- 
zi(d)-da (6) mas 5 -zi(d) mu-ni-sar-sar (7) sib-bi (8) im-mi-us (9) 
ansu-ama-gan-a (10) ansu-NiTA-GlR-bi 6 (11) su-im-ma-ba (12) 
na-kid-bi (13) ne-us. 

ff) Statue G 7 
(Col. I, 1) dill s ir nin-gir-su (2) ur-sal kal-ga (3) din = ir en-lil-la 

1. Peut-etre identique a za-suh = banu (SBH, n° 50, rev. 12/13; n° III, 
rev. Ill, 10/11). 

2. Mot a mot « rien ne penetra devant (lui) » ; cf. Gyl. A, XIX, 23, « rien de 
bon (c'est-a-dire d'agreable) ne penetra devant lui » (voir encore Gyl. A, VI, 11). 

3. Pour ce groupe cf. encore Reisner, Tempelurkunden, n° 54, obv. 3 ; le 
premier element est REG 257 (= su); le second element est REG 439 
= dun et dul cf. ci-dessus p. 34, n. 2. Le groupe entier correspond done 
a Br., n° 10875 (10876)=: sudun(sudul) = niru. « joug ». Pour une ecrilure difle- 
rente de sudul (sudun) « joug », cf. Gyl. B, XV, 10. 

4. II s'ag'it de 1'homme qui conduit les boeufs atteles a la machine a irriguer. 

5. Pour cette lecture, cf. 81-8-30, 25 rev. 1, 12 (Pinches JRAS, 1905, p. 147); 
d'ailleurs ce signe alterne avec mas aussi bien dans le sens de « chevreau » 



— 127 — 

nait a execute, (9) et l'e-ninnu (surnomme) « Im-gi(g) bril- 
lant » (10) de Nin-gir-su (11) a construit, (12) que Ga-tum- 
du(g), (13) sa dame, (14) dans Lagas (15) sa ville aimee, 
(16) dans le beau { lieu (saint), (Col. II, 1) a enfante, (2) le 
temple deGa-tum-du(g), (3) de sa dame, (4) pour le construire, 
(5) par rien ne se lahsa distraire 2 . (6) Gu-de-a, (7) patesi (8) 
de Lagas, (9) en (homme) de large entendement, (10) en ser- 
viteur plein de crainte (respectueuse) (11) pour sa dame, (12) 
de la boite (servant de) moule (13) fit le modele ; (14) le ka- 

al-ka (IS) il fit briller ; (16) l'argile, enun lieu pur, (17) 

ilprit; (18) la brique, en un lieu saint, (19) il moula; (Col. Ill, 

1) le fondement il purifia, (2) il le par la flamme ; (3) le 

temen, (4) avec de Thuile , (S) il embellit ; (6) dans la 

ville sainte, en un lieu pur, (7) il construisit le temple ; (8) le 
trone sublime de sa divinite (9) il fabriqua ; (10) son reci- 
pient pur (11) il fabriqua ; (12) des bceufs de joug 3 (13) 

il amena, (14) leur bouvier 4 (IS) il installa ; (16) avec des 
vaches sacrees (17) il mela des veaux sacres; (18) leur vacher 
(19) il installa; (Col. IV, 1) avec des brebis sacrees (2) il 
mela des agneaux sacres ; (3) leur pasteur (4) il installa ; (S) 
avec des chevres sacrees (6) il mela des chevreaux sacres ; 
(7) leur pasteur (8) il installa; (9) aux anesses meres (10) 
leurs &nons 6 (11) il donna en partage ; (12) leur gardien 
(13) il installa. 

g) Statue G 7 
(Col. I, 1) (A) Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, 

(cf. ci-dessus, p. 79 n. 13) que dans celui de « presage » (cf. ci-dessus, p. 13 
n. 8). 

6. Cf. Jensen-Zimmern, ZA III, 207 (le vocabulaire inedit cite a cette place 
est Rm. 2,588 publie maintenant Meissner, Suppl* pi. 25). 

7. Dec, pi. 13, n° 3, et ejo., pp. xxvsqq. ; traduit par Amiaud, ZA III, pp. 23 
sqq., R P n. s. II, pp. 99 sqq., et Dec. e/>., pp. xxv sqq. Comparer Jensen 
KB III, 1 pp. 58 sqq. (inscription en partie parallele a la statue E, a laquelle 
on est prie de se reporter pour les notes) . 



— 128 — 

(4) lugal-a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sra-BUR-LA ki (8) galu 
e-ninnu (9) din s ir nin-gir-su-ka (10) in-du-a (11) din § ir nin-gir-su 
(12) lugal-a-ni (13) e-PA e-ub-imin (14)e-PA-bi (15) sag-bi-su d 
e-a (16) din s ir nin-gir-su-ge (17) nam-du(g) tar-ra (18) mu-na- 
du (Col. II, 1) nig-sal-us-sa (2) sa(g)-hul-la (3) din § ir nin-gir-su- 
ge (4) din s ir ba-u (5) dumu an-na (6) dam-ki-ag-ni (7) mu-na- 
ta-ag-ge (8) dingir-ra-ni (9) din § ir nin-gis-zi(d)-da (10) egir-bi 
ib-us (11) gu-de-a (12) pa-te-si (13) siR-BUR-LA ki -ge (14) gir-su ki - 
ta (IS) uru-azag-su (16) silim-ma im-da-bi (17) sa(g) mu-ba- 
ka (Col. Ill, 1) kur-ma-gan ki -ta (2) da =esi im-ta-e (3) alan-na- 
su (4) mu-tu(d) (grand espace vide) (5) ud zag-mu (6) ezen 
din s ir ba-u (7) nig-sal-us-sa-ag-da (8) 1 gu(d)-se (9) 1 udu-zal 
(10) 3 udu-se (Col. IV, 1) 6 udu-nitah (2) 2 sil (3) 7 sutug ka- 
lum (4) 7 sab ia-nun (5) 7 sa(g)-gisimmar (6) 7 hu ^ma (7) 
7 gir-lam (8) 1 a-uz (9) 7 ^ S al-us-sa-ge (10) 15 & u kur-gil (11) 
60 Hur-tur (12) gis-hu-bi 15 (13) 60 fc a suhur tu (14) gis-hu-bi 30 
(15) 30 gu Lu sar (16) 7 gu NE-gi-bar (17) 60 gu ^ma-nu (18) 
nig-sal-us-sa din £ n ba-u (19) e-iGi-j-sti-a (20) ud-bi-ta-kam (21) 
gu-de-a (Col. V, 1) pa-te-si (2) siR-BUR-LA ki -ge (3) ud din s ir nin- 
gir-su (4) lugal-a-ni (5) e-ki-ag-ni (6) e-ninnu. (7) mu-na-du-a 

(8) din s ir ba-u (9) nin-a-ni (10) e-ki-ag-ni (11) e-sil-sir-sir (12) 
mu-na-du-a (13) 2 gu(d)-se (14) 2 udu-zal (15) 10 udu-se (16) 
2 sil (17) 7 sutug ka-lum (18) 7 sab ia-nun (19) 7 sa(g)-gisim- 
mar (20) 7 hu ^ma (21) 7 gir-lam (22) 14 a-an-ka-lum (Col. VI, 
1) 14 ukus-il (2) 1 a-uz (3) 7 fc u sal-us-sa-ge (4) 10 kur-giH lu 
(5) 7 i-zi*> u (6) 60 Hur-tur (7) gis-hu-bi 15 (8) 60 i ia suhur tu 

(9) gis-hu-bi 30 (10) 40 gu Lu sar (11) 7 gu NE-gi-bar (12) 60 



1. ana reseti; cf. Gyl., A IV, 11, Cyl. B, II, 18; comparer igi-su gin (Rim-sin, 
tablette A, face, 5) et ni-bi-su e-a (Arad-sin, BriqueB, II, 6). 



— 129 — 

(4) son roi, (5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) qui Te- 
ninnti (9) de Nin-gir-su (10) construisit, (11) (a) Nin-gir-su, 
(12) son roi, (13) l'e-PA, le temple des sept zones, (14) l'e-PA, 
(15) qui au plus haut point * brille, (16) auquel Nin-gir-su (17) 
un bon sort a fixe, (18) il le construisit. (Col. II, 1) Apres que 
des presents de noces, (2) le cosur joyeux, (3) Nin-gir-su (4) a 
Ba-u, (5) fille d'Anu, (6) son epouse aimee, (7) eut fait, (8) son 

dieu (9) Nin-gis-zi-da, (10) (Gu-de-a) le (11) Gu-de-a, 

(12) patesi (13) de Lagas, (14) depuisGir-su (15) jusqu'a la ville 
sainte (16) un salut de paix prononga. (17) Au milieu de eette 
annee, (Col. Ill, 1) des montagnes de Magan, (2) il fit venir 
une pierre de diorite, (3) en sa statue (4) il la sculpta. (5) Au 
jour du nouvel an, (6) a la fete de Ba-u, (7) lorsqu'il fit les 
presents de noces, (8) 1 bceuf gras, (9) 1 mouton engraisse, (10) 
3 moutons gras, (Col. IV, 1) 6 moutons males, (2) 2 agneaux, 
(3) 7 corbeilles de dattes, (4) 7 pots de beurre, (5) 7 coeurs 

de palmier, (6) 7 de figues, (7) 7 gateaux (de 

fruits), (8) 1 oie , (9) 7 canards, (10) 15 poulets, 

(11) 60 tourterelles, (12) (reparties en) quinze , (13) 

60. . . . depoissons suhur, (14) (repartis en) trente , (15) 

30 talents de , (16) 7 talents de , (17) 60 talents 

debois d'eru, (18) (tels etaient) les presents de noces de Ba-u 
(19) dans Tancien temple (20) autrefois. (21) Gu-de-a, (Col. V, 
1) patesi (2) de Lagas, (3) lorsqu'a Nin-gir-su, (4) son roi, 
(5) son temple aime, (6) 1'e-ninnu, (7) il eut construit (8) et 
qua Ba-u, (9) sa dame, (10) son temple aime, (11) l'e-sil-sir- 
sir, (12) il eut construit, (13) 2 boeufs gras, (14) 2 moutons 
engraisses, (15) 10 moutons gras, (16) 2 agneaux, (17) 7 cor- 
beilles de dattes, (18) 7 pots de beurre, (19) 7 coeurs de pal- 
mier, (20) 7 de figues, (21) 7 gMeaux (de fruits), (22) 

14 regimes de dattes, (Col. IV, 1) 14 de concombres, 

(2) 1 oie...., (3) 7 canards, (4) 10 poulets, (5) 7 oiseaux 

9 



— 130 — 

gu ^raa-nu (13) nig-sal-us-sa din £ ir ba-u (14) e-gibil (15) gu- 
de-a (16) pa-te-si (17) sm-BUR-LA ki (18) galu e-du-a-ge (19) ba- 
an-tah-ha-am. 

h) Statue H 1 

(Col. I, 1) din s ir ba-u (2) sal-sa(g)-ga (3) dumu an-na (4) nin 
uru-azag-ga (§) nin he-gal dumu an-azag-ga (6) nin-a-ni (7) 
gu-de-a (8) pa-te-si (9) siR-BUR-LA ki -ge (Col. II, 1) ud e-sil-sir- 
sir (2) e-ki-ag-ni (3) e-gan-du uru-azag-ga (4) mu-na-du-a (S) 
kur ma-gan ki -ta (6) da £pA 2 im-ta-e (7) alan-na-ni-su (8) mu- 
tu(d) (Col. Ill, 1) nin dumu-ki-ag an-azag-ga-ge (2) ama- 
din s ir ba-u (3) e-sil-sir-sir-ta (4) gu-de-a (5) nam-ti(l) mu-na- 
sum (6) mu-su mu-na-sa (7) e-uru-azag-ga-ka (8) mu-na-ni- 
tu(r). 

i) Statue I 3 

(Col. I, 1) ud din s ir nin-gir-su (2) ur-sagkal-ga (3) din s ir en-lil- 
la-ge (4) din s ir nin-gis-zi(d)-da (5) dumu din s ir nin-a-zu (6) ki-ag 
dingir-ri-ne-ra (7) uru-a ki-ur (8) mu-na-ni-gar-a (Col. II, 1) 
gan-ga gan-id (2) mu-na-ni-gar-a (3) gu-de-a (4) pa-te-si (S) 
siR-BUR-LA ki (6) galu-si-sa (7) dingir-ra-ni (8) ki-ag-e (9) din s ir 
nin-gir-su (10) lugal-a-ni(ll) e-ninnu din ^ ir im-gi(g)^ u -bar-bar- 
ra-ni (12) e-PA e-ub-imin-na-ni (13) mu-na-du-a (14) din s ir nina 
(15) nin-en (16) nin-a-ni (Col. Ill, 1) e-sirara ki -suM (2) kur- 
e-ta il-la-ni (3) mu-na-dti (4) dingir-gal-gal sm-BUR-LA ki -ge-ne 



1. Dec, pi. 13, n° 4, et ep., p. xxvin, traduit par Amiaud, ZA II, 287 sqq., 
RP n.s. II, pp. 103 sqq.,et Dec. ep., p.xxvin (Comparer Radau,EBH, 209-210). 

2. pa au lieu de kal (== est) dans tous les passages paralleles ; n'est pas 
necessairement une faute de scribe (comparer IV R, 31, rev. 32 et 36; &urpu 
VIII, 70; Ritualtafeln, n° 19, rev. 8). 

3. Publie et traduit par Thureau-Dangin, RA VI, pp. 23 sqq. 



— 131 — 

, (6) 60 tourterelles, (7) (reparties en) quinze...., 

(8) 60. . . . de poissons suhur, (9) (repartis en) trente. . . ., 

(10) 40 talents de , (11) 7 talents de , (12) 60 

talents de bois d'eru, (13) en presents de noces de Ba-u, 
(14) dans le temple neuf, (15) Gu-de-a, (16) patesi (17) 
de Lagas, (18) construct eur du temple, (19) ajouta. 

h) Statue H < 

(Col. I, 1) A Ba-u, (2) la bonne ferame, (3) fille d'Anu, (4) 
dame de la ville sainte, (5) dame de l'abondance, fille du ciel 
pur, (6) sadame, (7) Gu-de-a, (8) patesi (9) de Lagas, (Col. II, 
1) lorsque l'e-sil-sir-sir, (2) son temple aime, (3) le temple 
ornement de la ville sainte, (4) il eut construit, (5) des mon- 
tagnes de Magan, (6) une pierre de diorite 2 il fit venir (7) et 
en sa statue (8) l&sculpta. (Col. Ill, 1) « La dame, fille cherie 
ducielpur, (2) la mere, (la deesse) Ba-u, (3) dans l'e-sil-sir-sir, 
(4) a Gu-de-a (S) la vie donne », (6) de ce nom il la nomma 
(7) et dans le temple de la ville sainte (8) l'introduisit. 

i) Statue 1 3 

(Gol. I, 1) Lorsque Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En- 
lil, (4) a Nin-gis-zi-da, (5) lilsde Nin-a-zu, (6) cherides dieux, 
(7) dans la ville les fondations (8) eut donne, (Gol. II, 1) les 
mamelons et vallons (2) eut donne, (3) Gu-de-a, (4) patesi (5) 
de Lagas, (6) homme juste, (7) qui son dieu (8) aime, (9) qui 
a Nin-gir-su, (10) sonroi,(ll) son e-ninnu (surnomme) « Im- 
gi(g) brillant », (12) son e-PA le temple des sept zones (13) 

a construit, (14) a Nina, (IS) la dame , (16) sa dame, 

(Col. Ill, 1) sone-sirara-suM, (2) qui du (milieu) des temples du 
monde s'eleve, (3) il construisit ; (4) aux grands dieux de Lagas 



— 132 — 

(S) e-ne-ne (6) mu-ne-du (7) din s ir nin-gis-zi(d)-da (8) dingir-ra- 
ni (9) e-gir-su ki -ka-ni (10) mu-na-du (11) galu dingir-mu-dim 
(12) din s ir nin-gir-su-ge (13) dingir-ra-ni (Col. IV, 1) ug-ga gu- 
u-mu-na-ni-de-a (2) e-dingir-ma-ge (3) igi-x Ma (4) na-ab-ag- 
ge (5) mu-bi he-pa(d)-de (6) galu-bi ku-li-mu he-am (7) mu- 
mu he-pa(d)-de (Col. Y, 1) alan-na-e (2) mu-tu(d) (3) gu-de-a 
(4)galu e-du-a-ka (5) nam-ti-il (6) mu-na-sum (7) mu-sumu- 
na-sa (8) e-a mu-na-ni-tu(r) . 

k) Statue K 2 

(lacune) (Col. T) 3 (lacune) (!') [ ] lal (2') [kur-ma-gan] ki - 
ta (3 ? ) [ da se]siim[-ta]-e(4') [ala]n-na-ni-su (§') [mu]-tu(d) (6 ? ) 
[sib] lugal-ni (T) [ki]-ag-me (8') [nam]- ti(l)-mu he-su(d) (9') 
rau-su mu-na-sa( 10') e-ninnu-amu-na-ni-tu(r) (Col. II, 1) galu 
mu-sar-bi (2) [su-i]b-ta-ab-[ur]-a (lacune d'environ 3 cases) (6) 
[ ] zi-a (7) [ ] [q]a zi(d)-dub-dub (8) 1 qa GAR-bar-ra-as- 
an (9) sa-du(g)-bi (10) ba-ni-ib-lal-a (11) din s ir nin-gir-su (12) 
lugal e%u-ge (13) din s ir ba-u (14) dumu an-na-ge (IS) din s ip 
gal-alim (16) din e iP DUN-sa(g)-ga-na (17) dumu-ki-ag (18) din s ir 
nin-gir-su-ka-ge-ne (19) suhus-a-ni he-KA-[-su-ri 4 -ne (20) nu- 
mun-a-ni he-til-ne. 

/) Statue L 5 

(l e face) (lacune?) (Col. F)(lacune) (l')[ ]bi(2')[ ]dar-a 
(3') [ ] ib-bi (4')[ ]me(5')[ din ^]nin-gir-su-ka(6') [ ]bi(7') 
[ ]bi(lacune) (Col. II') (lacune) (1') [gu-de-a] (2 1 ) [pa-te]-si (3') 
[siR-BUR]-LA kl -ge (4') [ din » ir ]nin-gir-su (5') lugal-a-ni (6') gu(d)- 
uru KA-kes-du (7') ENGAR-Gu(D)-ra (8') se-si(g)-bi (9') udu-ha 

1. II n'existe pas d'autre eYemple du signe figurant a cette place. 

2. Publieet traduit par Martin, RT XXIV, 192. 

3. De la colonne precedente ne sont reconnaissables que les signes : [b]i- 
an (fin de la derniere case). 



— 133 — 

(5) leur temple (6) il construisit ; (7) a Nin-gis-zi-da, (8) son 
dieu, (9) son temple de Gir-su (10) il construisit. (11) Qui- 
conque, de m^me que (je l'annonce comme) mon dieu, (12) 
Nin-gir-su (13) (comme) son dieu (Col. IV, 1) au peuple 

annoneera, (2) qu'au temple de mon dieu (3) { (4) il ne 

fasse pas ; (5) son nom, qu'il prononce ! (6) Que cet homme soit 
mon ami; (7) mon nom, qu'ilprononce ! (Col. V, 1) Une statue 
(2) il sculpta : (3) « A Gu-de-a, (4) constructeur du temple, (5) 
la vie (6) a ete donnee », (7) de ce nom il la nomma (8) et dans 
le temple l'introduisit. 

k) Statue K 2 

(Lacune) (Col. F) (lacune) (1') (2') De [la montagne 

de Magan] , (3 1 ) une pierre de diorite il fit venir ; (4') en sa statue 
(5') il la sculpta; (6') « [Le pasteur] qui son roi (7 1 ) aime, je le 
suis; (8') que ma vie soit prolongee ! », (9') de ce nom il la 
nomma (10') et dans Fe-ninnu l'introduisit. (Col. IT, 1) Qui- 
conque cette inscription (2) effacera (lacune d'environ trois 

cases) (6) [ ] (7) (tant de) qa de farine , (8) 1 

qa de nourriture , (9) ces offrandes, (10) (quiconque)les 

entravera, (11) que Nin-gir-su, (12) le roi de l'arme, (13) que 
Ba-u, (14) filled'Anu, (15) queGal-alim (16) et Dun-sa(g)-ga- 
na, (17) fils cheris (18) de Nin-gir-su, (19) son fondement 
arrachent^ (20) et sa race suppriment! 

I) Statue L 5 

(l e ;face) (lacune?) (Col. V) [ ] (Col. II') (lacune) (1') 

[Gu-de-a], (2') patesi (3') de Lagas, (4')(aupres de)Nin-gir-su 
(5') son roi (6') des couples de bceufs (servant a) Firrigation 
(7') et le bouvier (8') qui les nourrit de grain, (9') des 

4. Comparer Pur-sin, brique D, II, 4 

5. Publie et traduit par Martin, RT XXIV, 190. 



— 134 — 

(10') sib-bi (11') ni-ib-tu(r)-tii(r) (12') din § ir ba-u (lacune) (Col. 
IIP) (lacune) (!') [ ] (2') [ ] sig-ta (3') ni-ba-e-ne (4') 2 tug- 
bur (§') 2 gad zi^i-a-TAHga-lam^') sal-ama TAG-a-bi-[n]e (7') 
3 ma-na sig-ta (8') ni-ba-e-ne (9') 2 tug jb-lal gu-tab-ba (10') 
nitah-me ni-TAG-TAG-ne (lacune) (Col. IV) (lacune) (T) e-mah- 
bi (2') kar ka-sur t-ra-ka (3') id-da (4') a-a-su-su-da-bi (5 1 ) 
nar a-la 2 (6') igi-su ba-gub (7') 1 gu(d) 4 udu 1 mas (8') ba- 
sa(g) 3 sal-Ni-e (9 1 ) bur-gi-a-bi (10') 1 gu(d) 4 udu 1 mas (ll 1 ) 
ma-gin-ga[l] (lacune) (Col. V) (lacune) (!') ma-g[i] [ ] (2') 
en [ ] (3') ENGUR-ba [ ] (4') ga[lu] [ ] (S') d[aj [ ] 
(lacune) (2 e face) (lacune) (Col. V) * (lacune) (1') [ ] am (2') 
1 gu(d) 6 udu (3'J dhl 8' ir nin-gir-su (4') 1 gu(d) 6 udu (5 1 ) din » ir 
nina (6') [l]gu(d) 6 udu (lacune) (Col. II) (lacune) (1') gi-bi 
[ ] (2') s-gi-ta (3') galu-du[b]-s[ag]i (4') i[m] [ ] (5') 1 tug- 
nig 1 [ ] (6') ni [ ] (lacune). 

m) Cylindre A 5 

(Col. I, 1) ud a[n]-k[i]-a nam-tar-[ri-d]a (2) siR-Bu[R-LA ki ]- 
e me-gal-la [sa^]-an-su-mi-ni-ib-il (3) dln 8 ir en-lil-e en- dm § ir 
nin-gir-su-su igi-zi(d)-mu-si-bar (4) uru-me-a nig-du pa- 
nam-e (5) sa(g) gu-bi-nam-gi (6) sa(g)- din § ir en-lil-la gu-bi- 
nam-gi (7) sa(g) gu-bi-nam-gi (8) ega-en nam-mul ni il-il (9) 
sa(g)- din « ir en-lil-la-ge ld idigna-am a-dug-ga nam -turn (10) 
e-e lugal-bi gu-ba-de (11) e-ninnu. me-bi an-ki-a PA-e-mu-ag- 
ge (12) pa-te-si galu-gis-{p]j-tug-dagal-kam gis-[p]i-tug ni-ga- 

1. Sic orig. 

2. a-la (=aln cf. K 4403, obv., II, 6, clans GT XII, 44} designeCyl. A XXVIII, 
18 et Cyl. B, XV, 20 un instrument de musique. Pour lesens (hypothetique) de 
cymbale, cf. Z A XVII, 199, note 4. 

3. sa,(ff) est employe avec le sens probable d'« offrir en sacrifice » R T G, 
n os 46 et 47 (passim). 

4. Surla col. precedente,restesde trois cases avec lessignesn[i] (?), Ku(?)etE. 

5. Dec. pi. 33 a 35; copie autographiee dans Price, « The great cylinder ins- 
criptions A and B of Gudea » et Toscanne « Les Gylindres de Gudea». Analyse 
des premieres colonnes par Zimmern, ZA III, 232-235 ; traduction parThureau- 



— 135 — 

moutons (10') et leur berger (11') introduisit. (12 1 ) (Aupres 
de) Ba-u (lacune) (Col. Ill') (lacune) (1') [ ] (2') (tant de) 

laine, chacun, (3') ils donnerent; (4') 2 vetements , 

(S') 2 etoffes afil quadruple (6') les meres ; (7') 

3 mines de laine, chacune, (8') elles donnerent; (9) 2 vete- 
ments a fil double (10 1 ) les hommes (lacune) 

(Col. IV) (lacune) (!') A Fe-mah, (2') au quai de la porte 

ka-surWa, (3') (sur) le canal (4 1 ) (5') le cymballer 2 

(6') placa devant (offrit?) ; (7') 1 boeuf, 4 moutons, 1 chevreau 
(8') la sacrifia 3 ; (9') au bur-gi-a, (10') 1 boeuf, 4 mou- 
tons, 1 chevreau (11') le grand batelier (sacrifia) (lacune) 
(Col. V) (lacune) (l'-5') . . . . [ ] (lacune) (2 e face) (lacune) 
(Col. F) (lacune) (!') [ ] . . . (2') 1 bceuf, 6 [moutons (3') 
(pour) Nin-gir-su; (4') 1 bceuf, 6 moutons (5') (pour) Nina ; 
(6 1 ) 1 boeuf, 6 moutons (lacune) (Col. IF) (lacune) (1') les 

roseaux [ ], (2') dans la cannaie, (3') (4') [ ] 

(»') 1 vehement [ ] (6')... [ ] (lacune). 

m) Cylindre A 5 

(Col. I, 1) Aujourou,dans le ciel et sur la terre, les destins 
etaient fixes, (2) de Lagas les grands decrets furent exaltes 
vers le ciel ; (3) En-lil porta un regard bienveillant vers Nin- 
gir-su : (4) « Dans ma ville, ce qui convient ne se produitpas: 
<( (5) la crue ne monte pas ; (6) la crue d'En-lil ne monte 
« pas ; (7) la crue ne monte pas ; (8) les hautes eaux ne 
cc brillent pas et ne montrent pas leur splendeur ; (9) d'eau 
(( bonne, la crue d'En-lil, comme!eTigre,n'apporte point. ») 10) 
« Le temple, (que) le Roi Fannonce ; (11) l'e-ninnu, {que) 
« ses decrets soient rendus illustres dans le ciel et sur la terre ! » 

Dang-in, CR,190l, 112-128; ZA XVI, 344-362, XVII, 181-202; XVIII, 119-141 
et en dernier lieu dans le volume intitule « Les Cylindres de Goudea ». 



— 136 — 

ga (13) nig-gal-gal-la su~mi-ni-SAR-SAR (14) gu(d)-du [m]as- 
du-ra si-im-sa-sa-e (15) sig-nam-tar-ra sag-mu-si-ib-il (16) e- 
azag-du-de gu-bi-mu-si-ib-zi(g) (17) lugal-ni-ir ud-de mas- 
gi(g)-ka (18) gu-de-a en- din s ir nin-gir-su-ra igi-mu-ni-du-am 
(19) e-a-ni du-ba mu-na-du(g) (20) e-ninnu me-bi gal-gal-la- 
am (21) igi-mu-na-ni-gar (22) gu-de-a sa(g)-ga-ni su(d)-du- 
am (23) du(g)-e mi-ni-kus-sa (24) ga-na ga-na-ab-du(g) ga-na 
ga-na-ab-du(g) (25) du(g)-ba ha-mu-da-tum (26) sib-me nam- 
nun-ni sag-ma-ab-sum-sum (27) nig mas-gi(g)-ge ma-ab-gin-a- 
ma (28) sa(g)-bi nu-zu (29) ama-mu ma-mu-mu ga-na-tum 
(Col. II, 1) ensi azag-zu me-te(n)-na-mu (2) din e ir nina sal + 
KU dingir s [ rara ki_^ L j M _^ a _ mu ^ sa(g)-bi ha-ma-pa(d)-de (4) 
ma-gur-ra-na gir nam-mi-gub (5) uru-ni nina ki -su id-niiia kl - 
gin-a ma mu-ni-ri (6) id-bi(l) hul-la-e kur-tu(r) ni-si-il-e (7) 
ha-ffa e id-bi(l)-la a-e im-ti-a-ta (8) nig gis-ne-sum a-se ni-de 
(9) lugal-ba-gra-ra mu-na-gin sub mu-na-tum (10) ur-sag ug- 
zi(g)-ga gab-su-gar nu-tug (11) din s ir nin-gir-su abzu-a [ ] 
(12) nibru ki -[t]a nir-gal (13) ur-sag ma-a-du(g) su-zi(d) ga- 
mu-ra-ab-gar (14) din s ir nin-gir-su e-zu ga-mu-ra-du (15) me 
su-ga-mu-ra-ab-du (16) sal+ku-zu dumu erida ki -gi tu(d)-da 
(17) nir-gal me-te(n)-na nin-ensi dingir-ri-ne-ge (18) din » ir 
nina sal+ku din » ir sirara ki -suM-ta-mu (19) gir-bi ha-ma-ga- 
ga (20) gu-de-a-ni gis-ba-tug-am (21) lugal-a-ni amar+se- 



— 137 — 

(12) Lepatesi, en homme de vaste entendement, appliqua (son) 
entendement ; (13) toute espece de grandes choses il presenta 
en offrande ; (14) il amena un beau boeuf, un beau chevreau; 
(IS) la brique du destin, il la leva; (16) en vue de construire 
le temple pur, il la dressa ; (17) vers son roi, le jour et au 
milieu de la nuit, (18) vers le seigneur Nin-gir-su, Gu-de-a 
porta ses regards. (19) (Nin-gir-su) lui ordonna de construire 
son temple: (20) Te-ninnu, dont les decrets sont grands, (21) 
il avait en vue. (22) Gu-de-a, dont le coeur est insondable, 
(23) soupira en eestermes : (24) « Allons, que jeparle ! Allons, 
« que jeparle ! (25) Ces paroles, que je les profere ! (26) Je 
(( suis le pasteur : la souverainete m'a ete donnee en present. 
a (27) Quelque chose, au milieu de la nuit, est venu a moi : 
« (28) je n'en connais pas le sens. (29) (A) ma mere puisse- 
« jeapporter (le recit de) mon songe ! (Col. II, 1) Que la devi- 
ce neresse, celle qui a la science de ce qui me convient, (2) que 
« ma deesse Nin&, soeur de Sirara-scM-ta, (3) m'en revele 
« le sens! » (4) Dans sa barque (Nina) ne posa pas le pied ; 
(5) aupres de sa ville, (la ville de) Nin&, dans le canal qui va 

a (la ville de) Nina, la barque demeura. (6) Le canal 

joyeusement, matin et soir, il le ; (7) dans le ba-ga 

le temple qui du canal reeoit l'eau, (8) il offrit un 

sacrifice, il versa de l'eau fraiche ; (9) il alia vers le roi du 
ba-ga (et) lui adressa une priere: (10) « guerrier, fauve 
« farouche qui n'as pas de rival, (11)6 Nin-gir-su, toi qui dans 
a Fabime [ ], (12) toi qui k Nippur es prince, (13) 6 guer- 
re rier, quels ordres executerai-je fidelement ? (14) Nin-gir- 
« su, ton temple, je veux te le construire ; (15) les decrets, je 
« veux te les accomplir. (16) Puisse ta soeur, Tenfant d'Eridu, 
« (17) celle qui conseille ce qui convient, la reine devineresse 
« des dieux, (18) puisse ma deesse Nina, sceur de Sirara-suM-ta , 
« (19) placer le pied (dans sa barque) ! » (20) Lui, Gu-de-a, 



— 138 — 

AMAR-f-SE-ra-zu-ni gu-de-a-as (22) en- din § ir nin-gir-su-ge su- 
ba-si-ti (23) e-ba-ga-ka es-es ni-ag (24) pa-te-si e- din £ ir ga- 
tum-du(g)-su ki-na(d)-a-ni ba-gin (25) nig gis-ne-sum a-se ni- 
de (26) azag- din s ir ga-tum-du(g)-ra mu-na-gin (27) amar+se- 
amar+se mu-na-bi (28) nin-mu dumu an-azag-gi tu(d)-da (29) 
nir-gal me-te(n)-na an-sag-zi(g) (Col. Ill, l)kalam-ma ti(l)-la 
(2) nu-DU-3« uru-na (3) nin ama siR-BUR-LA ki ki-gar-ra-me 
(4) igi-ug-su u igi-bar-ra-zu ni-a he-gal-la-am (5) DUN-zi(d) 
galu igi-mu-bar-ra-zu nam-ti(l) mu-na-su(d) (6) ama nu-tug- 
me ama-mu si-me (7) a nu-tug-me a-mu si-me (8) a-mu sa(g)- 
ga su-ba-ni-du(g) unu-a ni-tu(d)-e (9) din s h ga-tum-du(g)-mu 
azag-zu du(g)-ga-am (10) gi(g)-a ma-ni-na(d) (11) ^gir-gal- 
mu me zag-mu mu-us (12) NE-gi-bar-a gal-la du-a-me (13) zi- 
sa(g)-mu-si-ni-gal (14) an-dul ama-me gis-gi(g)-zu-su (15) ni- 
ga-ma-si-ib-te (16) s[u-m]ah-za sa-ga a-zi(d)-da-bi (17) nin-mu 
din § ir ga-tum-du(g) ma-ra ha-mu-u-suB (18) uru-su ni-gin-e 
iGi+DUB-mu he-sa(g) (19) kur-a-ta il-la nina ki -su (20) u-du(g)- 
sa(g)-ga-zu igi-su ha-ma-gin (21) din §' ir lama-sa(g)-ga-zu gir- 
a ha-mu-da-gin (22) ga-na ga-na-ab-du(g) (23) ga-na ga-na-ab- 
du(g) (24) du(g)-ba ha-mu-da-tum (25) ama-mu ma-mu-mu 
ga-na-tum (26) ensi azag-zu me-te(n)-na-mu (27) din & ir nina 
sAL-f-KU din 8 ir sirara ki -suM-ta-mu (28) sa(g)-bi ha-ma-pa(d)- 
de (29) gu-de-a-ni gis-ba-tug-am (Col. IV, 1) nin-a-ni AMAR-f- 
SE-AMAR-fsE-ra-zu-ni (2) gu-de-a-as azag- din £ ir ga-tum-du(g)- 



— 139 — 

fut entendu: (21) sa priere, son roi (la recut) ; de Gu-de-a (22) 
le seigneur Nin-gir-su recut (la priere). (23) Dans le temple 
du ba-ga il fit des offrandes. (24) Le patesi alia vers le temple 
de Ga-tum-du(g), vers sa chambre de repos ; (25) il offrit un 
sacrifice, versa de Feau/z^fc/ie; (26) il alia vers la deesse pure 
Ga-tum-du(g) (27) (et) prononca une priere : (28) « ma reine, 
« enfant du ciel pur, (29) toi qui conseilles ce qui convient, 
« quitiens le premier rang dans les cieux, (Col. Ill, 1) toi qui 

« fais vivre la contree, (2) , (3) tu es la reine, 

(( la mere qui a mis en place Lagas ; (4) devant le peuple que 
« tu regardes, la puissance abonde ; (S) l'homme pieux que 
« tu regardes, (sa) vie est prolongee. (6) Je n'ai pas de mere: 
a tu es ma mere ; (7) je n'ai pas de pere : tu es mon pere ; 

(( (8) mon pere ; dans le lieu (saint) tu mas enfante. 

<( (9) ma deesse Ga-tum-du(g), tu as la science de ce qui est 
« bon. (10) Pendant la nuit je suis etendu ; (11) mon grand 

moi, a ma droite, je l'ai etabli ; (12) 

« (13) Tu as fait exister en moi le souffle de vie : (14) sous 
« la protection de ma mere, a ton ombre, (IS) j'eprouverai 

« une crainte (religieuse) ; (16) ta mainauguste , (17) 

« 6 ma reine Ga-tum-dug, vers moi puisses-tu ! (18) 

« Vers la ville j'irai : que mon signe soit favorable ! (19) (Vers 
a la ville) qui du monde s'eleve, vers la ville de Nina, (20) 
« que ton bon utukku aille devant (moi), (21) que ton bon 
« lamassu aille sur (mes) pas! (22) Allons, que je parle ! (23) 
« Allons, que je parle ! (24) Ces paroles que je les profere ! 
« (25) ( A) ma mere puisse-je apporter (le recit de) mon 
« songe ! (26) Que la devineresse, celle qui a la science 
« de ce qui me convient, (27) que ma deesse Nina, soeur 
« de Sirara-suM-ta, (28) m'en revele le sens ! » (29) Lui, Gu- 
de-a, fut entendu : (Col. IV, 1) sa priere, sa reine (la recut) ; 
(2) de Gu-de-a la pure (deesse) Ga-tum-du(g) recut (la priere). 



« 



— 140 — 

gi su-ba-si-ti (3) ma-gur-ra-na gir nam-mi-gub (4) uru-ni nina 
ki -su kar-nin(a) ki -na-ge ma ne-us (5) pa-te-si e-kisal- din § ir 
sirara ki -suM-ta-ka sag-an-su-mi-ni-il (6) nig gis-ne-sum a-se 
ni-de (7) din § ir nina mu-na-gin sub mu-na-tum (8) din § ir 
nina nin -en nin me-an-kal-an-kal-la (9) nin din £ ir en-lil-dim 
nam-tar-tar-ri (10) dill s ir nina-mu du(g)-ga-zu zi(d)-dam (11) 
sag-bi-su e-a-am (12) ensi-dingir-ri-ne-me (13) nin-kur-kur- 
ra-me ama KA-mu-ud-da [m]a-mu-da (14) sa(g)-ma-mu-da-ka 
galu-ge-am an-dim ri-ba-ni (15) ki-dim ri-ba-ni (16) a-gi sag- 
ga-ni-su dingir-ra-am (17) a-ni-su dill § :ir im--gi(g)t lu -dam (18) 
siG-ba-ni-a-su a-ma-ru-kam (19) zi(d)-da gub-na ug ni-na(d)- 
na(d) (20) e-a-ni-du-da ma-an-du(g) (21) sa(g)-ga-ni nu-mu-zu 
(22) babbar ki-sar-ra ma-ta-e (23) sal-ge-am a-ba-me-a-nu a- 
ba-me-a-ni (24) sag-ga-e ki-su(s)-f-suR-|-su(s)-|-scK mu-ag (25) 
gi-dub-ba azag-gi-a su-im-mi-du (26) dub mul-an-du(g)-ga im- 
mi-gal (Col. V, 1) ad-im-da-gi-gi (2) min-kam ur-sag-ga-am 
(3) a-mu-gur li-um za-gin su-im-mi-du (4) e-a gis-har-bi im- 
ga-ga (5) igi-mu-su dusu-azag ni-gub (6) s^u-sub-azag [s]i- 
ib-sa(7)[s]ig nam-tar-ra ^u-sub-ba ma-an-gal (8) a-am-zi(d)- 
da igi-mu gub-ba (9) ti-BU-hu galu-a ud-mi-ni-ib-zal-zal-e (10) 
ansu-nita a-zi(d)-da lugal-ma-ge ki-ma-har-har-e (11) pa-te-si- 
raama-ni din 8 ir nina mu-na-ni-ib-gi-gi (12) sib-mu ma-mu-zu 
ma ga-mu-ra-bur-bur (13) galu an-dim ri-ba ki-dim ri-ba-su 
(14) sag-ga-su dingir a-ni-su (15) din s ir im-gi(g)t lu -su siG-ba- 
a-ni-su a-ma-ru-su (16) zi(d)-da gub-na ug ni-na(d)-na(d)-a 



— 141 — 

(3) Dans sa barque (Nina) ne posa pas le pied; (4) aupres de 
sa ville, (la ville de) Nina, a son quai de Nin& la barque 
resta. (S) Le patesi eleva vers lecielle sommet du « temple 
du parvis » de Sirara-suM-ta. (6) II offrit un sacrifice et 
versa de Teau fraiche ; (7) il alia vers (la deesse) Nina et 
luiadressa une priere : (8) « Nina, 6 reine . . . . , 6 maitresse 
(c des decrets inestimables , (9) reine qui, com me En-lil, fixes 
« les sorts, (10) 6 ma Nina, ta parole est constante (11) 
« et brille au plus haut point ; (12) tu es la devineresse des 
« dieux ; (13) tu es la reine des contrees. mere interprete 
« des songes, (14) au milieu de (mon) songe, un homme 
« dont la taille egalait le ciel, (15) dont la taille egalait 
« la terre, (16) qui, quant a la tiare de sa tete, etait un 
(( dieu, (17) a cote de qui etait Toiseau divin Im-gi(g), (18) 
« aux pieds de qui etait un ouragan, (19) a la droite et a la 
« gauche de qui un lion etait couche, (20) m'a ordonne de cons- 
« truire sa maison : (21) je ne 1'ai pas reconnu. (22) Le soleil 
« se leva de terre. (23) Une femme — qui n'etait-elle past 

« qui etait-elle? — (24) ; (25) elle tenait 

« k la main un calame pur; (26) elle portait la tablette de la 
« bonne etoile des cieux; (Col. V, 1) elle tenait conseil en 
« elle-meme. (2) Un second (homme), comme un guerrier, (3) 

« : il tenait a la main une table de lapis ; (4) il 

« etablissait le plan d'un temple. (5) Devant moi le coussinet 
<( pur etait place ; (6) le moule pur etait dispose (dessus) ; (7) 
« la brique du destin dans le moule se trouvait ; (8) le . . . . 

<( sacre place devant moi (9) 

« (10) Un ane etait couche a terre & la droite de mon roi. » 
(11) Au patesi sa mere, Nina, repondit ; (12) « mon pasteur, 
« ton songe, moi, je veux te Texpliquer : (13) pour ce qui est 
<( de l'homme dont la taille egalait le ciel, egalait la terre, (14) 
« qui, quant k la tete, etait un dieu, a cote de qui (15) etait 



— 142 — 

(17) ses-mu din & ir nin-gir-su ga-nam-me-am (18) es-e-ninnu- 
na du-ba za-ra ma-ra-an-du(g) (19)babbar ki-sar-ra ma-ra-ta- 
e-a (20) dingir-zu din £ ir nin-gis-zi(d)-da babbar-dim ki-sa-ra 
ma-ra-da-ra-ta-e (21) ki-el sag-ga-e ki-su(s) + S[jR-|-su(s)-f-suR 
mu-ag (22) gi-dub-ba azag-gi su-ne-du-a (23) dub mul-du(g)- 
ga ne-gal-la-a (2i)ad-im-da-gi-a (25) sal + ku-hiu din » ir nidaba 
ga-nam-me-am (Col. VI, 1) e-a du-ba mul-azag-ba (2) gu-ma- 
ra-a-de (3) min-kam-ma ur-sag-am a-mu-gur (4) li-um za-gin 
su-ne-du-a (5) din s ir nin-dub-kam e-a gis-har-ba im-mi-si(g)- 
si(g)-gi (6) igi-zu-su dusu-azag gub-ba u-sub-azag si-sa-a (7) 
sig nam-tar-ra u-sub-ba gal-la (8) sig-zi(d) e-ninnu ga-nam- 
me-am (9) a-am-zi(d)-da igi-zu gub-ba (10) ti-BU-hu galu-a ud- 
mi-ni-ib-zal-a-su(ll)e-du-deigi-zuu-du(g)-ga nu-si-tu(r)-tu(r) 

(12) ansu-DUN a-zi(d)-da lugal-zag-ge ki-ma-ra-har-har-a-su 

(13) si-me e-ninnu. [ j-^pKJu-dim ki-im-si-har-e (14) 
na-ga-ri na-ri(g) mu-GAN-f-KU (15) gir-su ki e-sag ki-siR-BUR-LA 
ki -su gir-zu ki-ni-ne-us (16) e-nig-ga-za kisib u-mi-kur gis u- 
ma-ta-gar (17) lugal-zu ^ginar u-mu-silim (18) ansu-DUN- 
ur u-si-lal (19) s^ginar-bi ku(g)-gi za-gin-na su-u-ma-ni-tag 
(20) ti mar-uru-a ud-dim ni-e (21 ) an-kar a-nam-ur-sag-ka 
sal-u-ma-ni-du(g) (22) su-nir ki-ag-ni u-mu-na-dim (23) mu- 
zu u-mi-sar (24) balag ki-ag-ni usumgal-kalam-ma (25)gisgu- 
silim mu-tug nig-ad-gi-gi-ni (26) ur-sag nig-ba-e ki-ag-ra 
(Col. VII, 1) lugal-zu en- din § ir nin-gir-su (2) e-ninnu- din s ir 



— 143 — 

« l'oiseaudivin Im-gi(g), aux pieds de qui etait un ouragan, (16) 
« a droite et a gauche de qui un lion etait couche, (17) c'est 
« mon frere Nin-gir-su : (18) il t'ordonnait de construire sa 
<( maison de l'e-ninnu. (19) Le soleil qui se levait de terre 
(( devant (toi), (20) cest ton dieu, Nin-gis-zi-da : comme le 

« soleil il sort de terre. (21) La jeune femme qui , 

« (22) qui tenait & la main un calame pur, (23) qui portait 
« la tablette de la bonne etoile, (24) qui tenait conseil en elle- 
<( raeme, (25) c'est ma so3ur Nisaba : (Col. VI, 1) Fetoile 
a pure de la construction du temple (2) elle t'annon^ait. (3) 

<( Le second (homme) qui, comme un guerrier , (4) 

« qui tenait a la main une table de lapis, (5) c'est Nin-dub : 

« il le plan du temple. (6) Le coussinet pur place 

« devant toi, le moule dispose (dessus), (7) la brique dudestin 
« qui se trouvait dans le moule, (8) c'est la brique sacree de 

« Te-ninnu. (9) Quant au sacre place devant toi, (10) 

« que , (11) (cela, signifie que), pour con- 

« struire le temple, devant toi aucun plaisir ne penetrera. 
« (12) Quant k l'ane qui etait couche k terre a la droite de ton 
« roi, (13) (c'est) toi : (dans) l'e-ninnu, comme [ ]...., tu 

« fetends a terre. (14) Aux charpentiers tu une purifi- 

« cation; (15) dans (la ville de) Gir-su, dans la maison. . . . 
« de Lagas, tu poseras le pied; (16) a ton tresor change les 
« scelles, retires-en du bois ; (17) parfais un char pour ton 
« roi ; (18) atteles-y un ane ; (19) ce char, de metal pur et 
« de pierres brillantes orne-le ; (20) des fleches dans le car- 
« quois brilleront comme le jour ; (21) a l'an-kar, bras de la 
« vaillance, donne tes soins ; (22) son embleme aime, fabri- 
« que-le; (23) inscris-y ton nom ; (24) sa lyre aimee, (appe- 
<( lee) usum-gal-kala(m)-ma, (25) Tinstrument sonore et 
« illusfre de ses deliberations, (26) aupres du guerrier qui 
« aime les presents, (Col. VII, 1) aupres de ton roi, le 



— 144 — 

im-gi(g)k u -bar-bar-ra u-mu-na-da-tu(r)-ri (3) tur-du(g)-ga- 
zu mah-du(g)-ga-am su-ba-a-si-ib-ti (4) en-na sa(g)-an-dim 
su(d)-du-ni (S) din s ir nin-gir-su dumu din » ir en-lil-la-ka za- 
ra ma-ra-su-ga-e (6) gis-har e-a-na ma-ra-pa(d)-pa(d)-de (7) 
ur-sag-e me-ni gal-gal-la-am (8) su-ma-ra-ni-ib-sAR-SAR (9) 
sib-zi(d) gu-de-a (10) gal-mu-zu gal-ni-ga-tum-mu (11) du(g) 
din 8 ir nma m u-na-du(g)-ga (12) sag-sig ba-si-gar (13) e-nig- 
ga-ra-na kisib ne-kur (14) gis im-ma-ta-gar (15) gu-de-a gis- 
a mu-tum-tum (16) ^e-sal-im-e (17) £ i§ mes-e sag-ne-sa(g) (18) 
s%a-lu-ub-ba gin ne-bar (19) ^ginar za-gin-su mu-na-a-silim 
(20) DUN-ur-bi ug-kas-e-pa(d)-da (21) im-ma-si-lal-lal (22) su- 
nir ki-ag-ni mu-na-dim (23) mu-ni im-mi-sar (24) balag ki-ag- 
e usum-gal-kalam-ma(25) gisgu-silim mu-tug nig-ad-gi-gi-ni 
(26) ur-sag nig-ba-e ki-ag-ra (27) lugal-ni en- din s ir nin-gir- 
su-ra (28) e-ninnu din § ir im-gi(g) , J u -bar-bar-ra (29) mu-na- 
da-tu(r)-tu(r) (30) e-a hul-ki-ni na-ni-tu(r) (Col. VIII, 1) 
gu-de-a es-e-ninnu-ta ug-ga nam-ta-e (2) mm-kam-ma e-su 
ud-u-ne ne-dib (3) gi(g)-gi(g) ba-an-dib (4) du-du mu-si-ig 
KA-gar mu-gi (S) uh-du(g)-ga gir-ta im-ta-gar (6) su-ga- 
lam ki-hus ki-di-kud-de (7) ki din £ ir nin-gir-su-ge kur- 
kur-ra igi-mi-ni-gal-la-su (8) udu-zal gukkal mas-se 
pa-te-si-ge (9) saI as-gar gis-nu-zu su-ba mi-ni-KU-KU (10) 
li s^u-el-kur-ra-kam izi-a ne-si(g)-si(g) (11) * im erin 
ir-sim dingir-ra-kam (12) ia-bi(l)-bi mu-du (13) lugal-ir ug-ga 
mu-na-zi(g) sub mu-na-tum (14) ub-su-kin-na-ka mu-na-gin 
ka-su-mu-na-gal (IS) lugal-mu din £ ir nin-gir-su en a-hus gi-a 



— 145 — 

<( seigneur Nin-gir-su, (2) dans re-ninnu-im-gi(g)-bar-bar-ra 
« introduis-la. (3) Tes petites paroles, comme des paroles 
« augustes ; il les recevra de toi ; (4) le seigneur qui est inson- 
« dable comme le centre des cieux, (5) Nin-gir-su fils d'En-lil 
« te donner a la paix ; (6) il te revelera le plan de son temple ; 
« (7) le guerrier dont grands sont les decrets (8) te benira. » 
(9) Le bon pasteur, Gu-de-a, (10) etait plein de science et 
se comportait avec grandeur: (11) aux paroles que lui avait 
dites Nina, (12) il baissa la tete. (13) A son tresor, ilchangea 
les scelles ; (14) ilen tira du bois ; (15) Gu-de-a fit apporterdu 
bois; (16) du bois d'e-sal-im,(17) du bois de mesu il. . . ; (18) 
dubois de huluppuil. . . ; (19) le char brillamment il le par- 
fit; (20) Fane appele ug-kas (21) il y attela ; (22) son 
embleme aime, il le fabriqua ; (23) il y inscrivit son nom ; 
(24) (sa) lyre aimee (appelee) usum-gal-kala(m)-ma, (25) 
Finstrument sonore et illustre de ses deliberations, (26) aupres 
du guerrier qui aime les presents, (27) aupres de son roi, le 
seigneur Nin-gir-su, (28) dans lVninnu-im-gi(g)-bar-bar-ra, 
(29) il lmtroduisit ; (30) dansle temple avec joie il Tmtrodui- 
sit. (Col. VIII, 1 ) Gu-de-a, hors de la maison de l'e-ninnu, ne 
fit pas sortir .... : (2) de nouveau au temple, de jour, il alia, 
(3) de nuit, il alia ; (4) il combla les crevasses ; il ecarta les 
proces; (5) les envois de salive, du chemin il les enleva. (6) 
Dans le su-ga-lam, le lieu terrifiant, le lieu du jugement, (7) 
le lieu d'ou Nin-gir-su observe les contrees, (8) un mouton 
engraisse, un gukkallu, un chevreau gras des (troupeaux) du 
patesi (9) et la peau d'une chevrette ne connaissant pas le 
male il etendit ; (10) du cypres, du bois d'arzallu des montagnes 
il entassa sur le feu; (11) du cedre aromatique, en parfum 
pour la divinite (12) il convertit sa resine ; (13) au roi il. . . . , 
il adressa une priere ; (14) dans Tupsukinnaku il alia, il se 
prosterna : (15) « mon roi, 6 Nin-gir-su, seigneur qui 

10 



— 146 — 

(16) en-zi(d) a-kur-gal-e-ri-a (17) dun KA-tar nu-tug (18) 
din s ir nin-gir-su e-zu ma-ra-du-e (19) igl + DUB-mu nu-rau 
(20) ur-sag nig-du-e gu-ba-a-de (21) dumu- din s ir en-lil-la en- 
din e ir nin-gir-su (22) sa(g)-bi nu-mu-u-da-zu (23) sa(g)-ab- 
dim zi(g)-zi(g)-zu (24) ^esi-dim ga-ga-zu (25) a-e-a-dim gu- 
nun-silim-zu (26) a-ma-en-dim u-uru + a gul-gul-zu (27) ud- 
dim ki-bal-su du-du-zu (Col. IX, 1) lugal-mu sa(g)-zu a-e-a 
u-nu-lal-zu (2) ur-sag sa(g)-an-dim su(d)-du-zu (3) dumu 
din s ir enlil-la en- din s ir nin-gir-su (4) ma a-na mu-ii-da-zu 
(5) min-kam-ma-su na(d)-a-ra na(d)-a-ra (6) sag-ga mu-na- 
gub gir mu-tag-tag-e (7) ma-du-na ma-du-na (8) pa-te-si e- 
mu ma-du-na (9) gu-de-a e-mu-du-da lGi+DUB-bi ga-ra-ab- 
sum (10) garza-ma mul-an-azag-ba gu-ga-mu-ra-a-de (11) e- 
mu e-ninnii an-ni ki-gar-ra (12) me-bi me-gal-gal me-me-a 
diri(g)-ga (13) e lugal-bi igi-su(d) il-il (14) din s ir im-gi(g) 
t lu -dim sig-gi-a-bi-su (IS) an im-si-dub-dub (16) me-lam-hus- 
bi an-ni im-us (17) e-ma ni-gal-bi kur-kur-ra mu-ri (18) mu- 
bi-e an-zag-ta kur-kur-ri gu-im-ma-si(g)-si(g) (19 ma-gan 
me-luh-ha kur-bi-ta im-ma-ta-e-ne (20) ma din s ir nin-gir-su 
a-hus gi-a (21) ur-sag-gal ki- din ° ir en-lil-la-ka (22) en gab-ri 
nu-tug (23) e-mu e-ninnu ma en-kur-ra ab-si(g)-a (24) RU-rau 
sar-ur kur su-su gar-gar (23) igi-hus-a-mu kur-ri nu-um-il 



— 147 — 

refrenes l'eau furieuse, (16) seigneur saint, procree par le 
Grand Mont, (17) vaillant qui n'as pas de crainte, (18) 
6 Nin-gir-su, je veux te construire ton temple. (19) Mon 
signe ne m'a pas ete donne. (20) heros, tu annonces ce 
qui convient ; (21) 6 fils d'En-lil, 6 seigneur Nin-gir-su, (22) 
je ne connais pas l'interieur (le sens) de ceci. (23) Comme 
le centre de la mer tu te dechaines ; (24) comme l'arbre usu, 
tu es etabli ; (25) comme l'eau jaillissante, tu bruis ; (26) 
comme tu detruis ; (27) comme un tour- 
billon, tu fonces sur le pays ennemi. (Col. IX, 1) Omonroi, 
ton coeur est une eau jaillissante qui ne s'affaiblit jamais ; 

(2) 6 heros, comme le centre des cieux, tu es insondable ; 

(3) 6 fils d'En-lil, 6 seigneur Nin-gir-su, (4) moi, quelle chose 
sais-je ? »(§) De nouveau aupres du (patesi) etendu, etendu, 

(6) a sa tete (le dieu) se tint et : (7) « Celui qui 

construira, celui qui construira, (8) le patesi qui construira 
mon temple, (9) (c'est) Gu-de-a : pour construire mon 
temple, je veux lui donner un signe ; (10) ma decision, 
par l'etoile pure des cieux, je veux la lui annoncer ; (11) a 
(l'apparition de) mon temple, Fe-ninnu, erige vers le ciel, (12) 
dont les decrets sont de grands decrets, surpassent les 
(autres) decrets, (13) du temple dont le roi porte au loin ses 
regards, (14) qui, comme Im-gi(g), brille, (IS) les cieux 
tremble ront ; (16) sa splendeur trrrifiante sera etablie vers 
le ciel ; (17) mon temple, de son eclat les contrees seront 
recouvertes ; (18) son nom, depuis les limites du ciel, 
rassemblera les contrees (19) et des montagnes fera sortir 
Magan et Meluhha. (20) Moi, je suis Nin-gir-su qui refrene 
l'eau furieuse, (21) le grand guerrier du lieu d'En-lil, (22) 
le seigneur qui n'a pas de rival ; (23) mon temple est 

l'e-ninnu oil moi, seigneur du monde, (24) Mon arme, 

le sar-ur, en son pouvoir place le monde ; (25) mon igi- 



(26) da-BAD-a-mu galu la-ba-ta-e (Col. X, 1) a-dur-mu nam- 
gal ki-ag-da (2) lugal a-ma-ru dill » ir en-lil-la (3) igi-hus-a-ni 
kur-da nu-il (i) din s ir nin-gir~su ur-sag din § ir en-lil-Ia (5) 
mu-su mu-sa (6) me-ninnu-a zag-mi-ni-kes(da) (7) s^bansur 
mu-il (8) su-luh si-ne-sa (9) su-si-sa-a-mu an-azag-gi u-a ba- 
zi(g)-gri (10) nig-su-ma du(g)-ga-am (11) a-dur-mu du(g)-ga- 
bi mu-ku (12) an lugal-dingir-ri-ne-ge (13) din § ir nin-gir-su 
lugal me-an-na (14) mu-su mu-sa (15) ti-ra-as abzu-dim (16) 
nam-nun-na ki-im-ma-ni-gar (17) sa(g)-bi-a w[o?]-da ud-sar-ra 
(18) me-gal-gal ezen-an-na-mu su-gal-ma-du-du (19) e-hus ki- 
hus-mu (20) mus-hus-dim ki-sur-ra ne-du (21) ki-bal-ma nu- 
mi-ib-dti(g)-ga (22) ud sa(g)-mu um-si-mi-ri-a (23) mus-x 1 - 
giir-a-dim us-ma-a-u-KU-e (24) e-bar-bar ki a-ag-ga-ma (25) ki 
dmgivbabbar-dim dalla-a-ma (26) ki-ba din £ ir KA-Di-dim di 
uru-ma si-ba-ni-ib-sa-e (27) erba-ga ki bansur-ra-mu (28) 
dingir-gal-gal sm-BUR-LA ki -a-ge-ne (29) gu-ma-si(g)-si(g)-ne 
(Gol. XI, 1) e-rau e-sag-kal kur-kur-ra (2) a-zi(d)-da sir-bur- 
LA ki (3) din 8 ir im-gi(g) lju an-sar-ra sig-gi-gi (4) e-ninnu e- 
nam-lugal-mu (5) sib-zi(d) gu-de-a (6) ud su-zi(d) ma-si-tum- 
da (7) an-su im a-e gu-ba-de (8) an-ta he-gal ha-mu-ra-ta-gin 
(9) kalam-e lje-gal-la su-he-a-da-pes-e (10) e-ma us ki-gar-ra- 
bi-da (11) lie-gal he-da-gin (12) gan-gal-gal-e su-ma-ra-ab-il-e 
(13) e-pa gu-bi-ma-ra-ab-zi(g)-zi(g) (14) du-du ki a nu-e-da 
(15) a ma-ra-e-ne (16) ki-en-gi-ra ia-diri(g) mu-da-de (17) 

1. REC, 378. 



— 149 - 

<c hus, le monde ne le supporte pas ; (26) mon da-BAD ? 

« personne n'y echappe ; (Col. X, 1) dans mon 

« grandement aime, (2) « Le maltre de Fouragan est En-lil », 
« (3) « Son ceil courrouce n'est pas supporte par le monde », 
« (4) « Nin-gir-su guerrier d'En-lil », (5) de ces noms, (ces 

« armes) seront nominees. (6) ; (7) 

« la table k offrandes. ; (8) les rites seront regies ; (9- 

« 11) (12) « Anu roi des dieux », 

« (13) <( Nin-gir-su maitre des decrets du ciel », (14) de ces 
« noms seront nommes. (15) Le ti-ra-as, comme Fabime, 
« (16) magnifiquement sera edifie ; (17) dedans, au jour de 
« la neomenie, (18) mes grands decrets de la fete du ciel 
« s'accomplirontgrandement. (19) L'e-hus, mon lieu terrifiant, 
(c (20) comme un dragon, en un lieu redoutable sera bati : 

« (21) mes ennemis ,(22) au jour ou mon cceur sera 

« irrite\ (23) comme un serpent (24) L'e- 

« babbar, le lieu de mes oracles, (25) mon lieu brillant comme 
« le soleil, (26) ce lieu, comme la deesse Ka-di, assurera la 
« justice dans ma ville. (27) Le temple ba-ga, le lieu de 
« ma table a offrandes, (28) les grands dieux de Lagas (29) 
« s'y rassembleront. (Col. XI, 1) A mon temple, au temple 
« preeminent des contrees, (2) au « bras droit » de Lagas (3) 
« (appele) « Im-gi(g) brille dans la totalite des cieux », (4) a 
(( Te-ninnu, au temple de ma royaute, (5) le bon pasteur 
<( Gu-de-a, (6) au jour ou il y apportera une main pieuse, (7) 
<( au ciel un vent annoncera l'eau : (8) qu'(alors) du ciel 
(c Fabondance t'arrive (9) (et) que la contree soit enflee en 
« abondance! (10) Lorsque les assises de mon temple auront 
(( ete posees, (11) qu'alors Fabondance arrive! (12) Les 
« grands champs te produiront (des fruits); (13) (le niveau) 
« des fosses et canaux se relevera ; (14) desfentes du sol, d'ou 
« Feau ne jaillissait plus, (15) l'eau jaillira; (16) dans 



— 150 — 

sig-diri(g) mu-da-lal (18) ud temen-mu ma-si(g)-gi-na (19) e- 
mu ud su-zi(d) ma-si-tum-da (20) har-sag ki im-mer KU-a-su 
(21) gir-mu ki-ni-ne-us (22) us-a-si(g)-a e-im-mer-e har-sag 
ki-el-ta (23) im si-ma-ra-ab-sa-e (24) kalam-e zi-sa(g)-gal u- 
ma-sum (25) galu-as galu-min-da kin-mu-da-ag-ge (26) gi(g)- 
a-na zal-ti ma-ra-e-e (27) e-ne gan UD-ma-dam ma-ra- 
e-e (Col. XII, 1) e ud-de ma-ra-du-e (2) gi(g)-e ma-ra- 
ab-mu-mu (3) sig-ta s%a-lu-ub (i) s%E-ha-att mu-ra-ta-e-ne 
(5) igi-nim-ta s i§ erin s i§ su-ur-me s i§ za-ba-lum iM-bi- 
a ma-ra-an-tum (6) kur ^pjesi-a-ka (7) ^[ § ]esi ma-[r]a 
-ni-tum (8) kur-na-ka na-gal har-sag-ga (9) lagab-ba 
ma-ra-tar-e (10) ud-bi-a a-zu izi ne-tag (11) iGi+DUB-mu ha- 
mu-u-zu (12) gu-de-a-ni zi u-sa-ga-am (13) ni ha-luh ma-mu- 
dam (14) du(g)-du(g)-ga din » ir nin -gir-su-ka-su (15) sag-sig 
ba-si-gar (16) mas-bar-bar-ra su-mu-gid-de (17) mas-a su-ni- 
gid mas-a-ni ni-sa(g) (18) gu-de-a sa(g) din s ir nin-gir-su-ka 
(19) ud-dam mu-na-e (20) gal-mu-zu gal-ni-ga-tum-mu (21) 
pa-te-si-ge uru-na galu-as-dim (22) na-ri(g) ba-ni-gar (23) ki- 
sm~BUR-LA ki -e dumu-ama-As-a-dim sa(g)-mu-na-As-e (24) gis 
su-mu-du s i§ ad mu-zi(g) (25) *sakira mu-gar du(g)-du(g)-ga 
ne-gi (26) nir-da e-ba im-ma-an-gi (Col. XIII, 1) u-sa-an bar- 
us-sa eme-ni-du (2) sig-udu-[g]an-na-kam su-a mi-ni-gar-gar 
(3) ama-a [du]mu-da gu-n[u]-ma-[d]a-de (4) [du]muuama-ni- 
ra gu-du-a (5) nu-ma-na-du(g) (6) arad a-gis-tag-tug-ra (7) 



— 151 — 

u Sumer Fhuile sera versee surabondamment, (17) la laine 
« sera pesee surabondamment. (18) Au jour ou mon temen 
<( sera fixe, (19) au jour ou a mon temple le patesi apportera 
« une main pieuse, (20) sur la montagne, dans le lieu ou 

<( demeure Fouragan, (21) je poserai le pied ; (22) de , 

« de la demeure de Fouragan, de la montagne, du lieu pur, (23) 
« je te dirigerai un vent : (24) qu'il donne le souffle de vie au 
« pays ! (25) Un homme avee un autre aceomplira une mission : 
« (26) pendant la nuit ils te feront briller une lumiere ; (27) 
« euxte feront briller Fetendue comme le jour. (Col. XII, 1) 
« Pendant le jour, le temple, on te le construira ; (2) pendant 
« la nuit on te Fedifiera. (3) D'en bas du bois de huluppu (4) 

« et du bois de te seront tires. (5) D'en haut, dubois 

« de cedre, du bois de surmenu et du bois de zabalu te 

a seront apportes. (6) De la montagne de l'usu (7) du bois 
« d'usu te sera apporte. (8) Dans la montagne de la pierre (de 
e taille), de grandes pierres des montagnes (9) en morceaux te 
« seront taillees. (10) En ce jour-la ton cote sera touehe par 
« une flamme:(ll) (c'est) mon signe, puisses-tu le recon- 

« naitre! » (12) Lui Gu-de-a, en (homme) qui (13) et 

qui le(s) songe(s), (14) aux paroles de Nin-gir-su(15) 

baissa la tete. (16) II observa des presages purs; (17) il 
observa des presages et son presage fut favorable. (18) Gu-de- 
a, le coeur de Nin-gir-su, (19) il le fit briller comme le jour. 

(20) II etait plein de science et se comportait avec grandeur. 

(21) Le patesi, sa ville comme un homme, (22) il la purifia ; 
(23) a Lagas, comme un enfant devoue a sa mere, de coeur il 

etait devoue. (24) ; il arracha les epines ; (25) il enleva 

les ronces. II de.tourna les proces ; (26) du temple il detourna 

les (Col. XIII, 1) (2) De la laine 

de mouton (3) La mere a son enfant ne parla pas ; 

(4) a Fenfant echappant a sa mere, (5) sa merene dit mot ; (6) 



— 152 — 

lugal-a-ni sag nu- ma-da-dub (8) gim galu nam-ara-hul mu-na- 
ag (9) nin-a-ni igi-na nig-nu-mu-na-ni-ra (10) pa-te-si e-ninnu- 
du-ra (11) gu-de-a-ar KA-gar-bi galu u-nu-ma-ni-gar (12) pa- 
te-si-ge uru mu-azag (13) izi im-ma-ta-lal (14) sAG+u-ga ni- 
gal galu-gi-an (IS) uru-ta ba-ta-e (16) pisan u-sub-ba-su mas 
ba-si-na(d) (17) sig mas-e ne-pa(d) (18) ka-al-bi-su igi-zi(d) 
ba-si-bar (19) sib mu-pa(d)-da din £ ir nina-ge nam-nun-na ni- 
gar (20) pisan u-sub-ba gis-ne-har-ra-ni (21) ka-al nam-nun- 
na mu-ni-gar-ra-ni (22) din e ir im-gi(g)b u su-nir lugal-la-na- 
kam (23) URU-sune-mul (24) u bur-idim-su uru mu-na-azag-gi 
(25) u mu-na-el-e (26) lt ^u-el-kur-ra-kam izi-a ne-si(g)- 
si(g) (27) §im erin ir-sim dingir-ra-kam ia-bi(l)-bi mu-du (28) 
ud AMAR + sE-AMAR-j-sE-ra mu-na-a-gal (29)gi(g) sub-bi mu-na- 
zal-e (Col. XIV, 1) din s ir a[-nun-na] ki-sm-BUR-LA[ ki ] (2) e- 
din » ir nin-gir-su-ka du-de (3) gu-de-a amar+se-amar+se 
[ ] (4) mu-da-an-su-su-gi-su (5) sib-zi(d) gu-de-a hul- 

la-dim (6) im-ma-na ni-ib-gar (7) ud-ba pa-te-si-ge kalam-ma- 
na zi(g)-ga ba-ni-gar (8) ma-da gu-sag sar-sar-ra-na (9) gu- 
edin-na din s ir nin-gir-su-ka-ka (10) zi(g)-ga ba-ni-gar (11) 
uru-du-a a-dam gar-ra-na (12) gu gis-bar-ra din § ir nina-ka 
(13) zi(g)-ga ba-ni-gar (14) gu(d)-hus zi(g)-ga gab-gi nu-tug 
(15) s^erin-bar-bar-ra lugal-bi-ir ERUDU-ba (16) im-RU-a 
din g ir nin-gir-su-ka-ka (17) zi(g)-ga mu-na-gal (18) su-nir- 
mah-bi lugal-kur-dub sag-bi-a mu-gub (19) k[i]-a-gal du-gal- 



— 1S3 — 

le serviteur ayant commis une faute, (7) son maitre ne le 
frappa pas a la tete ; (8) la servante qui avait fait quelque 
action mauvaise, (9) sa maitresse ne la frappa pas au visage. 
(10) Au patesi, constructeur de 1'e-ninnu, (11) k Gu-de-a, 
personne ne presenta de proces (a juger). (12) Le patesi 

purifia la ville, (13) il y fit la flamme. (14) Les sorciers 

terribles, les hommes , (IS) de la ville il fit sortir. 

(16) Dans la boite du moule, il etendit un presage'. (17) la 
brique, le presage la designa. (18) Vers le ka-al il dirigea un 
regard fidele ; (19) le pasteur, dont le nom a ete prononcepar 
la deesse Nina, installa (ce ka-al) magnifiquement. (20) La 
boite du moule, dont il avait fait le modele, (21) le ka-al qu'il 
avait magnifiquement installe, (22) pareils a Foiseau divin Im- 

gi(g), Tembleme de son roi, (23) il les fit resplendir 

(24) En haut et jusqu'au fond du sous-sol, il sanetifia la 
ville, (25) en haut, il la purifia. (26) Du cypres, du bois 
d'arzallu des montagnes il entassa sur le feu ; (27) du cedre 
aroma tique, en parfum pour la divinite, il convertit sa resine. 
(28) Pendant le jour, des prieres eurent lieu ; (29) pendant la 
nuit des oraisons brillerent. (Col. XIV, 1) Aux A[nunnaki] de 
Lagas, (2) pour construirele temple de Nin-gir-su, (3) Gu-de- 
a [adressa] une priere (4) et (dans le temple) il les installa. 
(S) Le bon pasteur Gu-de-a, avec joie, (6) agissait. (7) En ce 
jour-la le patesi fit dans sa contree des consecrations. (8) Le 

pays ou le est nombreux, (9) le gu-edin de Nin-gir-su, 

(10) il consacra. (11) Les villes baties ouse trouve la multitude, 
(12) totalite des revenus de Nina, (13) il consacra. (14) Les 
taureaux terribles et farouches que personne ne fait tourner 
en arriere, (15) les cedres liaru plantes pour le Roi (Nin-gir- 
su), (16) en...... de Nin-gir-su, (17) il consacra. (18) 

L'embleme sublime (de Nin-gir-su), Lugal-kur-dub, il installa 
devant. (19) Les sources qui jaillissent des ouverlures (du sol), 



— 154 — 

a-t[a] e-a (20) id-mah a-diri(g) he-gal-bi par-par (21) im-RU-a 
din s ir nina-ka (22) zi(g)-ga mu-na-gal (23) u-azag su-nir 
din » ir nina-kam sag-bi-a mu-gub (24) gu MAs-ANsu-edin-na lal- 
a (23) ni-s%u erim mu-tug erim din « ir babbar ki-ag (26) 
im-RU-a din s ir ninni-ka zi(g)-ga mu-na-gal (27) as-me su-nir 
dhl s ir ninni-kam sag-bi-a mu-gub (28) e- din » ir nin-gir-su-ka 
du-de (Col. XV) (lacune d'environ deux cases) (3) pa 

[ ' ](*)[ ](S)H ' ]- 

[d]a-gar (6) nim nim-ta mu-na-gin (7) mnni-erin ki-NUSNi- 
ERiN-ta mu-na-gin (8) ma-gan me-luli-ha kur-bi-ta gu-gis mu- 
na-ab-gal (9) e din » ir nin-gir-su-ka du-de (10) gu-de-a uru- 
ni gir-su ki -su gu-mu-na-si(g)-si(g) (11) din ° ir nin-zag-ga-da 
a-mu-da-ag (12) urud-da ia-s[e]-mah tum-a-dim (13) gii-de- 
a galu e-du-a-ra (14) mu-na-ab-us-e (15) din s ir nin-el-a- 
da a-mu-da-ag (16) £%a-lu-ub gal-gal s i§ esi s^ab-ba-bi 
(17) pa-te-si e-ninmi-du-ra (18) mu-na-ab-us-e (19) kur £ i§ 
erin-na galu nu-tu(r)-tu r)-da (20) gu-de-a en din s ir nin-gir- 
su-ge (21) gir mu-na-ni-gar (22) s iS erin-bi GiN-gal-e im-mi-tar 
(23) sar-ur a-zi(d)-da siR-BUR-LA ki -a (24) Ku-a-ma-ru lugal-la- 
na-su (25) gin im-ma-bar (26) mus-mah-am a-e im-sa-ga-am 
(27) har-sag ^erin ad ^erin-na (28) har-sag s i§ su-ur- 
me-ta (29) ad ^su-ur-me (30) har-sag ^za-ba-lum-ma-ta 
(31) ad ^za-ba-lum (32) e i5 u gal-gal ^tu-lu-bu-um (33) 
s i§ e-ra-lum (34) ad-gal-gal-bi diri(g)-diri(g)-ga-bi (35) kar- 
mah ka-sur-ra-ge (Col. XVI) (lacune d'environ deux cases) 
(3) [kur-na-ka galu nu-lu(r)-tu{r)-da] (4) [gu-de-a] en din [s ir 
nin-gir-]su-[ge] (5) gir mu[-na-ni-gar] (6) na-gal-gal-bi lagab- 



— 135 — 

(20) les cours cTeau sublimes qui debordent et etendent 
Tabondance, (21) en de la deesse Nina, (22) il consacra. 

(23) La nef sainte, embleme de Nina, devant, il installa. (24) 

Les ou le betail de la plaine, (25) les 

hommes d'armes, les guerriers illustres, guerriers cheris du 

dieu Babbar, (26) en de la deesse Innina,il consacra. (27) 

Le disque, embleme d'Innina, devant, il installa. (28) Pour con- 
struire le temple de Nin-gir-su, (Col . XV) (lacune d'environ deux 
eases) (3-5) . . . [ • ] (6) l'Elamite vint d'Elam ; 

(7) le Susien vint de Suse ; (8) Magan etMeluhha, dans les mon- 
tagnes, rassemblerent des bois ; (9) pour construire le temple de 
Nin-gir-su, (10) Gu-de-a, dans sa ville de Gir-su,les reunit. 
(11) Par Nin-zag-gaun oracle fut rendu : (12) le cuivre, comme 

(13) a Gu-de-a, construeteur du temple, (14) 

fut (15) Par Nin-el un oracle fut rendu : (16) de 

grands bois de huluppu, du bois d'usu, du bois d'ab-ba 

(17) au patesi construeteur du temple (18) furent 

(19) Dans la montagne des cedres ou personne n'avait pene- 
tre, (20) Gu-de-a, grand-pretre de Nin-gir-su, (21) fit route. 

(22) Des cedres de cette (montagne), en grands , il 

coupa ; (23) pour (enfaire) le sar-ur, « le bras droit » deLagas, 

(24) l'arme ouragan de son roi, (25) il les (26) 

Pareils a un serpent monstrueux, pareils a Teau d'un nuage, 

(27) de la montagne du bois de cedre, des de bois de 

cedre, (28) de la montagne du boisde surmenu, (29) des 

de surmenu, (30) de la montagne du bois de zabalu, (31) des 

de zabalu, (32) de grands de grand bois d'asuhu, 

de bois de platane, (33) de bois d'eralu, (34) en quantite sura- 
bondante, (35) au quai sublime de laporteka-sur-ra, (Col. XVI) 
(lacune d'environ deux cases) (3) [Dans la montagne delapierre 
(de taille), ou personne n'avait penetre,] (4) [Gu-de-a,] grand- 
pretre de [Nin-gir]-su, (5) [fit] route. (6) De grandes pierres de 



— 156 — 

ba mi-ni-tum (7) ma ha-u-na ma na-lu-a (8) csir a-ba-al esir 
igi-engur im-bar-bar-ra (9) har-sag ma-ad-ga-ta (10) nig-ga 
ma se-gan tum-a-dim (11) gu-de-a en din § ir nin-gir-su-ra 
(12) im-ma-na-us (13) pa-te-si e-ninnti du-r[a] (14) nig-gal- 
gal-e su-mu-na-ab-il (15) har-sag urudu-ge ki-mas-ta (16) im- 
bi mu-na-ab-pa(d) (17) urudu-bi usub-ba mu-ni-ba-al (18) galu 
e-lugal-na du-dam(19) pa-te-si-ra guskin kur-bi-ta (20) sahar- 
ba mu-na-tum (21) gu-de-a ku(g)-gi-a kur-bi-ta mu-na-ta-e-ne 
(22) gug-gi-rin-e me-luh-ha-ta (23) su-mu-na-pes-e (24) kur- 
sir-ta sir mu-na-ta-e-ne (25) sib-bi e ku(g)-ga mu-du-e (26) 
ku-dim im-da-KU (27) e-ninnu za mu-du-e zadim im-da-KU (28) 
urudu an-na-a mu-du-e (29) sangu simug din « ir nin-tu-kalam- 
ma-ge (30) igi-ni-su si-im-sa (31) DAG-su-min-e ud-da-am sig- 
mu-na-ab-gi (32) da £'esi DAG-su-ge (Col. XVII, 1) [ ] 

min [ ] pes (2) [ ] ti [ ] nam [ ] mah [ ] 

[Z)]C/-a-dim (3) [ ] mu [ ] [b]i [ } (lacune 

d'une case environ) (5) ud [ ] mu [ ] (6) dugud-du 

[gud] [ ] mu-na-GiD(7) nam-e-du-da lugal-la-na-su (8) u-gi(g)- 
an-na nu-um-tu(r)-tu(r) (9) u-an-ba-ia sag-nu-mi-ib-du-e (10) 
igi-zi(d)-bar-ra din « ir nina-kam (11) din § ir en-lil-la galu sa(g)- 
ga-na-kam (12) pa-te-si [ ] din s ir nin-gir-su-ka-kam 

(13)gu-de-a unu-maljL-a tu(d)-da (14) din § ir ga-tum-du(g)-ga- 
kam (IS) diu » ir nidaba-ge e-gis-tug-pi-ge (16) ig-mu-na-KiD 
(17) e-a din § ir en-ki-ge gis-har-bi si-mu-na-sa (18) e me-lam- 
bi an-ni us-sa (19) me-bi an-ki-da gu-lal-a (20) lugal-bi en 



— 157 — 

cette (montagne), en morceaux il apporta. (7) Des barques 
(chargees) de pierres ha-u-na, des barques (chargees) de pierres 

na-lu-a, (8) du bitume a-ba-al, du bitume , du pMtre, 

(9) de la montagne de Madga, (10) eomme les barques appor- 
tant le grain des champs, (ces) choses (11) a Gu-de-a, grand- 

pretre de Nin-gir-su, (12) furent ; (13) au patesi, 

constructeur de re-niniiu, (14) toute espece de grandes choses 
furent apportees. (15) Dans la montagne du cuivre, dans 
Kimas, (16) Fargile fut observee; (17) le (minerai de) cuivre, 
dans des corheilles, fut extrait. (18) Au patesi, comme au 
constructeur du temple de son roi, (19) des montagnes, de 
Tor (20) en poudre fut apporte ; (21) de Fargent, des mon- 
tagnes Gu-de-a tira ; (22) de Melufrha, du porphyre (23) il. . . 

; (24) de la montagne du marbre, il tira du marbre. 

(25) Lepasteur construisit le temple en metal precieux : (26) 
il y installa des orfevres. (27) II construisit Fe-ninnu. en 
pierres precieuses : il y installa des tailleurs de pierres. (28) II 
construisit le temple en cuivre et en plomb : (29) des forge- 
rons, pretres de Nin-tu-kalam-ma, (30) devant cette (deesse) 
il amena. (31) De la « pierre des mains » comme le jour il fit 
briller : (32) de la pieTre de diorite, de la « pierre des mains », 

(Col. XVII, 1) [ ] (2) comme [ ] . . . 

. . . (3) [ ] (lacune d'une case environ) (5). . . 

. . . [ ] (6) (7) Durant la construction 

du temple, vers son roi, (8) il ne (9) il ne 

(10) Gelui qui est regarde d'un ceil 

favorable par Nina, (11) l'homme selon le cceur d'En-lil, (12) 
le patesi [ ] par Nin-gir-su, (13) Gu-de-a, enfante dans le 

sublime lieu (saint) (14) par Ga-tum-du(g), (15) auquel Nisaba 
l'entendement (16) a ouvert, (17) pour le temple dont (le dieu) 
En-ki a dispose le plan, (18) le temple dont la splendeur vers 
le ciel est etablie, (19) dont les decrets se dressent dans le 



- 158 — 

igi-hus il-il (21) ur-sag din £ ir nin-gir-su me gal-zu-bi (22) e- 
ninnu din 8 ir im-gi(g) , - lu -bar-bar-su (23) gu-de-a sig-ta ba-si- 
gin(2i) nim-su u-ne-du(g) (23) nim-ta ba-si-gin sig-su u-ne- 
dii(g) (26) gan-zi(d) dam-su ni-gar-gar (27) a-ba gis-ne-gar 
ni-te(n)-ni mu-zu (28) hul-la-dim im-ma-na-ni-ib-gar (29) u- 
te-am. e-iGi-j-su-ra-as DU-zu-a ba-gin (Col. XVIII, 1) gu-de-a 
bar gir-nun-na-ta (2) sa(g) mu-na-su-ga-e (3) ud im-zal a mu- 
a-tu (4) me-te(n)-ni mu-gi(n) (5) din & ir babbar he-gal mu-na- 
ta-e (6)[g]u-de-a [ ] kam-ks uru-azag-[ga] im-ma-[ ]- 

gin (7) gu(d)-d[u] mas-dii-ra gis-ne-sum (8) e-e im-ma-gin (9) 
ka-su-im-ma-gal (10) dusu-azag 8%-sub-zi(d) nam-tar-ra 
(11) e [m]u [ ] m[u] [ ] (lacune d'une case environ) 

(13) [ ] mu-lal sag-i[Z] mu-gin (14) din » ir lugal-kur- 

dub igi-su mu-na-gin (IS) din » ir gal-alim-ge gir mu-na-ga-ga 
(16) din s ir nin-gis-zi(d)-da dingir-ra-ni (17) su mu-da-gal-gal (18) 
pisan u-sub-ka a-sa-ga ni-ag (19) pa-te-si-ra a umdu si-im a-la 
mu-na-tug-am (20) ka-al sig-bi sag-im-mi-du (2l)lalia-nun-ni 
in-nun-na al-im-ma-ni-TAG (22) sim+hu sim+pi gis-ha (23) uh- 
su im-mi-ag (24) dusu-azag mu-il u-sub-e im-ma-tum (25) gu- 
de-a im u-sub-ba ni-gar (26) nig-du PA-ne-e (27) e-a sig-bi PA-e 
mu-ni-ga-ga (28) kur-kur-ri ia mu-da-su(d)-e (29) erin mu-da- 
su(d)-e (Col. XIX, i ) uru-ni ki-sm-BUR-LA ki -e sig-ni-a (2) ud 
mu-ti-ni-ib-zal-e (3) u-sub mu-dub sig ud-de ba-sub (4) ka-al 
im-tun-uru-na-ba-su (5) igi-zi(d) ba-si-bar (6) sim+pi ha-su-ur 
siM-f-iju [ ] (7) sag-im-ni-du (8) sig u-sub-ba mu-ni-gar-ra-ni 



— 159 — 

cielet surla terre, (20) dont le roi est le seigneur qui levedes 
regards courrouces, (21) le guerrier Nin-gir-su, savant au com- 
bat, (22) (pour ce temple), re-ninnu-im-gi(g)-bar-bar, (23) 
Gu-de-a du bas (pays) vint, (24) jusqu'au haut (pays) voya- 
gea ; (25) du haut (pays) vint, jusqu'au bas (pays) voyagea. 

(26) (27) ; il connaissait la 

crainie (religieuse) . (28) Avec joie il agissait. (29) 

dans l'ancien temple il alia : (Col. XVIII, 1) Gu- 
de-a, dans le sanctuaire du gir-nun, (2) laissa reposer son coeur ; 

(3) au matin il fit une ablution ; (4) il etablit ce qui convenait. 

(5) (Lorsque) Babbar brilla dans son plein, (6) Gu-de-a 

dans la ville sainte alia ; (7) il y immola un beau boeuf, 

un beau chevreau. (8) Dans le temple il alia ; (9) il s'y prosterna. 
(10) Le coussinet pur, le moule sacre du destin, (11) dans le 
temple il les [ ]; (lacune d'une case environ) (13) 

[ ] . . , il alia la tete haute. (1 4) Le dieu Lugal-kur-dub alia 

devant lui ; (15) le dieu Gal-alim marcha (derriere) lui ; (16) 
Nin-gis-zi-da, son dieu, (17) le tint par la main : (18) dans la 
boitedu moule, ilfit une libation; (19) au patesi, del'eaudans 

une timbale en cuivre, il lui fit avoir; (20) 

; (21) du miel et du beurre excellent ; (22) 

avec des bois aromatiques de . . . et de . . . . , (23) il fit un 

; (24) il eleva (sur sa tete) le coussinet pur ; il 

apporta le moule ; (25) Gu-de-a placa de 1'argile dans le 
moule ; (26) il executa tout ce qui convenait. (27) Dans le 
temple, la brique, il la fit resplendir. (28) D'huile il aspergea 
les contrees ; (29) (d'huile) de cedre il les aspergea. (Col. XIX, 

1) (Lorsque) dans sa ville, dans Lagas , (2) le jour 

se montra, (3) il brisa le moule, il deposa la brique au jour. 

(4) Vers le ka-al, le de sa ville, (5) il dirigea un regard 

fidele. (6) Du bois aromatiquede . . . , du bois de hasurru, du 
bois aromatique de. . . (7) il (8) Par la 



— 160 — 

(9) din » ir babbar im-da-hul (10) tun-uru id-mah-dim zi(g)-ga- 
na (11) lugal dln s ip en-[k]i [ ] mu-[ ]-tar (12) [ ] 

mu-gar u [ ] e-a ni-tu(r) (13) pisan u-sub-ba-ta sig 

ba-ta-il (14) men-azag an-ni il-la (15) sig mu-il ug-ga-na mu- 
tual (16) erim-azag diu 8' ir babbar sag-bal-e-dam (17) sig-e 
e-su sag-il-la-bi (18) lid din § ir nannar tur-ba [ ]-dam 

(19) sig mu-gar e-a mu-gub-gub (20) e-a gis-har-bi im-ga-ga 
(21) din § ir nidaba sa(g)-sid zu-am (22) galu-tur gibil-bi e-du- 
dim (23) igi-ni u-du(g)-ga nu-si-tu(r)-tu(r) (24) lid amar-bi-su 
igi-gal-la-dim (25) e-su te-te-ma im-si-tum (26) galu nig-tur 
ka-a gub-ba-dim (27) gin-gin-e nu-si-kus-sa (28) sa(g)-lugal-na 
ud-dam mu-e (Col. XX, 1) gu-de-a-ar du(g) dhl s ir nin-gir-su-ka 
uru-am mu-du (2) sa(g)-gu-silim e-du-da-ka-na (3) KA-gar 
sa(g)-ga-a galu ma-a-gar (4) hul-la-dim im-ma-na-ni-ib-gar (5) 
mas-a su-ni-gid mas-a-ni ni-sa(g) (6) a-mer-e se ba-si(g) igi- 
bi si-ib-sa (7) gu-de-a sag-s[«]-na(d) (8) mu-na(d) du(g) mu- 
na-ta-e (9) e-lugal-na-kadu-bi (10) e-ninnii an-ki-ta til-bi (11) 
\i\gi-di mu-na-a-gal (12) hul-la-dim im-[ma]-[n]i-[i]b-[g]ar (13) 
gu mu-ba-ra me su-im-du-du (14) uz-ga-azag-gi ab mu-ga-ga 
(15) e-a din 8 ir en-ki-ge temen mu-si(g)-gi (16) din s ir nina dumu 
erida ki -ge es-bar-kin-ga sal-ba-ni-du(g) (17) ama sm-BUR-LA ki 
azag din » ir ga-tum-du(g)-ge (18) sig-bi kur-tu(r)-a mu-ni-tu(d) 
(19) dill = ir ba-u nin dumu-sag an-na-ge (20) ia §im erin-na ha- 



— 161 — 

brique qu'il avait placee dans le moule, (9) le dieu Babbar fut 

rejoui. (10) Le de la ville qui, comme un fleuve 

sublime,...., (ll)le dieu En-ki le [ ]. (12) 

[ ]••••[ ] dans le temple il introduisit ; (13) hors de 

la boite du moule il eleva la brique; (14) (pareille a) une tiare 
pure s'elevant vers le eiel, (IS) il eleva la brique ; a son peuple 

il l'apporta ; (16) pareille au guerrier saint de Babbar 

(17) (etait cette) brique que vers le temple il avait elevee;(18) 
pareille a la vache de Nanna(r) qui dans son etable [ ], 

(19) la brique, il la placa,dans le temple il Tinstalla. (20) Le 
temple, son plan, il Tetablit, (21) pareil a Nisaba, qui con- 
nait le sens des nombres. (22) Comme un jeune homme qui 
nouvellement construit une maison, (23) devant lui, il ne 
laissa entrer aueun plaisir ; (24) comme une vache qui tourne 
les yeux verssonveau, (25) vers le temple (tout son) amour il 
porta ; (26) comme un homme qui place peu de nourriture dans 
sa bouche, (27) il ne se lassa pas d'aller et de venir. (28) Le 
coeur de son roi, il le fit briller comme le jour. (Col. XX, 1) 
Gu-de-a, sur Vordre de Nin-gir-su, erigea un pieu (sacre). (2) 

Au milieu de son de la construction du temple, (3) 

il disposa les homines a de bonnes pensees. (4) Avec joie il 
agissait. (5) II consulta les presages et son presage fut favo- 
rable. (6) (7) Gu-de-a (8) 

etendit; ilprononca, une priere : (9) la construction du temple 
de son roi, (10) Fachevement de l'e-ninuu dans le ciel et sur 
la terre, (11) il avait en vue. (12) Avec joie il agissait. (13) 

II le(s) ; il accomplit les decrets. (14) De purs 

genies protecteurs aux fenetres il pla$a. (IS) Le temple, (le 
dieu) En-ki en fixale temen ; (16) Nina, Tenfant d'Eridu, aux 
oracles (du temple) donna ses soins ; (17) la mere de Lagas, 
la pure (deesse) Ga-tum-du(g) , (18) en fabriqua les briques 

matin et soir ; (19) Ba-u, la reine, fille ainee d'Anu, (20) l'as- 

ii 



— 162 — 

ni-su(d) (21) e-e en ba-gub la-gal ba-gub (22) me-e su-si-im-ma- 
sa (23) din £ ir a-nun-na u-di-ne im-ma-su-su-gi-su (24) gu-de-a 
galu e-du-a-ge (25) e-a dusu-bi men-azag sag-ga mu-ni-gal 
(26) us mu-gar a-gar ki-im-mi-tag (27) silim mu-sum sig-ga 
gu-ne-dub (Col. XXI, 1) e-a silim min-nam nam-mi-sum (2) 
gu-Lf/D-ba sag-gal-la-am (3) e-a silim es-am nam-mi-sum (4) 
dln ^ ir im-gi(g)^ u amar-a a' lu -ara (5) e-a silim-lam nam-mi-sum 
(6) ug-ban(da) ug-hus-a gu-da-lal-am (7) e-a silim-ia-am nam- 
mi-sum (8) an-nisi(g) su-lim il-la-am (9) e-a silim-as-am nam- 
mi-sum (10) ud sa-du(g)-ga hi-li il-am (11) e-a silim-imin 
nam-mi-sum (12) e-ninnu zal-ti ud-zal-la kalam si(g)-am (13) 
£ i§ ka-na im-ga-ga-ne (14) an-nisi(g)-ga men il-la-[a]m (15) 
^ka-na-ta ba-ta-KU (16) e-mah an-da gu-lal-am (17) e-mu- 
du gis-e im-ma-suB (18) bunin din § ir nanna(r) sag-kes(da) din s ir 
en-ki-ka-kam (19) e har-sag-dim im-mu-mu-ne (20) dugud- 
dim an-sa(g)-gi im-mi-ni-ib-sa-sa-ne (21) [g]u(d)-[d]im si im- 
mi-ib-il-il-ne (22) gis-gan-abzu-dim kur-kur-ra sag-ba-ni-ib- 
il-ne (23) e-e har-sag-dim an-ki-a sag-an-su-mi-ni-ib-ii (24) 
erin-a ki-u-KAL ma-a-am (25) e-ninnu sig-ki-en-gi-ra-ka Hi-Li 
mu-ni-ib-du-du (26) e-a gis im-ga-ga-ne (27) usu-abzu ur-ba 



— 163 — 

pergea d'huile de cedre aromatique. (21) (Gu-de-a), dans le 
temple, installa le grand-pretre, installa le lagaru ; (22) il en 
regla les decrets; (23) les Anunnaki, il les etablit en objets 
d'admiration. (24) Gu-de-a, le constructeur du temple, (25) 
dans le temple, le coussinet, (comme) une tiare pure, sur la 
tete porta ; (26) il posa les fondations; il jeta (les fondements) 
des murs dans le sol. (27) Une benediction il jeta : « la 

brique ». (Col. XXI, 1) Sur le temple une seconde 

benediction il jeta : (2) « (le temple) est le vase qu'on porte 
sur la tete ». (3) Sur le temple une troisieme benediction il jeta : 
(4) « il est l'aiglon, l'oiseau divin Im-gi(g)». (5) Sur le temple 
une quatrieme benediction il jeta : (6) « il est la panthere, le 
fauve terrible qui se dresse ». (7 Sur le temple une cinquieme 
benediction il jeta : (8) « il est le beau ciel charge de splen- 
deur ». (9) Sur le temple une sixieme benediction il jeta : (10) 
« ilest le jour d'offrande, charge de magnificence ». (11) Sur 
le temple une septieme benediction il jeta : (12) « Fe-ninnu 
est la lumiere du matin qui eclaire le pays ». (13) Le tympan 
de la porte qu'il avait mis en place (14) etait (semblable) au 
beau ciel qui supporte la tiare (de la lune) ; (15) dans le tym- 
pan il fit demeurer des ( ). (16) Pareil au « temple 
sublime » qui dans les cieux se dresse, (17) il construisit le 

temple; il le , (18) pareil au buninnu de Nanna(r) ou 

au d'En-ki. (19) Le temple que, comme une montagne, 

il avait edifie, (20) que, comme un astre, au milieu du ciel il 
avait fait briller, (21) dont, comme d'un bceuf, il avait eleve 
la corne, (22) dont, comme de Farbre sacre de Tabime, il 
avait eleve le faite (au-dessus) des contrees, (23) (ce) temple, 
comme une montagne, dans le ciel et sur la terre, il Televa 
vers le ciel. (24) Pareil au cedre quipousse dans le desert, (25) 
le temple (construct) en briques de Sumer, il le fit regorger de 
magnificence. (26) La charpente que dans le temple il avait 



— 164 — 

e-ne-dam (28) ka-an-na im-mi-ib-u-u-dam (Col. XXII, 1) mus- 
mah har-sag-ga nam-ag-am (2) e gi-gur-bi mus-kur-ra [u]r- 
ba na(d)-am (3) sa-tu-[bji erin-a ha-s[u]-ur-ra su-he-tag-ga- 
am (4) GiN-erin igi-u-di-bi-a erin-bar-barim-ga-ga-ne (5) sim- 
zi(d) ia-Hi-nun-ka sal-ba-ni-ib-e-ne (6) e im-gab-a-bi Hi-nun- 
abzu su-tag-ga-am (7) a-GAR-KA-bi im-si-ib-lal-ne (8) es-e- 
ninnu su-x^n-na-ka gar-gar-a-am (9)pa-te-si-ge e mu-du mu- 
mu(lO) kur-gal-dim rau-mii (II) temen-abzu-bi dim-gal-gal 
ki-a mi-ni-si(g)-si(g) (12) din s ir en-ki-da e-an-/a>-ra-ka (13) 
sa(g)-mu-ti-ni-ib-kus-sa (14) temen-an-na ur-sag-am e-e im- 
mi-URUDU (15)ki-a-nagdingir-ri-ka aim-nag-nag-a (16) e-ninnu. 
dim-gal mu-gi(n) (17) abgal-buzru-bi mu-du (18) uru-na e i§ A- 
TU-GAB-Lis-du(g)-bi mu-du (19) s ji gi(g)-bi mu-lal (20) s i§ sar- 
ur-bi uru-gal-dim sm-BUR-LA ki -da im-da-si(g) (21) su-ga-lam 
ki-hus-ba im-mi-ni-gar (22) su-zi ne-du- du bar-gir-nun-na ki- 
di-kud-ba (23) u-a siR-BUR-LA ki gu(d)-gal-dim a ba-il-il (24) 
na-gal-gal lagab-ba mi-ni-tum-a (Col. XXIII, 1) mu-as-a mu- 
tum mu-as-a mu-ag (2) ud-min ud-es nu-ma-da-ab-zal (3) a- 
ud-da-ge-ta mu-du (4)ud-imin-kam-ma-kae-e im-mi-URUDu(5) 
na-da-bi kun-su mu-na(d) (6) sim-su mu-dim-dim (7) e-a mi- 
ni-su-su (8) na kisal-mah-a mi-du-a-na (9) na-rii-a lugal-kisal- 
si (10) gu-de-a en din » ir nin-gir-su-ge (11) gir-nun-ta mu-zu 

1. Meme signe que RTC n°304, face 11,8 (4 e signe), et n° 307, rev. Ill, 15 (3* 
signe). 



— 165 — 

mise en place, (27) ressemblait au dragon de l'abime qui 

brille (28) Le ka-an-na qu'il avait 

(Col. XXII, 1) ressemblait au musmahhu, creature des monts. 
(2) Le temple, son gi-gur ressemblait au serpent de la mon- 

tagne qui est etendu ; (3) son sa-tu etait orne de cedre 

hasurru; (4) ses de cedre, merveille pour les yeux, qu'en 

cedre liaru il avait disposes, (5) etaient dun enduit 

d'huile excellente. (6) Le temple, son im-gab des meilleurs 

produits de l'abime etait orne. (7) Le (8) .... 

(9) Le patesi construisit le temple ; il Fedifia; 

(10) comme le Grand Mont, il Fedifia. (11) Le temen de 
Fabime, (comme) un grand tarkul, dans le solil le fixa. (12) 

Du dieu En-ki dans le temple , (13) il prit conseil. (14) 

Le temen du ciel, comme un guerrier, dans le temple, il Vins- 
talla. (15) A la fontaine des dieux, ou (les dieux) boivent de 
Feau, (16) le tarkul de Fe-ninnu. il etablit ; (17) le «. connais- 
seur des mysteres » il erigea. (18) Dans sa ville un bel arbre 
sarbatuil planta ; (19) il etendit son ombre (au-dessus de la 
ville). (20) (L'arme) sar-ur, comme un urigallu, dans Lagasil 
la fixa. (21) Le su-ga-lam, lelieu terrifiant, il Fetablit (22) et 
le fit regorger de splendeur. Du sanctuaire du gir-nun, du 
lieu du jugement, (23) le conservateur de Lagas, comme d'un 
grand bceuf, eleva la corne. (24) Les grandes pierres qu'en 
morceaux il apporta, (Col. XXIII, 1) en une annee il les 
apporta, en une annee il les faconna. (2) Deux, trois jours il ne 
laissa luire : (3) des le premier jour il erigea (les steles) ; (4) en 
sept jours dans le temple il les dressa. (5) Parmi les (autres) 
pierres, il etendit (les unes) pour (en faire) un reservoir, (6) 
il faconna (les autres) en (forme) de bassin (7) et les mit en 
place dans le temple. (8) La stele que sur le parvis sublime 
il avait erigee, (9) « la stele de Lugal-kisal-si, (10) Gu-de-a, 
« grand-pretre de Nin-gir-su, (11) dans le gir-nun, Fa recon- 



— 166 — 

(12) n[a]-ba mu-su im-ma-sa (13) na ka-sur-ra ne-du-a (14) 
lugal a-ma-ru din s ir en-lil-la (15j gab-su-gar nu-tug (16) gu- 
de-a en dill » ir nin-gir-su-ge (17) igi-zi(d) mu- si-bar (18) na-ba 
mu-su im-ma-sa (19) na igi-babbar-e-a ne-du-a (20) lugal ud- 
gu-siiim. din s ir en-lil-la (21) en gab-ri nu-tug (22) gu-de-a en 
din s ir nin-gir-su-ge (23) sa(g)-azag-gi ne-pa(d) (24) na-ba mu- 
su im-ma-sa (25) na igi-su-ga-lam-ma-ka ne-du-a (26) lugal 
mu-ni-su kur KU-KU-e (27) gu-de-a en din s ir nin-gir-su-ge (28) 
gu-za-ni mu-gi(n) (29) na-ba mu-su im-ma-sa (30) na igi-e- 
URU+A-ga-ka ne-du-a (Col. XXIV, 1) gu-de-a en din s ir nin-gir- 
su-ge (2) nam-du(g) mu-ni-tar (3) na-ba mu-su im-ma-sa (4) 
na a-ga diu s ir ba-u-ka ne-du-a (5) e-ninnu. igi-an-na e'-zu (6) 
din s ir ba-u zi-sa(g)-gal gu-de-a (7) na-ba mu-su im-ma-sa (8) 
e-lugal-na zi(d)-de-su mu-du (9) sib-zi(d) gu-de-a an-ki im-da- 
mu (10) ud-sar-gibil-dim men ne-il (ll)mu-bikur-sa(g)-su (12) 
PA-ne-e (13) gu-de-a e- din s ir nin-gir-su-ka (14) din s ir babbar-dim 
dugud-ta ba-ta-e (15) har-sag za-gin-na-dim mu-mu (16)har- 
sag sir-bar-bar-ra-dim (17) ii-di-ne ba-gub (18) dub-la-bi am- 
dim mu-su-su (19) isu-bi ur-mah-dim su-ba-ne-na(d)-na(d) 
(20) gi-unu-bi ab-zu-dim ki-el-e ne-mu(21) uru-bi dara-azag- 
abzu-dim (22) si-ba-mul-mul (23) ud-sar-gibil an-na gub-ba- 



— 167 — 

«nue )>, (12) cette stele, de ce nom, il lanomma. (13) La stele 
qu'a la porte ka-sur-ra il avait erigee, (14) « le roi de Fou- 
« ragan, En-lil, (15) qui n'a pas de rival, (16-17) regarde 
« d'un ceil bienveillant Gu-de-a, le grand-pretre de Nin-gir-su », 
(18) cette stele, de ce nom, il lanomma. (19) La stele, que, face 
au soleil levant, il avait erigee, (20) « le roi des tourbillons 
« bruyants, En-lil, (21) le seigneur qui n'a pas de rival, (22- 
« 23) a, dans son coeur pur, choisi Gu-de-a, le grand-pretre 
«de Nin-gir-su », (24) cette stele, decenom,il la nomma. (23) 
La stele que, face au su-ga-lam, il avait erigee, (26) « le roi, 
« a cause de qui le monde repose (en tranquillite), (27-28) a 
(( affermi le trone de Gu-de-a, le grand-pretre de Nin-gir-su », 
(29) cette stele, de ce nom, il la nomma. (30) La stele que, 

face a , il avait erigee, (Col. XXIV, 1) « Gu-de-a, 

« grand-pretre de Nin-gir-su, (2) a ete doue d'un bon des- 
« tin », (3) cette stele, de ce nom, il la nomma. (4) La stele 
que sous le portique de Ba-u, il avait erigee, (5) « Fe-ninnu, 
« face du ciel,]est ta demeure, (6) 6 Ba-u, toi qui insuffles la 
« vie a Gu-de-a », (7) cette stele, de ce nom, il la nomma. 
(8) Le temple de son roi, pieusement, il le construisit ; (9) le 
bon pasteur Gu-de-a Fedifia dans le ciel et sur la terre; (10) 
comme le croissant de la nouvelle lune, il Feleva (pareil a) 
une tiare; (11) son nom, jusqu'au milieu des contxees, (12) 
il le fit briller. (13) Le temple de Nin-gir-su, Gu-de-a, (14) 
comme le soleil au milieu des astres, le fit resplendir. (15) 
Pareil a une montagne de lapis, il Fedifia; (16) pareil a une 
montagne de marbre brillant, (17) il l'etablit en objet d'admi- 
ration. (18) Son dub-la, comme un taureau sauvage, il le mit 

en place. (19) Son , comme un lion, il l'etendit. (20) Son 

gigunu, comme Fabime, en un lieu pur, il Fedifia. (21) Son 
pieu (sacre), comme Fantilope sacree de Fabime, (22) il le fit 
resplendir. (23) Pareil au croissant nouveau qui dans le ciel 



— 168 — 

dim (24) gu-de-a e- din 8 ir nin~gir-su-ka (25) u-di-ne ba-gub (26) 
e-adub-la-bisu-su-ga-bi (27) la-ha-ma abzu-da su-ga-am (Col. 
XXV, 1) e gis-gar-ra-bi a-ge bunin-mah mus-a sig-ga-am (2) 
e ka-gid-da-bi (3) din s ir bar-bar-ra ni-gal-la-am (4) e e-dul-la- 
bi sir an-sa(g)-gi sa-ga-am (5) ka ki-lugal-tu(r)-bi-ta (6) hu- 
ri-in am-su igi-il-il-dam (7) gis-ti ka-e us-sa-bi (8) nir-an-na an- 
ni us-sa-am (9)gis-ka-an-na-bi e-ninnu ud gu-ba gu-silim ur- 
ba gub-ba-am (10) slg-mi-bi ni il-il-a-bi (11) igi u-di dingir- 
ri-ne-kam (12) e-a-mer bar-bar mu-RU-TiG-ni (13) har-sag za- 
gin-na an-ki-a ki-he-us-sa-am (14) kin-gi unu-gal mu-ga-ga- 
ne (15) bur-azag-gi lal-gestin de-a (16) an-ni su-ga-am (17) 
e-na(d)-da mu-du-ne (18) kur-sar-da mes-azag-abzu-a (19) LUD 
il-la-am (20) mu-RU su-im-ta-gar-ra-ta (21) sa(g)-dingir-ri-ne 
gu-bi-gi-a-am (22) sib-zi(d) gu-de-a gal-mu-zu (23) gal-ni- 
ga-tum-mu (24) a-ga ku-lal ka-me-ba (25) ur-sag siqqa-sag- 
as sag-ar-bi (26) im-ma-ab-KU-bi (27) igi uru ki -su ki-ni-il-ba 
(28) ur-sag imin-am im-ma-ab-KU-e (Col. XXVI, 1) su-ga-lam 
ka-me-lam-ba (2) usu-sa(g)-bi im-ma-ab-KU-bi (3) igi babbar-e 
ki-nam-tar-ri-ba (4) su-nir din s ir babbar sag-alim-ma (5) im- 
ma-da-si(g)-gi (6) ka-sur-raigi-u-di-ba (7) ur-mali ni-dingir-ri- 
ne-kam (8) im-ma-ab-Ku~e (9) sil-sir-sir ki a-ag-ba (10) ku-li 



— 169 — 

est place, (24) le temple de Nin-gir-su, Gu-de-a (25) Tetablit 
en objet d'admiration. (26) Le dub-la, que dans le temple il 
avait mis en place, (27) etait comme (le monstre) Lahamu qui 
dans Tabime se tient. (Col. XXV, 1) Le gis-gar-ra du temple 

etait comme (2) Le ka-gid-da du temple (3) etait 

comme le leopard divin qui inspire la terreur. (4) L'e-dul-la du 
temple etait comme une lumiere brillant au milieu des cieux. 

(5) La porte par ou le roi entrait, (6) etait comme un 

qui leveles yeux (7) Le gis-ti, qui dans la porte etait 

etabli, (8) etait comme le celeste, qui dans les cieux 

est etabli. (9) Le gis-ka-an-na de l'e-ninnu etait comme les 

tourbillons a la voix bruyante qui se tiennent (10) Le 

charge d'eclat (11) etait un objet d'admiration pour 

les yeux des dieux. (12) La maison brillante de l'a-mer qui 
etait situee (dans le temple) (13) etait comme une montagne 
de lapis etablie dans le ciel et sur la terre. (14) Le kin-gi, qui 
avait ete place dans le grand lieu (saint), (15) etait comme un 
vase pur, ou ont ete verses du miel et du vin, (16) dresse vers 
le ciel. (17) L'e-na(d)-da, qu'il avait construit, (18-19) etait 
comme le vase que, dans l'univers, porte le heros pur de 
l'abime. (20) Dans le. . . . qu'il avait mis en [place, (21) ..... 

. . . . ; (22) Le bon pasteur Gu-de-a etait plein de 

science (23) et se comportait avec grandeur. (24) Au portique 
ku-lal, a la « porte du combat », (25-26) il fit demeurerle heros 
qui met a mort le bouquetin a six tetes. (27) Au devant de la 
ville, au lieu charge d'eclat, (28) il fit demeurer les sept heros. 
(Col. XXVI, 1) Dans le su-ga-lam, a la porte splendide, (2)il 
fit demeurer un bon dragon. (3) Face au soleil levant, au lieu 
du destin, (4-5) il fixa Tembleme du dieu Soleil (appele) sag- 
alim-ma. (6) A la porte ka-sur-ra, merveille pour les yeux, 
(7-8) il fit demeurer le lion, terreur des dieux. (9) Dans le sil- 
sir-sir, lieu des oracles, (10) les compagnons qui dans le ciel 



— 170 — 

an-na URUDU-bi (11) im-ma-ab-KU-e (12) a-ga din s ir ba-u ki-sa(g) 
-kus-ba (13) ma-gi-lum gu(d)-alim-bi-da (14) im-ma-ab-KU- 
e (15) ur-sag-EZEN-j-iDTM-ga-ni-me sa-gre-su (16) ka-bi ki-a- 
nag-su mu-gar (17) mu-bi mu-ru dingir-ri-ne-ka (18) gu-de-a 
pa-te-si siR-BUR-LA ki -ge (19) PA-e ba-zal-a (20) ig ^erin-na e-a 
su-ga-bi (21) din 8 ir im an-ta gu-nun-silim-da-am (22) e-ninnu 
sag-kul-bi idim (23) ^nu-kus-bi ur-mah (24) si-gar-bi-ta 
mus-sa-tur mus-hus (23) am-su erne e-ne (26) ga-DU ig-e u-us- 
sa-bi (27) ug ug-ban(da) lur-tur su-ba-tu-ru-na-am (28) e-a 
gag s i§ ur-azag rau-si(g)-gi-ne (29) usu-galu-su su-ib-gar-ra- 
am (30) ig-ba-su ku(g) im-lal-ne (Col. XXVII, 1) din s ir mus- 
azag abzu dar-a-am (2) e sa-lal-a-bi kes ki aratta ki na-ri(g)-ga- 
am (3) e sa-gab-a-bi ug-hus-am (4) kalam-ma igi-mi-ni-ib-gal 
(5) as-DU igi-bi nu-ma-dib-bi (6) e-ninnu ni-bi kur-kur-ra (7) 
tug-dim im-dul (8) e-azag-gi-a an-ni ki-gar-ra (9) sim-zi(d)-da 
su-tag-du(g)-ga (10) se-ir-zi an-na-ka ZAL-Ti-dim e-a (11) e igi- 
bi kur-gal ki-us-sa (12) sa(g)-b[i] na[m]-R[u] ezen-ha-mun (13) 
bar-bi an-e-mah he-gal-la zi(g)-ga (14) gu-en-bar-ra-bi (IS) 
ki-di-kud din s ir a-nun-ge-ne (16) tx-lal-hi-ta. KA-suB-da (17) 
suku(m)-bi-da he-gal dingir-ri-ne-kam (18) uru e-da si(g)-si(g)- 
ga-bi (19) din s ir im-gi(g) , J u kur-mus-a-da he-bad-du-am (20) 
e-ninnu ni-bi im-HA-MUN (21) id-edin-ta e-da (22) lugal-bi en 
din s lr nin-gir-su-ge (23) sa(g)-azag-gi ne-pa(d) (24) sim-zi(d)- 



— 171 — 

se tiennent, (11) il les fit demeurer. (12) Sous le portique de 
Ba-u, au lieu du eonseil, (13) une barque magilu, avec un 
taureau puissant, (14) il fit demeurer. (15) Les heros morts. . 

, (16) leur bouche aupres d'une fontaine il placa, (17) 

leurs noms, au milieu des dieux, (18) Gu-de-a, patesi de 
Lagas, (19) les fit resplendir. (20) Les batlants en cedre, ins- 
talled dans la porte, (21) etaient comme Immer, grondant dans 
les eieux ; (22) le verrou de Fe-ninnu etait comme un (chien) 
enrage ; (23) les pivots etaient comme un lion. (24) (Pres de) 
la fermeture (de la porte) des dragons, des monstres (25) 

faisaient sortir leur langue (26) Sur le place 

au-dessus desbattants, (27) un lionceau et unejeune panthere 
il fit demeurer. (28) Aux clous fixes dans les poutres pures 
du temple, (29) il donna la forme dhommes-dragons. (30) Le 
metal precieux applique sur les battants (de la porte) (Col. 
XXVII, 1) etait bigarre comme le dieu pur, serpent de 
Fabime. (2) Le sa-lal du temple etait pur a l'egal de Kes ou 
d'Aratta. (3) Le sa-gab du temple, comme un fauve terrible, 
(4) regardait le pays ; (5) rien ne le depassait. (6-7) L'e-ninnu, 
son eclat couvrait les contrees comme un manteau. (8) Le 
temple pur edifie vers le ciel, (9) orne d'un enduit, (10) bril- 
lant, comme une lumiere, de leclat du ciel, (11) ce temple, 
sa face etait comme une grandemontagne fondee en terre, (12) 

son interieur etait comme , (13) son cote etait comme 

le temple sublime du ciel qui est charge d'abondance, (14) 
son dos (15) etait le lieu du jugement des Anunnaki. (16) 

Dans son hydromel etait , (17) dans ses pains etait 

Tabondance des dieux. (18) hepieu (sacre),fixe dans le temple, 
(19) etait pareil a l'oiseau divin Im-gi(g) qui avec le serpent 

de la montagne (20) Le-ninnu, son eclat etait pareil 

au (21) qui sort du fleuvede la plaine. (22) Son roi, le 

seigneur Nin-gir-su, (23) en (son) coeur pur l'a elu. (24) Un 



— 172 — 

dim sag-ga mi-ni-ib-de (Col. XXVIII, 1 ) gu-de-a se-ir-zi an-na- 
ka (2)su-tagba-ni-du(g) (3) e-gu(d)-bi-ta (4) Ni-tu(r) GA-tu(r) 
(5) kir-mah-bi-ta (6) gug-gal si-gal (7) gir-pa-na-bi (8) gu(d)- 
ku udu-ku (9) e-/h*-sug-bi uz-ga ab ga-ga (10) ne-sag-bi (11) 
kur-gestin-bi-bi-x { (12) e-siM-f-G[AR]-bi-ta (13) id idigna a-u- 
ba gal-la-am (14) e-nig-ga-bi-a za ku(g) an-na (15) e-^ginar- 
ra-bi (16) kur ki-a gub-ba (17) a-ga-balag-a-bi gu(d) gu-nun- 
silim (18)kisal-bi sub-azag si-im a-la (19) kun-DAG e-a na(d)- 
a-bi (20) har-sag ul-nun-ni-su na(d)-am (21) kun-an-na ur-su 
da-a-bi (22) sir kur-su igi-su(d) il-dam (23) ^sar-gi(g)-edin 
e-su si(g)-ga-bi (24) kur-gestin-bi-bi-x { ki-ni-lam-e ma-am 
(Col. XXIX, 1) na-imin e-e URUDU-ba-bi (2) nig lugal-bi-da 
sa(g)-kus-kus-dam(3) e nig-ki-si(g)-bi (4)nig-el-abzu na-ri(g)- 
ga-am (5) sim-DAG e-a su-ga-bi (6) e-sutug-azag a iiu-bansur- 
gi-dam (7) bad-si-an-na (8) tu^ u tu-ru-na-bi (9) erida ki nam- 
du(g)-a [ ]-am (10) e-ninnu tu^ lu -e im-bi(l)-bi(l) (11) an- 

dul pa-gal-gal s i§ gi(g)-du(g)-ga-kam (12) x 2 - hu-hu-e sig-mu- 
gi-gi (13) e-kur din ^ ir en-lil-la ezen gal-la-am (14) e-a ni-gal-bi 
(15) kalam-ma mu-ri (16) KA-tar-ra-bi (17) kur-ri ba-ti (18) 



1. REG, 378. 

2. REG, 41. 



— 173 — 

enduit, le patesi a verse sur son sommet; (Col. XXVIII, 1) 
Gu-de-a, de l'eclat du ciel (2) l'a orne. (3) Dans la maison des 

boeufs (4) (5) Dans le kirmahhu 

(6) etaient (entasses) des (grains de) gug-gal et de si-gal. (7) 
Dans le gir-pa-na, (8) il y avait des boeufs a manger, des 
moutons a manger. (9) Dans Te-ki-sug des genies protecteurs 
etaient places aux fenetres. (10) Le ne-sag (11) etait comme 

une montagne (Dlante'e)de vignes (12) Dans la maison 

des epices, (13) c'etait comme le Tigre, lorsque ses eaux gros- 
sissent. (14) Dansle tresoril y avait des pierres precieuses, de 
l'argent, du plomb. (15) La maison du char (16) etait comme 
une montagne etablie sur le sol. (17) Le portique de la lyre 
etait comme un bceuf mugissant; (18) sur le parvis [avaient 
lieu) les prieres saintes (accompagnees du son) des cymbales. 
(19) Le reservoir de pierre, etendu dans le temple, (20) etait 
comme une montagne etendue magnifiquement ; (21) le reser- 
voir de plomb, sur la terrasse, (22) etait comme une 

lumiere qui regarde au loin dans le monde. (23) Le jardin 
anqullu, quipres du temple avait eteplante', (24) etait comme 

une montagne (plantee) de vignes qui en un lieu splen- 

dide s'eleve. (Col. XXIX, 1) Les sept steles, dressees dansle 
temple, (2) etaient conformes a ce qui parle Roi avait ete deli- 
bere.(3) L'e-nig-ki-si(g) (4) etait pur de la purete de Tabime. 
(S) Le bassin de pierre, place dans le temple, (6) etait comme 
la maison pure du pasisu ou Teau ne cesse(de couler). (7) Le 
bad-si-an-na, (8) ou demeurent les colombes, (9) etait comme 
Eridu ou un bon [ ]; (10) dans l'e-ninnu des colombes 

brillerent; (11) a l'abri de grandes fleurs, sous une bonne 

ombre, (12) desoiseaux resplendirent. (13) Pareil al'e- 

kur, le temple d'En-lil, lorsque des fetes y ont lieu, (14) le 
temple, sa splendeur (lS)revetit le pays; (16) sa crainte, (17) 
le monde l'eprouva ; (18) Fe-ninnu, son eclat couvritles con- 



— 174 — 

e-ninnu ni-bi kur-kur-ra tug-dim im-dul (Col. XXX, \ ) e-lugal- 
bi Hi-Li-a ni-du (2) din § ir nin-gis-zi(d)-da-ge (3) ki-gal-la ne-du 
(4) gu-de-a pa-te-si siR-RUR-LA ki -ge (5) temen-bi mu-si(g) (6) 
e din o ir babbar-dim kalam-ma e-a (7) gu(d)-gal-dim is-bar-ra 
gub-ba(8) zal-tl KA-zal-dim (9) ukkin-ni si-a (10) har-sag-sig- 
ga-dim (11) hl-li il-a (12) u-di-ne gub-ba (13) e-ninnu ki-bi 
gi-a-ba (14) din » ir nin-gir-su zag-sal (15) e- din s ir nin-gir-su-ka 
du-a (16) zag-sal mu-ru-bi-im. 

n) CylindreB 1 

(Col. I, 1) e-dim-gal-kalam-ma (2) an-ki-da mu-a (3) e-ninnu 
sig-zi(d) din § ir en-lil-e nam-du(g)-ga-tar-ra (4) har-sag nisi(g)- 
ga u-e gub-ba (5) kur-kur-ta e-a (6) e kur-gal-am an-ni im-us 
(7) din » ir babbar-am an-sa(g)-gi im-si (8) e-ninnu din £ ir im-gi(g) 
^-bai-bar-ra-am (9) kur-ra-sar mi-ni-ib-sw(s) (10) ug ba -gar- 
gar kalam ba-gub-gub (11) din s ir a-nun-na u-di-ne im-ma-su- 
su-gi-su(12) pa-te-si azag-zu-am KA-zu-am (13) nam-dingir-ri- 
ka ki im-mi-zu-zu (14) AMAR + SE-AMAR+sE-ra-zu-a nig-DUN-a 
ki-im-mi-us-us (15) pa-te-si e-dingir-ri-na-ge du-zu im-ma- 
bi (J6) e-GAR-ku-bi gar ba-an-tah (17) KiN-nisi(g) udu KU-bi udu 
im-ma-a-tah (18) bur he-gal an-sa(g)-gi sa-dim (19) GAB-ba si- 
ne-sa (20) a-nun-na-ge-ir mu-ne-gin (21) sub mu-ne-tum din ^ ir 
a-nun-na din ° ir a-nun-na u-di-ne ki-siR-RUR-LA ki (Col. II, 1) din « ir 

1. Dec, pi. 36 ; copie autographiee dans Price « The great cylinder inscrip- 
tions A andB of Gudea » et Toscanne « Les cylindres de Gudea » ; traduction 
dans Thureau-Dangin « Les cylindres de Goudea. » 



- 175 — 

trees comme un manteau. (Col. XXX, 1) Le temple du Roi a 
ete construit avec magnificence; (2) le dieu Nin-gis-zi-da (3) 
en a construit le soubassement; (4) Gu-de-a, patesi de Lagas, (5) 
en a fixe le temen. (6) Le temple qui, comme le dieu Soleil, 

brille dans la contree, (7) qui, comme un grand boeuf , 

(8) qui, comme un feu dejoie, (9) eclaire Unites choses, (10) qui, 
comme une belle montagne, (11) est charge de magnificence, 
(12) qui est place en objet d admiration, (13) ce temple de 
l'e-ninnu remis en place, (14) 6 Nin-gir-su gloriiie-le ! (IS) Le 
temple de Nin-gir-su, (16) glorifie-le pendant sa construction ! 

n) Cylindre B { 

(Col. I, 1) Le temple « tarkul du pays », (2) qui dans le ciel 
et sur la terre a ete edifie, (3) l'e-ninnu, a la brique sacree 
duquel En-lil a assigne un bon destin, (4) belle montagne, 
objet d'admiration, (5) surgissant brillante (du milieu) des 
contrees, (6) le te'mple est etabli vers le ciel comme le Grand 
Mont (7) et luit comme le dieu Soleil au milieu du ciel ; (8) 
l'e-ninnu, comme l'oiseau-dieu brillant, Im-gi(g), (9) abat 
l'ensemble des contrees, (10) etablit le peuple, affermit le 
pays. (11) Les Anunnaki, objets d'admiration, y ont ete 
installes. (12) Le patesi, (en homme) plein de sagesse, en 
(homme) expert, (13) de la divinite connaissait le lieu : 

(14) il institua des prieres; (15) le patesi prescrivit 

de le temple de son dieu ; (16) dans la maison des 

aliments il ajouta des aliments ; (17) dans le ou demeu- 

raient les moutons, il ajouta des moutons ; (18) pareils au 
vase d'abondance qui, au milieu des cieux. . ., (19) il disposa 

des (20-21) II alia vers les Anunnaki et leur adressa 

une priere : « Anunnaki, Anunnaki, objets d'admiration 
« pour Lagas, (Col. II, 1) 6 divinites protectrices des contrees, 



— 176 — 

lama kur-kur-ra du(g)-ga-ne-ne a-mah e-a (2) galu u-lal ba-ab- 
lal-e (3) DUN-zi(d) galu igi-mu-si-bar-ra-ne (4) nam-ti(l) mu-na- 
su(d) (5) sib-me e mu-du lugal-mu e-a-na mi-ni-tu(r)-tu(r) 

(6) a-nun-na bar-mu-a sub he-mi-sk-za (7) sib-zi(d) gu-de-a 
(8) gal-mu-zu gal-ni-ga-tum-mu (9) ii-du(g)-sa(g)-ni igi-su mu- 
na-gin (10) din s ir lama-sa(g)-ga-ni egir-ni im-us (11) lugal-ni 
e-ul e-iGi+su ki-KU-na-su (12) gu-de-a en- din s ir nin-gir-su-ra 
(13) nig-ba-na gu-ul-gu-ul (14) en-ra e-ninnu-a mu-na-tum 
(15) sub mu-na-tum (16) lugal-mu din s ir nm-gir-su (17) en a- 
hus gi-a (18) en du(g)-ga-ni sag-fta-e-a (19) dumu-nita din s ir 
en-lil-la ur-sag ma-a-du(g) (20) su-zi(d) ma-ra-a-gar (21) 
din s h mn-gir-su e-zu mu-ra-du (22) hul-la[ ]tu(r)-tu(r) (23) 
din s ir ba-u-mu a-gi(g)-zu ma-ra-gar (Col. Ill, 1) ki-KU-du(g)-ga 
ma-ni-iB (2) gu-de-a-ni gis-ba-tug-am (3) ur-sag-e amar+se- 
AMAR-)-sE-ra-ni (4) gu-de-a-as en- din § ir nin-gir-su-ge su-ba-si-ti 
(5) mu gin-na-am itu til-la-am (6) mu-gibil an-na im-ma-gin 

(7) itti-e-ba ba-a-tu(r) (8) itu-bi ud-es-am im-ta-zal (9) din s ir 
nin-gir-su erida ki -ta gin-am (10) zal-ti sa-sa im-e (11) kalam- 
ma ud mu-gal e-ninnu din » ir en-zu u-tu(d)-da (12) sag-im-ma- 
da-ab-di (13) gu-de-a gug za-gin mi-ni-uh (14) ub-da im-mi- 
du(g) (15) ia-m-nun-na ki ba-ni-su(d) (16) mus-da-ma galu- 
kin-ag-am (17) e-ta ba-ta-e (18) lal ia-nun gestin ga-se-a (19) 
s i§ KiSAL s i§ ma nig-gin-na (20) ga sag-ba dim-ma (21) ka-lum 



— 177 — 

<( dont la parole est une eau sublime qui jaillit, (2) rhomme 
a sans force est (par vous) soutenu; (3) 1'homme pieux vers 
« lequel vous tournez vos regards, (4) (sa) vie est prolongee. 
« (5) Je suis le pasteur ; j'ai construit le temple ; mon roi 
« dans son temple je veux Tintroduire. (6) Anunnaki, a 
« mon cote, puissiez-vous prononcer une priere ! » (7) Le bon 
pasteur Gu-de-a (8) etait plein de science et se comportait avec 
grandeur ; (9) son bon utukku alia devant lui; (10) son bon 
lamassu se tint derriere lui; (11) a son roi, dans V autre 
temple, Tancien temple, en sa demeure, (12) Gu-de-a au 
seigneur, a Nin-gir-su, (13) (apporta) ses grandes offrandes ; 
(14) au seigneur, dans l'e-ninnu, il (les) apporta; (15) il lui 
adressa une priere : (16) « mon roi, 6 Nin-gir-su, (17) 6 
« seigneur qui refrenes Feau furieuse, (18) 6 seigneur dont la 
a parole brille au plus haut point, (19)6 fils d'En-lil, 6 guerrier, 
« quels ordres (20) fidelement executerai-je ? (21) Nin-gir- 
« su, j'ai construit ton temple : (22) avec joie [je veux] t'y 

« introduire. (23) Ma deesseBa-u, je veux Tinstaller a ton 

« cote; (Col. Ill, 1) dans une bonne demeure, je veux la » 

(2) Lui Gu-de-a fut entendu : (3) le guerrier (recut) sesprieres; 
(4) de Gu-de-a le seigneur Nin-gir-su recut les (prieres). (5) 
L'annee passa ; le mois sacheva ; (6) la nouvelle annee vint ; 
(7) le « mois du temple » arriva ; (8) de ce mois le troisieme 
jour (commencait) a luire : (9) (alors) Nin-gir-su s'en alia 

d'Eridu ; (10) la lumiere (du jour) brilla ; (11) dans 

le pays il fit (plein) jour ; l'e-ninnu, avec la progeniture du 

(dieu) En-zu, (12) rivalisa (en eclat). (13) Gu-de-a du 

porphyre et du lapis ; (14) il prononca ; (15) il 

aspergea le sol avec de l'huile excellente ; (16) , en 

qualite de messager, (17) du temple il fit sortir. (18) Le miel, 

le beurre, le vin, le grain (melange) au lait, (19) les , 

les figues , (20) le lait qui } (21) les dattes 

12 



— 478 — 

gis- din » ir gestin-tur-tur (22) gar izi nu-tag-ga (23) GAR-ku 
dingir-ri-ne-kam(24) lal ia-nun-na kin-ba-ni-ag(25) ud dingir- 
zi(d)-da gin-da (26) gu-de-a ud [ ]-ta (27) KiN-nisi(g)-gi ne- 
dib (Col. IV 1.) e-e din § ir asar-ri su-si-ba-sa (2) din ^ il 'nin-ma- 
da-ge na-ri^g) mi-ni-gar (3) lugal din £ ir en-ki-ge es-bar-kin 
ba-an-sum (4) din s ir nin-dub isib-mah erida ki -ka-ge (5) na-ne 
ba-ni-si(g) (6) nin garza-kal-la-ge din s ir nina sir-azag ka-zu e-e 
bi-an-du(g) (7) ganam-gi(g)-gi dubbin-mi-ni-ib-kin (8) im-ma- 
al an-na-ge (9) amas si-ba-ni-ib-sa (10) § iS sinig ^siqqa an-u- 
tu(d)-ta (ll)e-ninnu im-ta-el-e-ne (12) im-ta-ug-ug-gi-su (13) 
pa-te-si-ge uru-a du(g)-ne-gar (14) kalam-ma sig-ne-gar (15) 
du-du mu-si-ig KA-gar mu-gi (16) a-ah-du(g)-ga gir-ta gar-am 
(17) uru-a ama galu-tu-ra-ge (18) a-silim gar-ra-am mas-ansu 
nig-zi-gal edin-na (19) ur-bi-su gam-ma-am (20) ur-mah-ug 
usumgal-edin-na-ka (21) u-du(g)-gar-ra-am (22) ud amar-|-se- 
AMAR + sE-ri gi(g) sub-bi (23) zal-ti ni[g]-ud-zal-la-ge (24) 
lugal-bi mu-um-ga-e (Col. V, 1) ur-sag din » ir nin-gir-su e-a 
mi-ni-tu(r)-tu(r) (2) e-a lugal-bi im-ma-gin (3) hu-ri-in am-su 
igi-il-il-dam (4) ur-sag e-a-na tu(r)-tu(r)-da-ni (5) ud x ^su 
KA-GA-GAR-am (6) din s ir nin-gir-su e-na mu-gin-gin (7) es-a[b]zu 
ezen gal-la-[a]m (8) lugal [ ]-ta nam-ta-gin (9) din s ir babbar 
ki-sm-BUR-LA-e e-am (10) din § ir ba-u a-gi(g)-ni-su gin-a-ni (11) 
sal-zi(d) e-a-ni-su su ga-ga-dam (12) a-na(d)-da-ka-na tu(r)- 
ra-ni(13) id idigna a-u-ba GA-GAR-am (14) DA-pi-na-ka KU-a-ni 

1. REG, 531. 



— 179 — 

, (22) aliments non touches par le feu, (23) etant des 

aliments pour la nourriture des dieux, (24) (Gu-de-a) envoya 
du miel et du beurre. (25) Le jour ou le dieu saint arriva, 

(26) Gu-de-a [ ' ] (27) (Col. IV, 1) 

Le temple, (le dieu) Asaru Tappreta ; (2) Nin-ma-da (y) fit une 
purification ; (3) le (dieu) roi En-ki emit (a son sujet) des 
oracles; (4) (ledieu) Nin-dub, le pretre supreme d'Eridu, (5) 
chargea d'encens (le brule-parfums) ; (6) la reine des decrets 
inestimahles , (la deesse) Nina, experte a dire les chants saeres, 
dit [des chants) dans le temple ; (7) elle mar qua. les brebis 
noires (8) et installa des vaches celestes (9) dans un pare. (10) 

Avec du tamaris et du , produits du ciel, (11) (les 

dieux) purifierent Fe-ninnu (12) et le sanctifierent. (13) Le 
patesi fit s'agenouiller la ville (14) et fit s'incliner la contree. 
(IS) II combla les crevasses, ecarta les proces (16) et enleva 
du chemin les envois de salive. (17) La ville fut (comme) la 
mere d'un homme malade (18) qui prepare une potion, (ou 
comme) les quadrupedes, les animaux de la plaine (19) qui 
s'accroupissent ensemble, (20) (ou comme) le lion farouche, le 
maitre de la plaine (21) qui s'agenouille : (22) pendant le 
jour (il y eut) des prieres et pendant la nuit des oraisons. (23) 
A la premiere lueur du matin (24) le Roi arriva ; (Gol. V, 1) 
le guerrier Nin-gir-su entra dans le temple ; (2) dans le temple 

le Roi alia ; (3) pareil a un qui leve les yeux , 

(4) le guerrier entra dans son temple ; (5) pareil a un 

tourbillon qui gronde , (6) Nin-gir-su alia dans son 

temple ; (7) pareil au temple de l'abime (lorsque) des fetes y 

ont lieu, (8) le Roi (9) Pareille au soleil levant 

de Lagas, (10) (la deesse) Ba-u alia a son cote ; (11) 

pareille a une femme fidele qui vers sa maison porte ses soins, 
(12) elle entra a cote de sa couche ; (13) pareille au (fleuve) 
le Tigre, (lorsque) ses eaux grossissent, (14) elle demeura 



— 180 — 

(18) nin dumu-an-azag-ga & iS sar-nisi(g)-ga lud il-la-am (16) 
babbar-e-am nam-tar-ra-am (17) din £ ir ba-u DA-gi(g)-na tu(r)- 
ra-am (18) ki-sm-BUR-LA ki he-gal-la-am (19) ud im-zal din » ir 
babbar sm-BUR-LA ki -ge kalam-ma sag-mi-ni-il (20) gu(d)-zal 
udu-zal e-e ne-KU (21) bur-an-na mu-t[um] din mu-ni-de-de 
(22) din §' ir a-nun ki-sm-BUR ki en- din g ir nin-gir-su-da ki-bi mu-da- 
erm-ni-su-am (23) e-a nam-isib-ba su-mi-ni-du (24) es-bar-kin 
sal-mi-ni-du(g) (Col. VI, 1) din bur-gal-la im-ma-de (2) 
e-ninmi-ul me-du-ra gii-im-ma-gur-ri (3) es- din s ir nin-dub-ge 
sig-mu-gi-gi (4) GAR-ud-da ga mas-lulim-ma (5) ud-gi(g)-e tum- 
a (6) nir-gal dumu-ki-ag din s ir en-lil-la ur-sag din s ir nin-gir-su 
(7) u-a mi-ni-zi-zi (8) me-gal -gal-la sag-mi- [n]i-il-e (9) dingir 
KA-[7n]ar-zae-a sa-ni (10) es-e-ninnu ki-us mu-ga-ga(ll) zi(d)- 
DU-e su-si-sa-da (12) erim-DU-e gu-gis-ga-ga-da (13) e gi- 
ni-da e du(g)-gi-da (14) uru-ni es-gir-su ki -na du sum-mu-da 
(15) e i§ gu-za nam-tar-ra gub-da (16) pa ud-su(d)-du su-a ga- 
ga-da (17) sib din s ir nin-gir-su-ge gu-de-a-ar (18) men-nisi(g)- 
ga-dim sag-an-su-il-da (19) zu-lal ba-lal sag-a tug-a (20) kisal 
e-ninnu-ka ki-gub pa(d)-de-da (21) ig-gal-dim gir-nun-na 
gal-la-gal gir-su ki (22) din ^ ir gal-alim dumu ki-ag-ga-ni (23) 
en- dingir nin-gir-su-ra me-ni-da m[u]-n[a]-da-dib-e (24) e el-e- 
da su-luh ga-ga-da (2S) su-azag a en-ra sum-mu-da (26 , kas 



— 181 — 

a cote de son oreille ; (IS) la reine, fille du ciel pur, (dans) 

un beau jardin ; (16) pareille au soleil levant, pareille 

(au dieu) qui fixe les sorts, (17) Ba-u a penetre a son 

cote ; (18) elle donne Fabondanee a Lagas. (19) Le jour 
(commenca) a luire ; (le dieu) Babbar de Lag-as seleva au-dessus 
du pays : (20) (Gu-de-a) etendit dans le temple un boeuf 
engraisse, un mouton engraisse ; (21) il apporta un vase en 
plomb et repandit du vin ; (22) les Anunnaki de Lagas, en 
leur place, avec le seigneur Nin-gir-su il les fit resplendir\ 
(23) dans le temple il accomplit des incantations ; (24) aux 
oracles il donna ses soins ; (Col. VI, 1) il repandit du vin 

(hors) dun grand vase ; (2) (de) V autre e-ninnu, il les 

decrets insignes\ (3) la demeure du (dieu) Nin-dub, il la fit 
resplendir; (4) du pain hlanc, du lait de lulimu, (5) jour et 
nuit apportes, (6) le prince, le fils cheri d'En-lil, le guerrier 

Nin-gir-su (7) ; (8) les grands decrets, (Gu-de-a) 

les exalta. (9) Pour les dieux qui dans le temple , 

(10) il disposa des places dans le temple de l'e-ninnu. (11) 
Afin qu'il dirige le juste (12) et qu'il courbe le mechant, (13) 
afin qu'il affermisse le temple, qu'il conserve le temple, (14) 

afin qu'a sa ville, a son temple de Gir-su il donne , (15) 

afin qu'il etablisse le trone du destin, (16) afin que pour de 
longs jours il mette le sceptre entre les mains (du patesi), 
(17-18) afin qu'il exalte vers le ciel, cornme une belle tiare, 

le pasteur de Nin-gir-su, Gu-de-a, (19) afin que (20) 

sur le parvis de l'e-ninnu. il elise un endroit de sejour, (21) 

au du gir-nun-na, au de Gir-su, (22) a Gal- 

alim, le fils cheri de (Nin-gir-su), (23) aupres du seigneur 
Nin-gir-su, sous ses ordres, il fit prendre (place). (24) Afin 
qu'il sanctifie le temple, afin qu'il installe le bassin a 
ablutions, (25) afin que d'une main pure il offre Feau au 
seigneur, (26) afin qu'il repande de la boisson fermentee 



— 182 — 

bur-ra de-da din kas-a de-da (Col. VII, 1) e-siM + GAR e-a-el- 
ba (2) u-LUL-iGi-e a pab-bu-dim (3) kun-ga-an-za-a-da(4) gu(d)- 
du mas-du udu-se (5) [_G]AR-ud-da ga mas-lulim-ma (6) ud- 
gi(g)-e tum-a nir-gal dumu-ki-ag (7) dill s ir en-lil-la ur-sag din ° ir 
nin-gir-su (8) ku-a nag-a-[£]a-bi u-a mi-zi-zi (9) en su-luh ug- 
iig-ga dumu-sag e-ninnu(10 / ) din § ir DUN-sa(g)-ga din § ir nin-gir-su- 
ra (H) me-ni-da mu-na-da-dib-e (12) gag + gis sag-imin su-du- 
a-da (13) e-en-kar ka-me-ka ig-bi ig-KiD-KiD (14) eme-gir mi- 
ib g 1§ a-ma-ru (15) har-ra-m gis-har me-bi (16) si-sa-sa-a-da 
(17) kur-gu-erim-gal din § ir en-lil-la-ka (18) a-dim ga-ga-da(19) 
ur-sag s^sar-ur-me-a kur su-su gar-gar (20) gir-nita gu-tug 
e-ninnu (21) & u sur-du ki-bal-a (22) dill § ir lugal-kur-dub gir- 
NiTA-ni (23) en- dingir nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da-dib-e 
(24) mi-ib an-na-ge ud[ ] dim (Col. VIII, 1) kur-su ka- 

gar-ra-a (2) £ iS sar-ur a-ma-ru-me (3) §^gaz ki-bal-a (4) en-ni 
ki-bal kur sag-ki-ni ii-ma-da-gid-da (5) gu-mi-ri-a-ni u-ma-ra 
(6) libis-bi u-mu-DU (7) en-na gir-nita min-kam-ni (8) kur-su- 
na-x 1 Iju -am (9) dumu din £ ir en-lil-la-ra me-ni-da mu-na-da- 
dib-e (10) nam-x 2 ki-siR-BUR-LA kl (11 ) su-gab-a-da (12) amar + 
sE-AMAR+sE-ra-zu-bi du(g)-ga ga-ga-da (13) ur-sag erida ki -su 
gin-a-ni (14) silim-ma-du(g) di-da (15) din § ir nin-gir-su erida ki - 
ta gin-ni (16) uru-du-a sisg- u -za-bi gi-na (17) nam-ti(l) sib- 
zi(d) (18)gu-de-a-da (19) ka-su-gal-la-da (20) ad-gi-gi-ni (21) 

1. REC, 41. 

2. REC, 316. 



— 183 — 

(hors) d'un vase, afin qu'il repande du vin avec la boisson 
fermentee, (Col. VII, 1-3) afin qu'il. . . la maison des e'pices 

... comme , (4) [beaux boeufs, beaux chevreaux, 

moutons gras, (5) pain hlanc, lait de lulimu, (6) jour et nuit 
apportes, le prince, le fils cheri (7) d'En-lil, le guerrier Nin- 

gir-su (8) parmi les aliments et les breuvages ) (9) 

au seigneur du pur bassina ablutions, au fils aine de l'e-ninnu, 
(10) a DuN-sa(g)-ga, aupres de Nin-gir-su, (11) sous ses 
ordres, il fit prendre (place). (12) Afin qu'il tienne dans sa 
main la masse aux sept tetes, (13) (afin que) dans le temple 
en-kar il ouvre le battant de « la porte du combat », (14-16) 
afin qu'il prenne soin de l'eme-gir, du mi-ib, de l'a-ma-ru et 

du har-ra-iB, le de combat, (17) afin que la totalite 

des contrees ennemies d'En-lil, (18) en desert il convertisse, 
(19) au guerrier qui (avec) le sar-ur de combat place dans sa 
main les contrees, (20) au lieutenant altier de l'e-ninnu, (21) 
faucon pour les ennemis, (22) a Lugal-kur-dub, son lieute- 
nant, (23) aupres du seigneur Nin-gir-su, sous ses ordres, il 
fit prendre (place). (24) (Afin quavec) le mi-ib celeste qui, 
comme un tourbillon [ ], (Col. VIII, 1) gronde contre les 
contrees, (2) avec le sar-ur, l'ouragan de combat, (3) l'arme 

mortelleaux ennemis, (4) le seigneur les pays ennemis, 

les contrees. . ., (5) (afin que) la voix de sa colere les brise, 

(6) (afin que) leur coeur , (7) au seigneur, son second 

lieutenant, (8) a Kur-su-na-x ! -am, (9) aupres du fils d'En-lil, 
sous ses ordres, il fit prendre (place). (10-1 1) Afin qu'il 
recoive les invocations de Lagas, (12) afin qu'il rende 
bonnes les prieres de cette (ville), (13) afin que — le guerrier 
allant a Eridu — (14) il prononce une benediction, (15) 
afin que — Nin-gir-su (re)venant d'Eridu — (16) il 
affermisse le trone de la ville construite (17) et que pour la 
vie du bon pasteur, (18) de Gu-de-a, (19) il se prosterne, 



— 184 — 

din s ir lugal-si-sa en- din s ir nin-gir-su (22) me-ni-da mu-na-da- 
dib-e (23) tur-du(g)-ga-da (24) mah-du(g)-ga-da (25) du(g)-si- 
sa-e KA-kes(da)-ag-da (26) erim-du(g) [ ]da (Col. 

IX, 1) ur-sag bar-azag-ga KU-a-ra (2) din s ir nin-gir-su-ra 
e-ninnu-a du(g)-bi tu(r)-tu(r)-da (3) din » ir sakan-sabar sukkal 
e-du(g)-ga sag-an-ni (4) en- din § ir nin-gir-su-ra me-ni-da (5) 
mu-na-da-dib-e (6) a azag-gi-da nidaba el-e-da (7) ia bur-bar- 
bar-ra nidaba e-nun-na-da (8) s%a(d) u-za-gin ba-ra-ga-na 
(9) u-du(g) tu(r)-tu(r)-da (10) e-na(d) e-du(g)-ga-ni-a (11) 
bar-ra tu(r)-tu(r)-da (12) sa(g)-ga nu-e-e-da (13) din s ir URi-zi 
galu e-du(g)-ga-kam (14) en- din » ir nin-gir-su-ra me-ni-da mu- 
na-da-dib-e (15) gi *ginar-azag an-mul-a erin-na-da (16) ansu 
DLN-ur-bi ug-kas-e pa(d)-da (17) GiR-ba-si(g)-ga-da (18) ansu- 
sig-a ansu-erida ki -ka (19) ansu-DUN-da e-KA-kur kur-tu(r) 
silim-da (20) lugal-bi din s ir nin-gir-su hul-la tum-mu-da (21) 
galu ug-dim sig-gi-a (22) mar-uru-dim zi(g)-ga (23) maskim 
da-ga din [s ir ni]n-gi[r]-su-ka (Col. X, 1) din e ir en-sig-nun sib- 
ansu-ka-ni (2) en- din ^ ir nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da-dib- 
e (3) ia ha-da kas ha-da (4) uz-azag uz ga-nag mas-lulim 
(5) ama din s ir nin-gir-su-ka (6) ia-ga-bi es-e-ninnu-a mus nu- 
tum-da (7) en-lulim sib mas-lulim en- din s ir nin-gir-su-ra (8) 
me-ni-da mu-na-da-dib-e (9) ti-gi nig-du(g)-gi si-sa-a-da 



— 185 — 

(20) a son conseiller, (21) a Lugal-si-sa, (aupres) du seigneur 
Nin-gir-su, (22) sous ses ordres, il fit prendre (place). (23) 
Afin qu'il dise de petites paroles, (24) a fin qu'il dise de hautes 
paroles, (25) afin qu'il lie ensemble les paroles justes, (26) 
afin qu'il [ ] (les paroles) mauvaises, (Col. IX, 1) 

afin qu'au guerrier qui habite la chapelle sainte, (2) a Nin-gir- 
su, dans l'e-ninnu, il fasse parvenir ces paroles, (3) a Sakan- 

sabar, le ministre de son harem, (4) aupres du seigneur 

Nin-gir-su, sous ses ordres, (5) il fit prendre (place). (6) 
Afin qu'il purifiel'eau, qu'il sanetifie le grain, (7) afin qu'(avec) 

de l'huile de pot pure il du grain, (8) afin que dans son 

lit (9) il inlroduise (toute) chose bonne, (10) afin que 

dans sa maison de repos, dans son harem, (11) il fasse entrer 
le foie (de Nin-gir-su), (12) il n'en laisse pas sortir (son) 
cceur, (13) aUui-zi, l'homme du harem, (14) aupres du seigneur 
Nin-gir-su, sous ses ordres, il fit prendre (place). (15) Afin 
qu'il fasse briller (de l'eclat) des etoiles du ciel le char 
saint, (16) afin que Feme appele ug-kas, (17) avec son cocker, 
(18) (afin que) le faible anon, ane d'Eridu, (19) avec l'ane, 

dans la maison , matin et soir par lui soient maintenus 

en bon etat, (20) afin qu'au Roi, a Nin-gir-su, il apporte la 
joie, (21) a celui qui, comme le jour, brille, (22) qui, comme 
Fouragan, se dechaine, (23) au surveillant du da-ga de Nin- 
gir-su, (Col. X, 1) a En-sig-nun, son anier, (2) aupres du 
seigneur Nin-gir-su, sous ses ordres, il fit prendre (place). 
(3) Afin qu'il multiplie l'huile, qu'il multiplie la boisson 
fermentee, (4) afin que de la chevre sacree, de la chevre qui 
allaitele(s) chevreau(x) lulimu, (5) de la mere de Nin-gir-su, 
(6) dans lademeure de l'e-ninnu, le serpent ne derobepas le. . . 
lait, (7) a En-lulim, au pasteur des chevreaux lulimu, aupres 
du seigneur Nin-gir-su, (8) sous ses ordres, il fit prendre 
(place). (9) Afin qu'il prenne bon soin de la flute, (10) qu'il 



— 186 — 

(10) kisal e-ninnuhul-a si(g)-a-da (1 1 ) al gar mi-ri ib gar e-du(g)- 
ga (12) ur-sag pi-tug-a-ra (13) din £ ir nin-gir-su-ra e-ninnu du(g)- 
bi ga-ga-da (14) nar ki-ag-a-ni usumgal-kalam-ma (15) en- din s ir 
nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da-dib-e (16)sVg) su-ga-da bar 
su-ga-da (17)igi ir-pa(d)-da ir sig-da (18; sa(g) a-nir-ta a-nir ba- 
da (19) en-na sa(g)-ab-dim zi(g;-ga-ni (20) fd buranun-dim luh- 
ha-ni(21 ) a-ma-ru-dim sa-ga-KA-ni (22) kur-gu-erim-gal din § ir en 
lil-la-ka (23) a-dim u-gi(g) G[AR] s[a[ff)] [ ] gu-bi-gi-a-ni a- 
x 1 su(d)-da (Col. XI, 1) balag-ga-ni lugal-igi-hus-am (2) en- 
dill g' ir nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da-dib-e (3) sal-me ki-gal- 
ni he-gal galu-sar (4) din s ir za-za-ru (5) din 8 ir im-pa-e (6) ur-e- 
nun-ta-e-a (7) dil ^ ir he-gir-nun-na (8) din § ir lie-sa(g)-ga (9) din s ir 
gu-iir-mu (10) din § ir za-ar-mu (11) dumu-mas imin din s ir ba-u- 
me (12) ban-da en- din §' h rim-gir-su-ka-me (13) nam-x 2 -sa(g)- 
ga gu-de-a-a-da (14) en- din § ir nin-gir-su-ra mu-na-da-su-gi-su 
(15) gan-gal-gal-e su-il-la-da (16) e-pa siR-BUR-LA ki -ge (17) 
gu-bi-zi(g)-ga-da (18) edin lugal-bi-ir du (19) gu-edin-na-ka 
din « ir se-tir-azag-su(d) PA-el-e (20) epin-na sag-an-su-il-su 
(21) gan-zi(d)-bi gig as tig-tig um-DU (22) gur-gur 
mas ki-siR-BUR-LA ki -ge (23) gu-gur-gur-ra-da (24) sag-x 3din £ ir 
en-lil-la engar gu-edin-na (25) dingir gis-bar-e en- din s ir nin- 
gir-su-ra (26) me-ni-da mu-na-da-an-dib-bi (Col. XII, 1) ambar- 
bi - ia Hi-suhur lja suhur u-gub (2) s i§ gi-nisi(g)-ga-bi ^ha-KA 
-f-su-ur u-gub (3) imin-nar ra-gab gu-edin-na-ge (4) din g ir nin- 

1. Signe d'identification incertaine. 

2. REG, 316. 

3. REG, 447 (l e forme), est distinct de la forme dont REG, 448 est le gunu 
(voir p. ex. statue G, IV, 13). 



— 187 — 

remplisse de joie le parvis de l'e-ninnu, (11) afin que (dans) 
le harem, (12) an guerrier qui prete l'oreille, 

(13) a Nin-gir-su, il rende agreable (le sejour) de l'e-ninnu, 

(14) a son musicien cheri, Usumgal-kala(m)-ma, (IS) aupres 
du seigneur Nin-gir-su, sous ses ordres, il fit prendre (place). 
(16) Afin qu'il apaise le coeur, qu'il apaise le foie, (17) afin 
qu'aux yeuxqui versent des pleurs, il affaiblisse les pleurs, (18) 
afin qu'au coeur qui est dans les soupirs, il diminue les soupirs, 

(19) au seigneur qui, commele centre de la mer, se dechaine, 

(20) qui, comme l'Euphrate, purifie, (21) qui, comme l'oura- 

gan , (22-23) qui l'ensemble des contrees enne- 

mies d'En-lil comme , (Col. XI, 1) a sonpsalmiste, Lugal- 

igi-hus-am, (2) aupres du seigneur Nin-gir-su, sous ses ordres, 

il fit prendre (place). (3) Les vierges qui et font pros- 

perer la totalite des hommes, (4) Za-za-ru, (S) Im-pa-e, (6) 
Ur-e-nun-ta-e-a, (7) He-gir-nun-na, (8) He-sa(g)-ga, (9) Gu- 
ur-mu, (10) Za-ar-mu, (11) les sept filles jumelles de la deesse 
Ba-u, (12) engendrees par le seigneur Nin-gir-su, (13) afin 
qu'elles prononcent de bonnes prieres, (14) (Gu-de-a) les ins- 
talla aupres du seigneur Nin-gir-su. (15) Afin qu'il fasse pro- 
duire les grands champs, (16-17) afin qu'il releve [le niveau) 
des canaux et fosses de Lagas, (18) (afin que) dans la plaine 
assignee au Roi, (19) dans le gu-edin, il fasse briller le fro- 

ment , (20) (afin qu')il eleve vers le ciel les machines a 

irriguer, (21) (afin que) dans les champs sacres il dugig, 

de Fas et du tig-tig, (22-23) (afin qu')il les greniers 

de Lagas, (24) au sag-x 3 d'En-lil, au cultivateur du gu-edin, 
(25) a Gis-bar-e, aupres du seigneur Nin-gir-su, (26) sous ses 
ordres, il fit prendre (place). (Col. XII, 1) Afin qu'il mette dans 

les etangs des poissons , (2) (afin qu')il mette dans de 

belles cannaies des roseaux. . . . ; (3-4) afin qu'il transmette a 
Nin-gir-su, dans l'e-ninnu, les paroles des sept musiciens, 



— 188 — 

gir-su-ra e-ninnu-a d[tf(gr)]-bi tu(r)-tu(r)-da (5) din s ir KAL essad- 
e gu-edin-na (6) en- diu s ir nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da- 
dib-e (7) edin ki-du(g)-gi na-ri(g)-ga-da (8) gu-edin-na edin- 
du(g)-gi (9) na-ri(g) sum-ma-da (10) hu-bi [ J erin-na-da 

(11) nunuz-bi e-silim-a gal-la-da (12) ama-bi DiM-e-da (13) 
dii-du mas-ansu UDU-a-ba (14) edin ki-ag din » ir nin-gir-su-ka-ge 
(15) nig-kud nu-ag-da (16) din £ ir dim-gal-abzu nimgir gu-edin- 
na (17) en- din § ir nin-gir-su-ra me-ni-da (18) mu-na-da-dib-bi 
(19) uru-du-a-da ki-KU gar-ra-da (20) bad uru-azag-ga en-nu 
du-a-da (21) an-uku-us dag-ga-na-bi (22) GAG-f-Gis sag-mah ^ 
erin-bar-bar-ra (23)'e-e uRUDU-ba-da (24) din s ir lugal-en-nu-uru- 
azag-ga-kam (25) en- din s ir nin-gir-su-ra me-ni-da mu-na-da-dib- 
e (26) an-azag-gi zi(d)-de-su mu-gar (Col. XIII, 1 ) din s ir en-lil- 
e sag-ba gur-ne-dar (2) din s ir nin-har-sag-ge igi-zi(d) ba- 
si-bar (3) din » ir en-ki lugal erida^j-ge temen-bi [m]u-si(g) (4) 
en-zi(d) sa(g)-ug-ug-ga-ge (5) din s ir en-zu-e me-bi an-ki-a 
im-mi-diri(g)-ga-am (6) din s ir nin-gir-su-ge es numun-i-a 
sa(g)-gi ba-ni-pa(d) (7) ama- din ^ ir nina sig ki-siR-BUR-LA ki -ka 
(8) sal-zi(d)-ba-ni-in-du(g) (9) din[gir] numun-zi(d)-zi(d)- 
da-ge (10) e mu-du m[u-b]i PA-ne-e (11) iGi+D[jB-kal-[ga] 
din s ir nina-ge (12) sib gu-tug din e ir nin-gir-su-ka-ge (13) 
gal-mu-zu gal-ni-ga-tum-mu (14) e-e galu e-du-a-ge (15) gu- 
de-apa-te-si (16) sm-BUR-LA ki -ge (17) sag im-PA-TUG-DU-gi (18) 
^ginar kur-mu-gam su-zi il ni-gal u-a (19) ansu-DUN-ur-bi 
ud-gu-du(g)-du(g)-ga (20) GiR-ba-si(g)-ga-da (21) gag+gis 



— 189 — 

messagers du gu-edin, (5) k Kal, le garde-peehe du gu-edin, 
(6) aupres du seigneur Nin-gir-su, sous ses ordres, il fit pren- 
dre (place). (7) Afin qu'il purifie la plaine, le lieu bon, (8) 
afin que sur le gu-edin, la bonne plaine, (9) il jette une purifica- 
tion, (10) afin qu'il fasse briller [ ] les oiseaux(du gu-edin), 

(11) afin que les petits dans une saine demeure soient (mainte- 
nus), (12) afin que les meres elevent (leurs petits), (13) afin 

que sur les produits du betail (14) de la plaine cherie 

de Nin-gir-su (15) aucun impot ne soit preleve, (16) k Dim- 
gal-abzu, Tintendant du gu-edin, (17) aupres du seigneur Nin- 
gir-su, sous ses ordres, (18) il fit prendre (place). (19) Afin 
qu'il construisela ville, qu'il mette (en place) les habitations, 
(20) afin qu'au mur d'enceinte de la ville sainte il construise 

une forteresse, (21) afin que (22-33) erige (dans) le 

temple la masse d'armes, a tete elevee, en cedre liaru, (24) a 
Lugal-en-nu-uru-azag-ga-kam, (23) aupres du seigneur Nin- 
gir-su, sous ses ordres, il fit prendre (place). (26) (A legard du 
temple), Anu, (le ciel)pur, agit avecbienveillance ; (Col. XIII, 

1) En-lil ; (2) Nin-har-sag avec bienveil- 

lance le regarda ; (3)En-ki, le roi d'Eridu, en fixa le temen; (4) 
le seigneur saint dont le coeur est pur, (5) En-zu, en rehaussa 
les decrets dans le ciel et sur la terre; (6) Nin-gir-su l'a des 
Torigine elu en son coeur (pour sa) demeure ; (7) la mere, (la 
deesse) Nina, aux briques de Lagas (8) a donne ses soins 
fideles ; (9) les dieux de sainte origine (10) ont construit le 
temple et en ont glorifie le nom. (11) L'abarakku fort de Nina, 

(12) le pasteur altier de Nin-gir-su (13) etait plein de science 
et se comportait avec grandeur. (14) (Dans) le temple, le con- 
structed du temple, (15) Gu-de-a, patesi (16) de Lagas (17) 
offrit des presents : (18) le char (appele) "kur-mu-gam", 
charge d'eclat, couvert de splendeur, (19) son kne (appele) 
"ud-gu-du(g)-du-(g)", (20) avec son cocher, (21) la masse 



— 190 — 

sag-imin RU-hus-me (22) ku ub-e nu-il s i§ gaz-me (23) mi-ib ku- 
nini sag-ug (Col. XIV, 1) kur-da gab-nu-gi (2) &%A-|-GiR-gir 
su-nir-9 (3) a nam-ur-sag-ga (4) & i§ pan tir-mes-dim KA-gar- 
ra-ni (5) ti-sur me-a nim-clim gir-da-ni (6) e-mar-uru ug-ug 
mus-hus-su (7) erne e-ne-da-ni (8) a-me me nam-lugal si-si- 
a-da (9) pa-te-si galu e-du-a-ge (10) gu-de-a pa-te-si (11) 
s[R-BUR-LA ki -ge (12) sag im-mi-ib-PA-TUG-DU-gi (13) [ ] 
an-na lagab-za-gin-na [az]ag-gi gug-gi-rin me-luh-ha-da 
(14) umdu pisan-mah urudu ^a[Z]-mah (15) urudu zi(d)-da-azag 
urudu bur-azag an-ni-tum (16) din § ir im-gi(g)t m -ga-ge (17) 
hansur-az&g-an-na il-l[a]-da (18) ki di[ ] ne[ ] 

(19) din s ir niii-gir[-su]-ge uru-ni (20) sm-BUR-LA ki [ ] ki- 

du(g) ba-suM (21) e ki-na(d)-a ki-ni-te e-a-ba (22) na(d) mu- 
ni-tum (23) kur-kur-ri^-dim TAR-ba dumu- din » ir en-lil-la-da 
(24) ni-mu-da-ab-te-te (25) id-de a-zal-li si(g)-a-da (26) am- 
bar-ra Hi-suhur lja suhur^ ia gal-la-da (Col. XV, 1) essad azag- 
gal-bi zag-ba gub-ba-da (2) a-gal-gal-e se-si-si-a (3) gur-DU- 
gur mas ki-sra-BUR-LA ki -ge (4) gu-gur-gur-ra-da (5) tur-du-a-da 
a-mas-du-a-da (6) ganam-zi(d)-da sil ffu[b]-\ffu]b-d& (7) udu- 
nita ganam-zi(d)-bi su-ba-ba-ra-da (8) lid-zi(d)-da amar gub- 
gub-ba-da (9) sa(g)-ba gu(d)-iviNDA gu-nun-bi-silim-da (10) 
gu(d)-e su-dul-la si-sa-a-da (11) EisGAR-Gu(D)-ra-bi zag-ba gub- 
ba-da (12) ansu nig-tug-bi il-a-da (13) a-Ku se-si-bi egir-bi 



— 191 — 

d'armes aux sept tetes, l'arme terrible du combat, (22) l'arme 
dont aucune region ne supporte (le choc), l'arme mortelle 
dans le combat, (23) le ml-ib, l'arme en pierre de hulalu, a tete 
de lion, (Col. XIV, 1) a qui les contrees ne resistent pas, (2) 
le glaive aux neuf emblemes,(3) bras de la vaillance, (4) Tare 

qui, comme , resonne, (5) les fleches terribles du combat 

qui, comme Teclair, fulgurent, (6) le carquois ou des fauves 
farouches et des dragons (7) (sont represented) faisant sortir leur 
langue, (8) bras du combat pour remplir les ordresde laroyaute, 
(9) le patesi constructeur du temple, (10) Gu-de-a, patesi 
(11) de Lagas, (12) les offrit en present. (13) Le [ ] celeste 
(fait) enun morceau de pur lapis et en porphyre de Meluhha, 
(14)lepisan-mah (en cuivre), le gal-mah (encuivre), (IS) lepur 
zi(d) (en cuivre), le pur bur (en cuivre), qui conviennent pour 
le ciel, (16) (vases) de l'oiseau divin Im-gi(g), (17) afin que la 
pure table celeste en soit chargee, (18) au lieu [ ] il 

[ ]. (19-20) Nin-gir-su sa ville, Lagas, 

(21) Dans la maison de repos, dans le lieu qui inspire la crainte, 
dans cette maison, (22) (Gu-de-a) apportaun lit. (23) Pareil a 

l'oiseau kur-kur-ri, parle dufils d'En-lil (24) il futrempli 

de crainte. (25) Pour remplir les canaux d'eau courante, (26) 

pour faire exister des poissons dans les etangs, (Col. 

XV, 1) pour placer pres (des poissons) le garde-peche sacre, 

(2) pour, (en cas) d'inondation ou de secheresse, (3-4) 

. . . les greniers de Lagas, (5) pour construire des 

etables, pour construire des pares, (6) pour, avec les brebis 
sacrees, installer des agneaux, (7) pour, aux beliers, donner en 
partage des brebis sacrees, (8) pour, avec les vaches sacrees, 
installer des veaux, (9) pour, au milieu d'elles, faire mugir le 
taureau, (10) pour disposer desbceufs (sous le) joug, (11) pour 
installer un bouvier a leur cote, (12) pour faire porter aux anes 
leur bat, (13) pour placer derriere eux le qui les nourrit 



— 192 — 

us-s[a-d]a (14) DUN-e urudu ha-[ ]-mah lal-a-da (15) e-ara-mah 
il-la-da (16) gis-da-MAL- KAD-KID-g ab e-gim-tur din [£ ir ]n[in-[gir]- 
[s]u-[ka]-ge (17) [ ] a-dim [ ]a-da (18) [ ] en 

NiG-e si-[s]a-a-da (19) kisal-e-ninnu-[g]e hul-la si(g)-a-da 
(20) si-im-da a-la balag nam nar su-du-a (21) balag ki-ag- 
ni usum-gal-kalam-ma (22) sag-ba gin-na-da (23) pa-te-si 
e-ninnxi mu-du-a (Col. XVI, 1) gu-de-a en- din s ir nin-gir-su- 
ra (2) mu-na-da-tu(r)-tu(r) (3) [e]-e me-gal-la [s]ag-mi-ni-ib 
-il (4) ni-me-lam-ma su-mi-ni-ib-du (5) ma-gur-dim x 1 im 
[ ] (6) dim-sa-hi im-ag (7) lugal-bi bar-gir-nun-na- 

ka (8) ur-sag- din » ir nin-gir-su ud-de-su im-e (9) gis-pu nig-il- 
la tu-ru-na-bi (10) an-sig-ga su-lim il-la-am (11) su-nir-bi 
sag-su-ga-bi (12) din s ir nin-gir-su zi mu-il-am (13) su-lal igi- 
bi-su si-sa-a-bi (14) mus-ka-sig-ga a a-tu-a-am (15) ^ 1§ ginar 
za-gin ul il-a-na (16) lugal-bi ur-sag din s ir nin-gir-su din s ir bab- 
bar-am mu-gub (17) gu-za gu-en-na gub-ba-bi(18) e-azag-an- 
na ul-la tu-ru-na-am (19) na(d)-bi ki-na(d)-a gub-ba-bi (20) 
tur ki-na(d)-ba du(g)-gar-ra-am (Col. XVII, 1) bar-azag u-za- 
gin ba-ra-ga-ba (2) ama- din » ir ba-u en din s ir nin-gir-su-da (3) 
ki-na(d) mu-da-ab-du(g)-gi(4) zabar-gal-gal-e ur-mu-ku-e (5) 
e-zi(d)-da [ ]da [za]bar-azag-gi ne-[s]ag (6) mi-ni-ib- 

bi(l)-bi(l) (7) bur-azag unu-gal-la su-ga-bi (8) bunin-mah-ban- 
da a nu-BANsUR-gi-dam (9) zi(d)-da Bi-da-ba gub-ba-bi (10) ld 
idigna ld buranun-bi-da (11) he-gal tum-tum-am (12) nig-du 
uru-na-ge PA-ne-e (13) gu-de-a e-ninnu mu-du (14) me-bi su- 

1. Br. n° 10811 ? 



— 193 — 

de grain, (14) pour ,(15) pour elever la 

haute " maisonde la mouture", (16-17) pour [ ], comme 

[ ], le de la maison des servantes et des petits 

(esclaves) de Nin-gir-su, (18) pour disposer [ ].... 

. . . . , (19) pour remplir de joie le parvis de re-ninnu, (20-22) 

pour les cymbales, la lyre qui produit une 

musique parfaite, la lyre eherie (de Nin-gir-su), appelee 
usum-gal-kala(m)-ma, (23) le patesi, constructeur de l'e-ninnu, 
(Col. XVI, 1) Gu-de-a, aupres du seigneur Nin-gir-su (2j 
penetra. (3) [Le temple], ilen exalta les grands decrets, (4) il 
(en) parfit Teclat terrifiant. (5) Pareil a une barque, il [ ] 

; (6) il fit le (7) Dans la chapelle du gir-nun, le 

Roi, (8) le guerrier Nin-gir-su, comme le jour, il le fit briller. 

(9) Le , ou demeurait la magnificence, (10) etait, 

comme le beau ciel, charge de splendeur. (11) L'embleme 
place deva nt (le temple) (12) etait, comme Nin-gir-su, charge 
d'eclat. (13) Le su-lal installe en face (du temple) (14) etait 

comme le serpent qui par l'eau est lave. (IS) Dans son 

char brillant charge de magnificence, (16) le Roi, le guerrier 
Nin-gir-su monta, pareil ausoleil. (17) Letrone place dans le 
gu-en-na (18) etait semblable au temple pur du ciel ou 
demeure la magnificence. (19) La chambre de repos ou le lit 
etait place (20) etait semblable k l'etable, au lieu de repos ou 

( ) s'accroupissent. (Col. XVII, 1) Sur la couche pure 

(2) la mere, la deesse Ba-u, avecle seigneur Nin-gir-su, 

(3) s'accroupit; (4) degrandes victimes elle mangea ; (5-6) dans 
le temple saint [ ] le sacrificateur brula des victimes 

pures. (7)Le vase pur place dans le grand lieu (saint) (8) etait 
pareil au bunin-ma^-ban-da ou l'eau ne cesse (de couler) ; (9) 

le recipient place (dans) le (10) etait pareil au 

Tigre et a l'Euphrate (11) qui apportent l'abondance. (12) Tout 
ce qui convenait pour sa ville, il Texecuta : (13) Gu-de-a a 

13 



— 194 — 

ne-du (IS) e-Ni-GA-ba ni-ga ni-tu(r) (16) e-azag-an-ka-ba gar 
rmi-ni-gar-gar (17) bar mu-tuh su-su mu-gar (18) ud lugal-ni 
e-a tu(r)-ra (19) ud-imin-ne-su (20) gim nin-a-ni mu-da-di-am 
(21) arad-de lugal-e zag mu-da-gin-am (Col. XVIII, 1) uru-na 
u sub-ni zag-bi-a mu-da-a-na(d)-am (2) eme-nig-hul-da du(g) 
ba-da-kur (3) nig-erim e-ba im-ma-an-g[i] (4) nig-g[i-gi-na] 
din §' ir [nina] din s ir nin-[gir-su]-ka-[su] (5) LT-[im-]ma-[si-tar] (6) 
nu-sig [galu-nig-tug] nu-[mu-na-gar] (7) nu-m[a-su] galu- 
[a-tug] nu-n[a-gar] (8) e-dumu-jnita] nu-[tug] (9) dumu-[sal-bi 
ia]-udu-[bi(l)-la-ba mi-ni-tu(r)] (10) babbar nig-si-[sa] mu-na- 
/[a]-e (11) nig-erim-ni din § ir babbar gu-bi gir-ne-us (12) uru-e 
din s ir babbar-dim (13) ki-sa-ra im-ma-ta-a-e (14) sag-ga ru-a 
gur-im-mi-dar (15) igi-an-azag-ga-ge (16) NE-te-ni ne-zu (17) 
gu(d)-dim sag-il-la mu-tu(r)-tu(r) (18) es-e-ninnu-a (19)gu(d)- 
du mas-du-e gis-ne-tag (20) bur-an-na mu-tura (21) temen 
mu-ni-de-de (22) usurn-[g]al-kalam-ma ti-gi-a mu-tum (Col. 
XIX, 1) a-la ud-dam sig-mu-na-ab-gi (2) pa-te-si zag-e-a (3) 
nam-mi-DU (4) uru-ni ii-mu-e (5) gu-de-a [ ] (lacune 
d'environ six cases) (12) [ ] ig [ ] ta [ ] (13) ki-se- 
gu [ ] mu-na-mu-mu (14) pa-te-si-da sm-BUU-LA ki -e he-gal- 
la (IS) su-mu-da-pes-e (16) ur-sag e-gibil-na tu(r)-ra-am (1J) 
en din » ir nin-gir-su-ra ki-bi nig-du(g) mu-na-ni-ib-gal (18) an 
zag-gal-la mu-na-RU (19) an-ra din 8 ir en-lil im-ma-ni-us (20) 
din ° ir en-lil-ra (21) diu 8 h 'nin-mah mu-ni-us (Col. XX) (Lacune 



— 195 — 

construit 1'e-ninnu, (14) en a accompli les decrets. (15) Dans 

la maison du il fit entrer du ; (16) dans la 'maison 

pure du del il plaga de la nourriture. (17) II delia son foie, il 
reposa ses mains : (18) au jour ou le Roi entra dans le temple, 
(19) durant sept jours, (20) la servante rivalisa avec sa mai- 
tresse, (21) le serviteur et le maitre allerent de pair; (Col. 
XVIII, 1) dans sa ville, le puissant et l'humble coucherent 
cote a cote ; (2) sur lalangue mauvaise les paroles (mauvaises) 
furent changees en (bonnes) ; (3)toutmal du temple il de[tour- 
na] ; (4) aux l\ois de Nina] et de Nin-[gir-su] (5) il donna son 
attention] ; (6) a Torphelin [l'homme riche] ne [fit aucun 
(tort)] ; (7) a la veu[ve] l'homme [puissant] ne [fit aucun (mal)] ; 
(8) dans la maison ou il ri[y avait] pas d'enfant [male], (9) la 
fi][le apporta de la graisse] de mouton [a bruler] ; (10) le 
soleil fit briiler la justice ; (11) le dieu Babbar foula aux pieds 
Tiniquite ; (12) la ville, pareille au dieu Soleil, (13) hors de 

terre surgit brillante. (14) 

(15) face du ciel pur, (16) (17) 

Pareil a un boeuf, la tete haute, (le patesi) penetra (dans le 
temple). (18) Dans la demeure del'e-ninnu (19) il immola un 
beau boeuf, un beau chevreau ; (20) un vase de plomb il 
apporta : (21) il arrosa le temen. (22) (A) Usum-gal-kala(m)- 
ma il apporta (sa) flute : (Col. XIX, 1) il fit briiler les cymbales 

comme le jour. (2) Le patesi hors de pair, (3) ; 

(4) sa ville, il (5) Gu-de-a [ ] (lacune 

d'environ six cases) (12) [ ]•••, (13) dans un lieu 

favorable, il construisit [ ]. (14) Par le patesi, (la ville 

de) Lagas en prosperite (15) fut enflee. (16) Au guerrier qui 
dans le nouveau temple avait ete introduit, (17) au seigneur 
Nin-gir-su, en son lieu, toute bonne chose il procura. (18) II 
fit demeurer Anu dans un grand sanctuaire\ (19) aupres 
d'Anu il installa En-lil ; (20) aupres d'En-lil (21) il installa 



— 196 — 

(Tenviron douze cases) (13) [ ] su(d) [ ] 

(14) e-da [ ] lugal im-da-h[ul] (15) sig e-ninnu-ka 

n[am]-im-[ma]-tar[-ri] (16) [ ] (17) 

nam-du(g)-he-tar (18) sig-e-ninnu nam-he-tar (19) nam-du(g)- 
he-tar(20) e-kur an-ni ki-gar-ra(21)me-gal-la du-a (Col. XXI) 
(lacune d'environ seize cases) (17) si[g-e-ninnu]-ka n[am]-ni- 
mi-ib-tar-ri (18) sig nam-he-tar (19) sig-e-ninnu nam-du(g)- 
he-tar (20) eni-lam har-ru-di us-[ ]an gu-lal-a (Col. XXII, 
1)[ j aza g[ ] e (lacune d'environ quinze cases) (17) 

mu-zu-su tur he-im-si-du-du(18) a-mas he-im-si-bi(l)-bi(l) (19) 
kalam u-sal-la he-gal-na(d) (20) ki-en-gi-ra kur-kur igi-bi Iia- 
mu-si-gal (Col. XXIII, 1) e- din e ir im-gi(g)k u -z[u ] an-ni ha-ra- 
[i]l (lacune d'environ onze cases) (13) [ ]ga [ ]me 

(14) [ _ He].s[ ] [</]-u~a (15) [ _ ]du[ ] (16) 

[ ]gibil-ga [ ]da-mu-a (17) s i§ gu-za gub-ba-bi galu 

nu-kur-e (18) dingir-zu en- din s ir nin-gis-zi(d)-da dumu-ka an- 
na-kam (19) dingir-ama-zu din ° ir nin-sun-na ama-gan-numun- 
zi(d)-da (20) numun-e ki-ag-ga-am (21) lid-zi(d)-de sal-ba tu(d)- 
da-me (22) mes-zi(d) ki-sm-BUR-LA ki e-a (Col. XXIV, 1) din % iv 
nin-gir-su-ka-me (2) sig-ta nim-su [m]u-zu he-gal (3) [g]u-de- 
a [ ]ga-za (4) [ ] bi-xtJG [ ]na-DU (5) [ ] ka-kal 

[ ] an-ni zu-me (6) [pa-t]e-si-[m]u e-e nam-tar-ra-me (7) 
[gu]-de-a [du]mu din s ir nin-gis-zi(d)-da-ka (8) nam-ti(l) [h]a-mu- 
ra-su(d) (9) e kur-gal-dim an-ni us-sa (10) ni-me-lam-bi kalam- 
ma sub-a (11) [a]n-ni din s ir en-lil-e nam-sm-BUR-LA ki tar-ra (12) 



— 197 — 

Nin-mah; (Col. XX) (lacune cTenviron douze cases) (13) [ 

] (14) Par le temple [ ] le Roi fut rejoui. (15) 

Les briques de Fe-ninnu, il fixa leurdefstin] : « (16) [ ] 

« (17) Qu'elles soient douees d'un bon destin ! (18) Que les 
« briques de Te-ninnu soient douees dun destin! (19) 
« Qu'elles soient douees d'un bon destin! » (20) L'e-kur qui 
vers le ciel est etabli, (21) qui, (suivant) de grands deerets, a 
ete bati, (Col. XXI) (lacune d environ seize cases) (17) Les 
bri[ques de l'e-ninnu], il fixa leur de[stin] ; « (18) Que les 
« briques soient douees d'un destin! (19) Que les briques 
« de l'e-ninnu soient douees d'un bon destin! » (20) Le temple 

(Col. XXII, 1) [ ] pur [ ] (lacune 

d'environ quinze cases) « (17) Qu'k cause de toi les etables 
<( soient construites, (18) les pares resplendissentl (19) Que le 
« pays en securite se repose ! (20) Que Sumer soit a la tete 
« descontrees! (Col. XXIII, 1) Que ton temple d'Im-gi(g) 
« s'eleve dans les cieux ! » (lacune d'environ onze cases) 

(13-16) [ ] « (17) Le trone qui a ete 

« etabli, que personne ne le change! (18) Ton dieu 
« est le seigneur Nin-gis-zi-da, le descendant d'Anu; (19) 
« ta mere est la deesse Nin-sun, la mere qui enfante 
« une race sainte (20) et cherit sa descendance. (21) Je suis 
« la vache sainte qui, comme une femme, enfante; (22) je suis 

« qui fait briller Lagas, (Col. XXIV, 1) (je suis. , . . 

« . . .) de Nin-gir-su. (2) Que du bas jusqu'en haut ton nom 

« existe! (3) Gu-de-a ton [ ] (4) [ ] 

« [ ]. . . (S) Je suis [ ] qui connait les incantations 

« celestes; (6) 6 [mo]n [pajtesi, cest moi qui fixe le sort du 
« temple. (7) De Gu-de-a, le fi[ls] du (dieu) Nin-gis-zi-da, (8) 
« que la vie soit prolongee! » (9) Le temple qui comme le 
Grand Mont vers le ciel est etabli, (10) dont l'eclat terrible 
sabat sur le pays/ (11) ou Anu et En-Iil fixent le sort de 



— 198 — 

din s ir nin-gir-su-ka nam-nir-gal-ni (13) kur-kur-ri zu-a (14) 
e-ninnu an-ki-da mu-a (15) din s ir nin-gir-su zag-sal (16) [e]- din s ir 
nin-gir-su-[k]a du-a (17) z[ag]-sal egir-bi. 

6) Brique A { 

(1) din s ir nin-dar-a (2) lugal-en (3) lugal-a-ni (4) gu-de-a (5) 
pa-te-si (6) sm-BUR-LA ki -ge (7) e-gir-su ki -ka-ni (8) mu-na-du. 

p) Brique B 2 

(1) din § ir mes-lam-ta-e-a (2) lugal-a-ni (3) gu-de-a (4) pa-te-si 
(5) siR-BUR-LA ki -ge (6) e-gir-su ki -ka-ni (7) mu-na-du. 

q) Brique C 3 

(1) din « ir ga-tum-du(g) (2) ama sm-BUR-LA ki (3) nin-a-ni (4) gu- 
de-a (S) pa-te-si (fi) siR-BUR-LA ki (7) ur din s ir ga-tum-du(g)-ge(8) 
e uru-azag-ga-ka-ni (9) mu-na-du. 

r) Brique D 4 

(1) din s ir nin-gis-zi(d)-da (2) dingir-ra-ni (3) gu-de-a (4) pa- 
te-si (5) sm-BUR-LA ki (6) galu e-ninnu (7) din « ir nin-gir-su-ka (8) 
in-du-a (9) e gir-su^-ka-ni (10) mu-na-du. 

s) Brique E 5 

(1) din ^ ir nin-gir-su (2) ur-sagkal-ga(3) din ^en-lil-la (4) lugal- 
a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki -ge (8) e-ninnu din £ ir 
im-gi(g)^ u -bar-bar-ra-ni (9) mu-na-du. 



1. Dec, pi. 37, n° 4 ; traduit par Amiaud Dec. ep., p. xxxn. 

2. Louvre inedit ; traduit par Amiaud Dec. ep., p. xxxn. 

3. Louvre inedit; traduit par Amiaud Dec, ep., p. xxxn. 



— 199 — 

Lagas, (12-13) qui fait connaitre aux contrees la majeste de 
Nin-gir-su, (14) re-ninnu qui a ete construit dans le ciel et 
sur la terre, (15) 6 Nin-gir-su glorifie-le! (16) Le temple de 
Nin-gir-su, (17) glorifie-le apres sa construction! 

o) Brique A * 

(1) A Nin-dar-a, (2) le roi , (3) son roi, (4) Gu-de-a, 

(5) patesi (6) de Lagas, (7) son temple de Gir-su (8) construisit. 

p) Brique B 2 

(1) A Mes-lam-ta-e-a, (2) son roi, (3) Gu-de-a, (4) patesi (5) 
de Lagas, (6) son temple de Gir-su (7) construisit. 

q) Brique G 3 

(1) A Ga-tum-du(g), (2) mere de Lagas, (3) sa dame, (4) 
Gu-de-a, (S) patesi (6) de Lagas, (7) homme de Ga-tum-du(g), 

(8) son temple de la ville sainte (9) construisit. 

r) Brique D 4 

(1) A Nin-gis-zi-da, (2) son dieu, (3) Gu-de-a, (4) patesi 
(S) de Lagas, (6) qui 1'e-ninnu (7)de Nin-gir-su (8) a construit, 

(9) son temple de Gir-su (10) construisit. 

s) Brique E 5 

(1) A Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil,(4) son roi, 
(5) Gu-de-a (6) patesi (7) de Lagas, (8) son e-ninnu (surnomme) 
« Im-gi(g) brillant » (9) construisit. 

4. Dec, pi. 37, n° 5 ; traduit par Amiaud Dec. e'p., p. xxxn (meme inscription 
sur un clou publie et traduit par Boscawen TSBA, VI, pp. 278 sqq.). 

5. Dec, pi. 37, n° 6 ; traduit par Amiaud Dec e'/>., p. xxxn. 



200 



t) Brique F 1 

(Col. I, 1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din ^ ir en-lil-la- 
ra (4) gu-de-a (5) pa-te-si (6) siR-BUR-LA ki -ge (Col. II, 1) nig- 
du-e PA-rau-na-e (2) e-ninnu din ^ ir im-gi(g)^ u -bar-bar-ra-ni (3) 
mu-na-du (4) ki-bi mu-na-gi. 

u) Brique G 2 

(1) din s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) ^^en-lil-la^) lugal- 
a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA ki -ge (8) e- din s ir im- 
gi(g)k u -bar-bar-ra-ni (9) mu-na-du (10) sa(g)-ba a-ga 3 erin (14) 
ki-di-kud-a-ni (12) mu-na-ni-du. 

v) Brique H 4 

(Col. I, 1) din 8 ir nina (2) nin-en (3) nin-in-dub-ba (4) nin-a-ni 
(5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA ki -ge (Col. II, 1) nig-du-e 
p.4-mu-na-e (2) nina ki uru ki-ag-ga-ni-a (3) e-sirara ki -suM (4) 
kur-e-ta il-la-ni (5) mu-na-du. 

w) Clou d'argile A 5 

(1) dln » ir nin-dub (2) lugal-en (3) lugal-a-ni (4) gu-de-a (S) 
pa-te-si (6) sm-BUR-LA ki -ge (7) e-gir-su ki -ka-ni fi (8) mu-na-du. 



1. Dec, pi. 37, n° 7 ; texte analogue (avec legeres variantes) sur pierre de 
seuil, pi. 27, n° 3 (traduite par Amiaud, RP n. s., II, 103-104, et Dec. ep., 
p. xxxi), sur tablette, pi. 29, n° 2 (traduite par Le Gac, ZA VII, 13), et clou, pi. 38. 

2. Dec, pi. 38;traduit par Amiaud RP n. s., II, pp. 104-105, et Dec ep., p. 

XXXII. 

3. Cette expression designe la construction dontles ruines sont decrites par 
Sarzec et Heuzey Dec, pp. 62 sqq. ; voir encore Cyl. A, XXIV, 4; XXV, 24 ; 
XXVI, 12; XXVIII, 17. 

4. Dec. pi. 37, n° 3; traduit par Amiaud RP n. s., II, p. 105, et Dec. ep., 
p. xxxn (comparer le clou de Zerghul publie I R, 5, n° 23, 2, traduit par 
Smith TSBA I, 33 et Menant BG, 64). Une pierre de seuil trouvee dans les 



201 



t) Brique F * 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
Gu-de-a, (5) patesi (6) de Lagos, (Col. II, 1) tout ce qui con- 
venait executa : (2) son e-ninnu (surnomme) « Im-gi(g) bril- 
lant )> (3) il construisit (4) et restaura. 

u) Brique G 2 

(1) A Nin-gir-su, (2) le guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) son temple (surnomme) 
« Im-gi(g) brillant» (9) construisit (10) et, au milieu, un por- 
tique 3 de cedre, (11) le lieu de ses jugements,(12) construisit. 

v) Brique H 4 

(Col. 1, 1) A NinS, (2) ]a dame , (3) la dame de 

(4) sa dame, (5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (Col. II, 1) 
tout ce qui convenait executa, (2) et dans Ninci, sa ville 
aimee, (3) son e-sirara-suM, (4) qui (du milieu) des temples du 
monde s'eleve, (5) construisit. 

w) Clou d'argile A b 

(1) A Nin-dub, (2) le roi , (3) son roi, (4) Gu-de-a, (5) 

patesi (6) de Lagas, (7) son temple de Gir-su 6 (8) construisit. 



memes conditions que le mortierd'E-an-na-tum (cf. ci-dessusp. 49), publiee et 
traduite par Evetts PSBA 1890, pp. 54 sqq. (voir depuis GT XXI, pi. 38, 
90849), donne un texte analogue, plus les trois lignes suivantes : (13) ki-bi mu-na- 
gi (14) [Jb]<-id-mah-ni (15) [ ] [b]i mu-na-nigi(n) c'est-a-dire « il le restaura et 
de son mur sublime il entoura le [ ] » 

5. I R, 5, n° 23, 1 ; traduit par Smith, TSBA, I, 33 (Menant BG, 64 et Boscawen 
TSBA, VI, 282). Un exemplaire proviendrait de Warka, un autre de Babylone? 

6, var. pour cette case : e-a-ni « son temple ». 



_ 202 



x) Clou d'argile B 1 

(1) din - ir gal-alim (2) dumu-ki-ag (3) din s ir nin-gir-su-ka (4) 
lugal-a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki -ge (8) e-me- 
lius 2 -gal-an-ki-ka-ni (9) mu-na-du. 

y) Clou d'argile C 3 

(I) din e ir nin-gir-su(2) ur-sag kal-ga (3) din » ir en-lil-la (4) lugal- 
a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki -[ge] (8) galu e- 
ninnu (9) din s ir nin-gir-su-ka (10) in-du-[a] (11) e-PA e-ub-imin- 
a-ni (12) mu-na-du. 

Z) TABLETTE DE PIERRE A 4 

(1) din s ir ninni (2) nin-kur-kur-ra (3) nin-a-ni (4) gu-de-a (5) 
pa-te-si (6) sra-BUR-LA ki -ge (7) e-an-na gir-su ki -ka-ni (8) mu- 
na-du. 

a') TABLETTE DE PIERRE B 5 

(Face, 1) din e ir DUN-sa(g)-ga (2) dumu-ki-ag (3) din ^ r nin-gir- 
su-ka (4) lugal-a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA ki -ge 
(Revers, 1) e-ki-KU-akkil-li-ni (2) mu-na-du. 

V) Vase A« 

(1) din ^ ir nin-gis-zi(d)-da (2) dingir-ra-ni (3) gu-de-a (4) pa- 
te-si (5) siR-BUR-LA ki -ge (6) nam-ti(l)-la-ni-su (7) a-mu-na-ru. 

1. AO : 468 inedit; meme texte sur des tablettes et statuettes votives. Tra- 
duction par Amiaud RP n. s., II, 104, et Dec. ep., p. xxxn. 

2. sic ; les textes paralleles (tablettes et statuettes) portent (par erreur) le 
signe atssu. 

3. Collection de Clercq, t. II, pi. 8, n° 2 ; traduit par Menant, ibid., p. 80. 

4. MNB 1375 inedit; traduitpar Amiaud RP n.s., II, 104, et Dec. ep., p. xxxi. 



— 203 — 

x) Clou d'argile B 1 

(1) A Gal-alim, (2) fils cheri (3) de Nin-gir-su, (4) son roi, 
(5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) son e-me-hus-gal-an- 
ki (9) construisit. 

y) Clou d'argile C 3 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) qui l'e-ninnu (9) de 
Nin-gir-su (10) a construit, (11) son e-PA, le temple des sept 
zones, (12) construisit. 

Z) TABLETTE DE PIERRE A 4 

(1) A Innina, (2) dame des contrees, (3) sa dame, (4) Gu- 
de-a, (5) patesi (6) de Lagas, (7) son e-an-na de Gir-su (8) 
construisit. 

a) Tablette de pierre B 5 

(Face, 1) A Dra-sa(g)-ga, (2) fils cheri (3) de Nin-gir-su, 

(4) son roi, (S) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (Revers, 1) 
son e-ki-RU-akkil-li (2) construisit. 

A') Vase A* 

(1) A Nin-gis-zi-da, (2) son dieu, (3) Gu-de-a, (4) patesi 

(5) de Lagas, (6) pour sa vie (7) voua (ceci). 

Une brique parallele publiee GT XXI, pi. 37, 90288 se termine ainsi (7) ur 
(dingir)-ga-tum-du(g)-ge (8) e-gir-su-(ki)-ka-ni (9) mu-na-du « ... homme de 
Ga-tum-du(g), son temple de Gir-su construisit ». 

5. Dec, pi. 29, n° 1 ; traduit par Amiaud Bee. ep., p. xxxn (comparer 
Halevy RT XI p. 211 et Le Gac, ZA VII, 9). 

6. Dec, pi. 44, n° 2 ; traduit par Heuzey, p. 234. 



— 204 — 

c) Vase B 4 

(1) di ^ ir nin-e-gal (2) nin-PA (3) nin-a-ni (4) gu-de-a (5) pa- 
te-si (6) siR-BUR-LA ki -ge (7)nam-ti(l)-la-ni-su (8) [a-rau-na-ru]. 

rf') Vase C 2 

(1) din s ir ba-u (2) nin-a-ni (3) nam-ti(l) (4) gu-de-a (5) pa-te- 
si (6) sm-BUR-LA ki -ka (7)lugal-KU [ ] dam-[kar](8) a-mu-[na-ru] . 

e) Masse d'armes A 3 

(Col. I, 1) din e ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din s ir en-lil-la 
(4) lugal-a-ni (5) gu-de-a (6) pa-[te]-si (Col. II, 1) siR-BUR-LA ki - 
ge (2) har-sag ur-in-gi-er-az (3) a-ab-ba igi-nim-ka (4) da ^sir- 
gal-e 4 (Col. Ill, 1) mu-ba-al (2) im-ta-e (3) gag+gis ur-sag-es- 
su 5 (4) mu-na-dim (S) [nam]-ti(l)-la-ni-su (6) a-mu-na-ru. 

f) Masse d'armes B 6 

(1) din e ir gal-alim (2) dumu-ki-ag (3) din e ir nin-gir-su-ka (4) 
lugal-a-ni (5) gu-de-a (6) pa-te-si (7) siR-BUR-LA ki -ge (8) nam- 
ti(l)-la-ni-su (9) a-mu-na-ru. 

gr') Masse d'armes C 7 

(J) din s ir nin-dar-a (2) lugal-en (3) lugal-a-ni (4) gu-de-a (5) 
pa-te-si (6) sir-bur-la 1 " (7) galu e-sirara ki -suM (8) e- din s ir nina 
(9) in-du-a (10) nam-ti(l)-la-ni-su (11) a-mu-na-ru. 

1. Louvre inedit. 

2. Dec, pi. 26, n° 4 ; traduit par Jensen KB III, 1, p. 66. 

3. Dec, pi. 25 bis, n° 1 ; traduit par Heuzey, Revue archeol.. 1891, 1, p. 153. 

4. Le sens de ce terme (—pariitu) se deduit de ce passage. La matiere dela 
masse d'armes est une pierre fort rare et mal determined (cf. Heuzey, Cata- 
logue, p. 265)Jmais a l'apparence dun « marbre blanc a veines violacees » 
cf. Heuzey, Revue archeol., 1891, I, p. 150^. 



— 205 — 

c») Vase B * 

(1) A Nin-e-gal, (2) dame du sceptre, (3) sa dame, (4) Gu- 
de-a, (S) patesi (6) de Lagas, (7) pour sa vie (8) [voua (ceci)]. 

d 9 ) Vase G 2 

(1) A Ba-u, (2) sa dame, (3) pour ]a vie (4) de Gu-de-a, (5) 
patesi (6) de Lagas, (7) Lugal-KU-[ ], mar[chand], (8) voua 

(ceci). 

e) Masse d'armes A 3 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
son roi, (5) Gu-de-a, (6) patesi (Col. II, 1) de Lagas, (2) de la 
montagne d'Uringiraz(?), (3) (pres) de la mer superieure, (4) 
du marbre 4 (Col. Ill, 1) fit extraire (2) et fit venir : (3) en 
masse d'armes a trois tetes de lion 5 (4) il le fabriqua (sculpta) 
(5) et pour sa vie (6) voua. 

f) Masse d'armes B 6 

(1) A Gal-alim, (2) fils cheri (3) de Nin-gir-su, (4) son roi, 
(5) Gu-de-a, (6) patesi (7) de Lagas, (8) pour sa vie (9) voua 

(ceci). 

g) Masse d'armes C 7 

(1) A Nin-dar-a, (2) le roi , (3) son roi, (4) Gu-de-a, 

(5) patesi (6) de Lagas, (7) qui 1'e-sirara-suM, (8) le temple de 
Nina, (9) a construit, (10) pour sa vie (11) voua (ceci). 

5. ur-sag proprement « chien-tete » « tete de chien»?Mais cesont des tetes 
de lion qui sont representees sur le monument (d'ailleurs le lion etait designe 
par Texpression « grand chien »). 

6. Dec, pi. 26, n° 2. 

7. Louvre inedit. 



— 206 — 

K) Bassin * 

(t) [ din s h mn]-g[ir]-su (2) [ur-sag] kal-ga (3) din s ir en-lil-la-[ra] 

(4) gu-de-[a] (5)'pa-te-s[i](6) sm-BUR-L[A ki -ge] (7)nig-du-e [p]a- 
m[u]-na-e (8) e din e ir [ ] (lacune). 

V) Lion 2 

(1) din e ip gk-tum-du(g) (2) ama sir-bur-la 1 " (3) nin-a-ni (4) 
gu-de-a (5) pa-te-si (6) sm-BUR-LA^-ge (7) e uru-azag-ga-ka-ni 
(8) mu-na-du (9) ^ig-Aafm]. 

A;') Statuette de femme A 3 

(Dos de Ja statuette) (1) din § ir nin-e-gal (2) nin-a-ni (3) nam- 
ti(l) (4) gu-de-a (5) pa-te-si (6) sm-BUR-LA k [ i ]-ka-su (7) [ ] 
(tranche, droite du piedestal manque) (tranche anterieure) 
[mu]-tu(d) e-a mu-na-ni-[tu(r)] [ ] (tranche gauche) 

(1) alan-ba nin-mu (2) din [s ir nin-e-gal] (3) m[u-bi]. 

V) Statuette de femme B 4 

(Col. I, !)*"[**] [ ] (2) n[in] [ ] (3) nin [ ] (4) n[in] 
[ ] * ( s ) [ ] ( 6 ) [ ]-ka-ge (7) nam-ti(l) (Col. II, 1) 
[gu]-de-a (2) [pa-t]e-si (3) sir-bur-la 1 " (4) [ j-ma-na-su(S) u 
nam-ti(l)-la-ni-su (6) a-mu-na-ru (7) alan-ba (8) nin-mu gu- 
ma-de (9) ud-cfa(gr)-gra— ba 5 ni-du (10) mubi. 

rri) Sceau A 6 
(1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) siR-BUR-LA ki . 

1. Dec, pi. 24, n° 3. 

2. Dec, pi. 24, n° 1. 

3. Dec, pi. 22 bis, n° 3. 



— 207 — 

V) Bassin * 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) Gu-de-a, 
(5) patesi (6) de Lagas, (7) tout ce qui convenait executa, (8) et 
le temple de (lacune). 

i) Lion * 

(1) A Ga-tum-du(g), (2) mere de Lagas, (3) sa dame, (4) 
Gu-de-a, (5) patesi (6) de Lagas, (7) son temple de la ville 
sainte (8) construisit. (9) 

A') Statuette de femme A 3 

(Dos de la statuette) (1) A Nin-e-gal, (2) sa dame, (3) pour 
la vie (4) de Gu-de-a, (5) patesi (6) de Lagas, (7) [ ] 
(tranche droite du piedestal manque) (tranche anterieure) 
sculpta et dans le temple introduisit [ ] (tranche gauche) 

(1) de cette statue, « ma dame (2) est [Nin-e-gal] », (3) telest 
lenom. 

r) Statuette de femme B 4 

(Col. I) (A telle deesse, telle femme) (7) pour la vie (Col. 
II, 1) de Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas, (4) son [ ]...., 
(5) et pour sa propre vie (6) voua (ceci). (7) De cette statue, 
(8) « ma dameannonce (9) », (10) (tel est) le nom. 

m y ) Sceau A G 
(1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas. 

4. Dec, pi. 22 bis, n°2. 

5. Comparer GT XVI, pi. 46, 162; GT XVIII, pi. 45, K. 2022, rev. 6 et 
Thompson, Astrol. reports, n° 270, rev. 10 et n° 271, obv. 9. Voir encore sta- 
tue E, IX, 3 (sag-gab pour ka-gab ?) 

6. RTG, n° 260; cf. Heuzey RA V pp. 129 sqq. 



— 208 — 



n') Sceau B i 



(1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) sm-BUR-LA ki (4) gim- din ^ ir DUN-PA-e 
(S) dam-ni. 

o') Sceau C * 

(Col. I, 1) gu-de-a (2) [pa-te-si (3) sm-BUR-LA ki (Col. II, 1) 
lugal-m[e] (2) dub-sar (3) arad-zu. 

17) Ur-nin-gir-su 

a) Brique A 3 

(1) ur- din 8 ir nin-gir-su (2) en-isib-zi(d) an-na (3) isib-ad-azag 
(4) en-ki-ag din s ir nina. 

b) Brique B * 

(Col. I, 1) din 8 ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din § ir en-lil-la 
(4) lugal-a-ni (5) ur- din £ ir nin-gir-su (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA kl 
(8) dumu gu-de-a (9) pa-te-si (Col. II, 1) sra-BUR-LA ki --ka (2) 
galu e-ninnti (3) din § ir nin-gir-su-ka (4) in-du-a-ge (5) gi-unu 
ki-ag-ni (6) §im erin-na (7) mu-na-ni-du. 

c) Objet circulaire 5 

(1) din e ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din s ir en-lil-la (4) lugal- 
a-ni (5) ur- din & ir nin-gir-su (6) pa-te-si (7) sm-BUR-LA ki (8) dumu 
gu-de-a (9) pa-te-si (1 0) sm-BUR-LA ki -ka-ge (11) nam-ti(l)-la-ni-su 
(12) a-mu-na-ru. 



1. Menant, Catal. des cyl. orieniaux du cabinet royal des medailles de la 
Haye, p. 59 (et GR, 1877, pp. 327 sqq.) ; cf. Heuzey, Rev. arch., 1886, pi. 7. 
Traduction par Oppert (Hommel) ZA I, 439-440. 

2. Collection de Glercq, n° 84 ; traduit par Menant, ibid., p.65(et auparavant 
Glyptique, p. 213). 



— 209 — 

n) Sceau B j 

(1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas; (4) Gim-DUN-PA-e, (5) 
son epouse. 

o') Sceau C 2 

(Col. I, 1) Gu-de-a, (2) patesi (3) de Lagas; (Col. II, 1) 
Lugal-m[e], (2) scribe, (3) ton serviteur. 

17) Ur-nin-gir-su 

a) Brique A 3 

(1) Ur-nin-gir-su, (2) grand-pretre saint d'Anu, (3) pretre 
(d'En-ki) , (4) grand-(pretre) cheri de Nina. 

b) Brique B * 

(Col. I, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
son roi, (5) Ur-nin-gir-su, (6) patesi (7) de Lagas, (8) fils de 
Gu-de-a (9) patesi (Col. II, 1) de Lagas, (2) qui l'e-ninnu (3) 
de Nin-gir-su (4) a eonstruit, (5) son gigunu cheri (6) en bois 
de cedre aromatique (7) construisit. 

c) OBJET CIRCULA1RE 5 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) Ur-nin-gir-su, (6) patesi (7) de Lagas, (8) fils de Gu-de-a 

(9) patesi (10) de Lagas, (11) pour sa vie (12) voua (ceci). 



3. Dec, pi. 37, n° 8 (meme texte sur une coupe, pi. 26, n° 5) ; traduction par 
Amiaud RP n. s., II, 106, et Bee. e/>., p. xxxm ; comparer Jensen KB III 1, 66. 

4. Dec, pi. 37, n° 9; traduction par Amiaud RP, n. s., II, 106, et Dec ep. 
p. xxxm; comparer Jensen KB III 1, Q6. (Voir Collection de Glercq. II, pi. 9, 
n° 4, duplicat de ce texte traduit par Menant, ibid., p. 87). 

5. GT X, 86917 (Guide, p. 82, n° 36). 

14 



— 210 — 

d) OBJET EN PIERRE REPRESENTANT UNE PERRUQUE DE FEMME X 

18) Ur-ab-ba 

SCEAU 2 

(Col. I, 1) [u]r-ab-ba (2) [pa]-te-si (3) [sm]-BUR-LA ki (Col. II, 
1) ba-sa(g)-ga (2) MAL-dub-ba (3) arad-zu. 

19) Galu-ka-zal 
a) Statuette de femme 3 

b) Vase ; 

c) SCEAU 5 

(Col. I, 1) galu-ka-zal (2) pa-te-si (3) siR-BUR-LA ki (Col. II, 1) 
ur- din e ir [nina] (2) dub-sar(3) dumu al-[la] (4) arad-[zu]. 

W) Ur-lama 

SCEAU 6 

(Col. 1,1) ur- din - h lama(2)pa-te-si(3)siR-LA+BUR ki (Col. II, 1) 
ur-nigin-ga[r] 7 (2)dub-sar(3) dumugalu-an-[ ] (4) arad-[zuj. 

21) Al-la 

SCEAU 8 

(Col. I, 1) al-la (2) pa-te-si (3) siR-BUR-LA ki (Col. II, 1) ur- din ? ir 
nin-mar[-ki] (2) dumu galu- din » ir [ ] (3) arad-zu. 



1. Voir Dun-gi. 

2. RTC, n°287. 

3. Voir Dun-gi. 

4. Voir Dun-gi. 



— 211 — 

d) OBJET EN PIERRE REPRESENTANT UNE PERRUQUE DE FEMME 1 

18) Ur-ab-ba 

SCEAU 2 

(Col. I, 1) Ur-ab-ba, (2) patesi (3) de Lagas; (Col. II, 1) 

Ba-sa(g)-ga,(2) le , (3) ton serviteur. 

19) Galu-ka-zal 
a) Statuette de femme 3 

b) Vase 4 

c) Sceau 5 

(Col. I, 1) Galu-ka-zal, (2) patesi (3) de Lagas; (Col. II, 1) 
Ur-nina, (2) scribe, (3) fils d'Al-la, (4) ton serviteur. 

20) Ur-lama 
Sceau g 

(Col. I, 1) Ur-lama, (2) patesi (3) de Lagas ; (Col. II, 1) 
Ur-nigin-gar 7 , (2) scribe, (3) fils de Galu-an-[ ], (4) ton ser- 
viteur. 

91) Al-la 
Sceau 8 

(Col. I, 1) Al-la, (2) patesi (3) de Lagas; (Col. II, 1) Ur- 
nin-mar(-ki), (2) fils de Galu-[ ], (3) ton serviteur. 



5. RTC, n° 422. 

6. RTC, n os 420 et421. 

7. Pour lecture gar, cf. SBH, n° 31. obv. 19/20 ; n° 58, rev. 33/34. 

8. RTC, n« 424. 



— 212 — 

22) Arad-nanna(r) 
a) Pterres de seuil A et B { 

(Col. I, 1) din s ir gimil- ilu sin (2) ki-ag din s ir en-lil-la (3) lugal 
din s ir en-lil-li (4) ki-ag sa(g)-ga-na (5) in-pa(d) (6) lugal kal- 
ga(7) lugal uri ki -ma (8) lugal an-ub-da tab-tab-ba (9) lugal-a-ni- 
ir(10)arad- din § ir nanna(r) (11) sukkal-mah (12) pa-te-si(13) sir- 
BUR-LA ki ' 2 (14) sangu din ° ir en-ki 3 (15) gir-mta (16) u-za-ar-gar- 
sa-na ki (17) gir-nita (18) ba-m + su-e ' iki (19) pa-te-si sa-bu-um ki 
(20)u ma-da gu-te-bu-um ki -ma (21) gir-nita (22) ti-ma-at- ilu bel 
(Col. II, 1) pa-te-si (2) a-al- i,u gimil- ihl siii (3) gir-nita (4) 
ur-bi(l)-lum ki (5) pa-te-si ha-ma-si ki 5 (6) u gan-har ki (7) 
gir-mta (8) i-hi ki (9) gir-nita (10) gaiu-su B (11) u ma-da kar- 
da-ka e (12) arad-da 7 -ni (13) e-gir-su ki -ka-ni (14) mu-na-du. 

h) Sceau 8 

II. ROIS ET PATESIS DE GIS-HU 

/) E-abzu 

Fragments de statuette 9 , (Tello) 

(l er fragment) (1) din s ir [ ] (2) e-abzu (3) lugal gis-Hrj ki (4) 
m[u]-s« (lacune) (2 e fragment) (lacune) [^']s-pab-ri(l) [ ] 
sa[g] (lacune). 



1. Publiees et traduites par Thureau-Dangin, RA V, pp. 99 sqq., et VI, pp. 67- 

68. 

2. B ajoute ge. 

3. B ajoute ka. 

4. Ou bur {sic B?). 



— 213 — 

Q 2 L 2) Arad-nanna(r) 
a) PlERRES DE SEUIL A et B { 

(Col. I, 1) A Gimil-sin, (2) aime d'En-lil, (3) au roi qu'En- 
lil, (4) en aime de son coeur, (5) a elu, (6) au roi fort, (7) au 
roi d'Ur, (8) au roi des quatre regions, (9) a son roi, (10) Arad- 
nanna(r), (11) ministre supreme, (12) patesi (13) de Lagas, (14) 
pretre d'En-ki, (IS) gouverneur (16) d'Uzargarsana, (17) gou- 
verneur (18) de Ba-Bi-|-su-e 4 , (19) patesi de Sabu(20)et du pays 
de Gutebu,(21) gouverneur (22) de Timat-bel, (Col. II, 1) patesi 
(2) d'Al-gimil-sin, (3) gouverneur (4) d'Urbillu, (5) patesi de 
Hamasi 5 (6) et de Ganhar, (7) gouverneur (8) d'lhif?), (9) gou- 
verneur (10) des hommes (du pays) de Su (11) et du pays de 
Kardaka, (12) son serviteur, (13) son temple de Gir-su (14) 
construisit. 

b) Sceau 8 
II. ROIS ET PATESIS DE GIS-HU 

/) E-abzu 
Fragments de statuette 9 (Tello) 

(l cr fragment) (1) Au dieu [ ], (2) E-abzu, (3) roi de Gis- 
hu,(4) . . . (lacune) (2 e fragment) (lacune) pere (lacune). 



5. B : hn-a-an-si-(ki). 

6. B ajoute hi. 

7. B ajoute a. 

8. Voir Gimil-sin. 

9. 1 or fragment public, Dec, pi. 5, n° 3. 



- 214 — 

S) Ur-LUM-ma 
Tablette en lapis l 

(1) di n g ir en-ki-gal (2) ur- din e ir LLM ? -ma (3) lugal-x 3 (4) dumu 
en-a-kal-li (5) lugal-x 3 (6) e mu-na-du. 

3) Galu-babbar 

Clou d'argile 4 

(1) din 8 ir nin-har-sag (2) ama dingir-ri-ne-ra (3) galu- din s ir bab- 
bar (4) pa-te-si (5; gis-iiu ki -ge (6) nam-ti(l)-la-ni-su (7) dingir- 
dis dingir-ki-ag-na (8) e mu-na-du (9) us-bi mu-du(g) (10) 
temen-bi mu-si(g) 5 (11) me-bi sa(g)-bi-a (12) si-im-ma-ni-sa. 

III. SURUPPAK 

Clou en argile de Ha- la-ad-da 6 (Fara) 

(1) Da-da (2) pa-te-si (3) (su-kur-ru=) surupak ki (4) ha-la-ad- 
da (5) pa-te-[si] (6) surupak ki (7) dumu-ni (8) ad-us ka-gal (9) 
din s ir su-kur-ru-da(= surupak?)-ge (10) ne-in-us. 

IV. KISURRA 

Brique d'Itur-samas 7 (Abu-hatab) 

(1) I-tur- ilu samas (2) ra-bi-an 8 (3) ra-ba-bi-[ ] (4) mar 
i-din-ilum (5) pa-te-si (6) ki-sur-ra ki (7) (ki-ag=)naram ilu samas 
(8) u an-nu-ni-tum. 



1. Collection de Clercq, t. II, pi. 10, n°6; tracluit par Menant, ibid., p. 92; 
cf. Thurcau-Dangin RA IV, 40 ; Hommel PSBA 1897, p. 89; Radau,EBH, p. 95 
note 1. 

2. Ce nom divin est peut-etre a lire 77um-(?n a)? 

3. REG 206 avec chiffre 1 inserit (meme forme RTC, n° J-i, face II, 6, III, 
5 etc. a comparer avec RTC, n° 33 face II, 3, III, 7 etc.). 



— 213 — 

2) Ur-LUM-ma 
Tablette en lapis 1 

(1) A En-ki-gal, (2) Ur-LUM-ma 2 , (3) roi de , (4) fils 

d'En-a-kal-li (5) roi de , (6) construisit (son) temple. 

3) Galu-babbar 
Clou d'argile 4 

(1) A Nin-har-sag, (2) mere des dieux, (3) Galu-babbar, (4) 

patesi (5) de Gis-HU, (6) pour sa vie, (7) a la deesse , 

a sa deesse aimee, (8) construisit un temple, (9) etablit bien 
son fondement, (10) fixa 5 son temen (11) et, dedans, ses 
decrets (12) regla. 

III. SURUPPAK 
Clou en argile de Ha-la-ad-da 6 (Fara) 

(1) Da-da, (2) patesi (3) de Suruppak, (4) Ha-la-ad-da (S) 

patesi (6) de Suruppak, (7) son fils, (8) le de la grande 

porte (9) du (dieu de) Suruppak (10) etablit. 

IV. KISURRA 

Brique dItur-samas 7 (Abu-hatab) 

(I) Itur-samas, (2) chefs (3) [ ^ (4) fils d ' Idin _ 

ilu (5) patesi (6) de Kisurra, (7) cheri de Samas (8) et 
d'Anunit. 

4. GT I, 96-6-12,3 (comparer RT XXI, p. 125). 

5. Ct ci-dessus, p. 110, n. 3. 

6. Mittheil. d. deutschen Orient-Gesellschaft, n° 16, p. 13; traduit par 
Delitzsch, ibid., p. 14, note. 

7. Mittheil. d. deutschen Orient-Gesellschaft, n° 15, p. 13, analyse par Mes- 
sersehmidt ibid., traduit par Hommel, Geogr. und Gesch. d. alien Orients, 
pp. 352-353. 

8. Cf. King, LIH, III, p. 38, n. 1. 



— 216 — 

V. ADAB 

Statue d'E-sar 1 (Bismya) 
(1) e-sar (2) sarrum da-lu <l (3) sar adab kl . 

VI. ROIS DU ((PAYS» (SUMER) 3 
[Inscriptions de Niffer) 

1) Roi ineonnu 4 

a) Vase A 5 

(lacune) (1') [lu]gal [kalam-ma] (2') ud din & ir [en-lil-liJ (3') e- 
na-n[i-tug-a] (4') kis[ ki ] (5') mu-li[ulj (lacune) (1") [ ] [iy]E-a 
(2") mu-ne-gi (3") alan-bi (4") ku(g)-za-gin 6 -bi (5")e iS nig-ga- 
bi (6") di,1 § ir en-lil-la (T) nibru ki -su (8") a-mu-na-ru. 

b) VaseB? 

(lacune) (T) ud din [s ir en-lil-li] (2') e-na-ni-tug-a (3') kis ki (4') 
mu-hul (5') en-bi-is-tar (6') lugal kis ki (7 1 ) mu-KU 8 (lacune). 

c) Vase C 9 

(lacune) (1') [m]u-[R]u« (2') lu[gal] UHU b '-ka-ge (3') lu[gal] 
kis ki -ge (4') uru-na ga-hul (5') [s i§ ]nig-ga (6') [ ] ne (lacune). 

1. Publie et traduit par Banks AJSL, XXI, p. 59. 

2. Pour dan(n)u(m) ? (Hommel nVa fait savoir qu'il interpretait, de meme, 
ce terme). 

3. Le terme kalum est souvent employe pour designer la contree par excel- 
lence, cest-a-dire Ki-en-gi (comparer par ex. Gu-de-a Cyl. A XI, 9, 24 avec 
XI, 16, et Cyl. B XXII, 19 avec la lignesuivante). II se distingue nettement de 
kur (on kur-kur), qui est au contraire employe pour designer soit Tensemble 
du monde habite, soit les contrees etrangeres (non-sumeriennes). 

4. Voir essai de reconstitution et traduction deTinscription dans Hilprecht, 
OBI, II, p. 50, note 2 (comparer Winckler, Altor. Forsch., 372 et Radau EBH, 
123-124). 



— 217 — 

V. ADAB 

Statue d'E-sar ^Bismya) 
(1) E-sar, (2) roi fort ?, (3) roicTAdab. 

VI. ROIS DU « PAYS » (SUMER) 3 

[Inscriptions de Niffer) 

1) Roi inconnu 4 

a) Vase A 5 

(lacune) (1') (un tel), roi [du pays], (2') lorsque En-lil (3') 

l'eut , (4') Kis (5') il devasta (lacune) (1") [ ] 

(2 11 ) il emporta ; (3") les statues, (4") le metal precieux et les 
pierres rares 6 , (5") (tout le) butin (6") a En-lil, (7") dans 
Nippur, (8") il voua. 

b) Vase B * 

(lacune) (1') lorsque En-lil (2') l'eut , (3') Kis (4') il 

devasta; (5') Enbi (?)-istar, (6') roi de Kis, (7') il terrassa % 
(lacune). 

c) Vase G 9 

(lacune) (T) il terrassa 8 ; (2') du roi de Kesu, (3') du roi de 
Kis (4') la ville il devasta ; (5') le butin (6') [ ] . . . . 
(lacune). 



5. OBI, n 08 103 et 110. 

6. Ou bien « Fargent et le Iapis-lazuli » ; mais le sens parait plus large, cf. 
Uru-ka-gi-na, lablette d'argile, face I, 6(et passim) ; voiraussi Ur-ba-u, statue, 
II, 7/8 ; GT XV, 23, 23584, obv. 16-19 za-gin ou zsl en parallelisme avec ku(g). 

7. OBI, n° 104. 

8. Mot a mot « etendit (a terre) » ? Comparer Gu-de-a, statue B, IX, 9 et 
11. 

9. OBI, n° 102. 



218 



d) Vase D * 

(lacune) (!') en-[bi-is-tar] (2') lugal kis[ ki ] (3') mu-KU 

(4') alan-bi (5') ku(g)-(za-)gin-[bi] (lacune). 

5) Lugal-zag-gi-si 
Fragments de divers vases 2 

(Col. 1,1) dineir en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) lugal-zag-gi-si 
(4) lugal unu(g) ki -ga (5) lugal kalam-ma (6) isib an-na (7) s alu 
mah (8) din § ir nidaba (9) dumu u-kus (10) [pa-t]e-si gis-ijii ki 
(11) 8 alu mah (12) din e ir nidaba-ka (13) igi-zi(d) bar-ra (14) 
an lugal-kur-kur-ka (15) pa-te-si-gal (16) <!in £ ir en-lil (17) gis- 
pi-tug sum-ma (18) din § ir en-ki (19) mu-pa(d)-da (20) din § ir babbar 
(21) sukkal-mah (22) din s ir en-zu (23) gir-nitah (24) din § ir babbar 
(25) u-a din & ir ninni (26) dumu-tu(d)-da (27) din § ir nidaba (28) ga- 
zi(d)-ku-a (29) din ^ ir nin-har-sag(30) galu din £ ir MES-sangu-unu(g) ki - 
ga (31) sag-ehi-a (32) dil ^ ir nin-a-RU-ha-Du (33) nin unu(g) ki - 
ga-ka (34) lGi-j-DUB-mah (35) dingir-ri-ne-ra (36) ud din s ir en- 
lil (37) lugal kur-kur-ra-ge (38) lugal-zag-gi-si (39) nam-lugal 
(40) kalam-ma (41) e-na-sum-ma-a (42) igi kalam-ma-ge (43) 
si-e-na-sa-a (44) kur-kur ne-na (45) e-ni-si(g)-ga-a (46) 
babbar-e-ta (Col. II, 1) babbar-su-su(2) gu-e-na-gar-ra-a 3 (3) 
ud-ba (4) a-ab-ba (5) sig-^ra-ta (6) idigna (7) buranun-bi (8) a- 
ab-ba (9) igi-nim-ma-su (10) gir-bi (11) si-e-na-sa (12) babbar- 
e-ta (13) babbar-su-su (14) [ din 8 ir Jen-lil-li (15) [ ]hsig (16) 
[ ] mu-ni-tug (17) kur-kur u-sal-la (18) mu-da-na(d) (19) 
kalam-e (20) a-hul-la mu-da-e (21) bar-bar ki-en-gi (22) pa- 

1. OBI, n° 105. 

2. OBI,n°87 ; traduction partielle par HilprechtOBI, II, pp. 52 sqq.; traduction 
integrate par Thureau-Dangin RS, 1897, pp. 263 sqq. (Comparer Radau, EBH, 
pp. 131 sqq.) 

3. Var. ni (cf. ZA XVII, 191, note 2). 



— 219 — 

d) Vase D l 

(lacune) (I 7 ) Enbi(?)-istar, (2') roi de Kis, (3')il leterrassa ; 
(4') les statues, (5') le metal precieux et les pierres rares 
(lacune). 

2) Lugal-zag-gi-si 

Fragments de divers vases h 

(Col. I, 1) (Lorsque) En-lil, (2) roi des contrees, (3) a Lugal- 
zag-gi-si, (4) roi d'Uruk, (S) roi du pays, (6) pretre d'Anu, 
(7) prophet e (8) de Nisaba, (9)lils d'U-kus, (10) du patesi de 
Gis-HU, (11) du prophete (12) de Nisaba, (13) regarde dun ceil 
favorable (14) par Anu le roi des contrees, (15) grand patesi 
(16) d'En-lil, (17) doue d'entendement (18) par En-ki, (19) dont 
le nom a ete prononce (20) par Babbar, (21) ministre supreme 
(22) d'En-zu, (23) sakkanakku(24) de Babbar, (28) pourvoyeur 
dlnnina, (26) enfant (27) de Nisaba, (28) nourri du lait sacre 
(29) de Nin-har-sag, (30) homme du (dieu) Mes pretre d'Uruk, 
(31) . . . eleve (32) de Nin-a-BU-ha-DU (33) dame d'Uruk, (34) 
abarakku tres-haut (35) des dieux, (3b) lorsque En-lil, (37) le 
roi des contrees, (38) a Lugal-zag-gi-si, (39) la royaute (40) du 
pays (41) eut donne, (42) que devant le pays (43) il Teul fait 
prosperer, (44) qua son pouvoir les contrees (45) il eut soumis, 
(46) et que de l'orient (Col. II, 1) au couchant (2) il eut (tout) 
conquis, (3) en ce jour-la, (4) depuis la mer (5) inferieure, (6) 
(a travers la contree) du Tigre (7) et deFEuphrate, (8) jusqu'a 
lamer (9) superieure, (10) les voies (11) il luiaplanit; (12) de 

l'orient (13) au couchant, (14) En-lil (IS) [ ] (16) 

lui fit avoir; (17) les contrees, en securite, 

(18) il fit s'etendre; (19) le pays (20) avec des eaux de joie il 
irrigua. (21) (Dans) les sanctuairesdeSumer, (22) comme patesi 



— 220 — 

te-si kur-kur-ra (23) ki-unu(g) ki -gi (24) isib-nam-nun-su (25) 
mu-na-grar-e-ne (26) ud-ba (27) unu(g) ki -gi (28) KA-zal-a (29) 
ud-mu-da-zal-zal-li (30) uri ki -e (31) gu(d)-dim sag* an-£u (32) 
mu-da-il (33) arar kl (34) uru-ki-ag (35) din s ir babbar-ge (36) a- 
ne hul-la (37) mu-da-e (38) gis-Hu ki (39) uru-ki-ag (40) din e ir 
x ! -ge (41) a-mah (42) mu-da-il (43) ki-NiMNi-Es ki -e (44) ganam 
sil gur-a-dim (45) sig-mu-da-gi-gi 2 (46) ki-an-ki-ge (Col. Ill, 
1) gu an-su (2) mu-da-zi g) (3) lugal-zag-g[i-si] (4) lugal 
unu(g)[ ki -ga](5)lugalkalam-m[a](6)ki(7n)-ki(m)-ma(7) din §' ir en- 
lil (8) lugal [kur-kur-ra] (9) nibru[ ki -a] (10) suku(m)- din « ir ninni- 
[ge] (11) e-na-gid-[de] (12) a-ug 3 e-na-d[e] (13) su-tur 4 (14) 
dingir en _]jj ^ 1 o) lugal kur-kur-ra-ge(16) an a-ki-ag-ni (17)nam- 
x 5 -mu (18; he-na-bi (19) nam-ti(l)-mu (20) nam-ti(l) (21) ha- 
ba-tah-hi (22) kur u-sal-la (23) ha-mu-da-na(d) (24) nam-galu- 
qal (25) u-rig-dim (26) su-dagal-ha-mu-da-du(g) 6 (27) amas- 
an-na-ge (28) si-ha-mu-da-sa (29) kalam-e (30) ki-sa(g)-ga 
(31) igi-ha-mu-da-du (32) nam-sa(g)-ga (33) mu-tar-ri-su-a 
(34) su-na-mu-da-ni-bal-e-ne (35) sib sag-ta 7 -gal (36) da-ri he- 
me (37) nam-ti(l)-la-ni-su (38) din e ir en-lil (39) lugal-ki-ag-ni 
(40) a-mu-na-ru. 

3) Lugal-ki-gub-ni-du-du et Lugal-kisal-si 8 
a) Blocs de marbre et de granit 9 

(1) din 8 ir en-lil 10 (2) lugal-ki-gub-ni-du-du 11 (3) a-mu-na-ru. 



1. REG, n°458. 

2. Cf. Gu-de-a, Gyl. A XVI, 31, Gyl. B XIX, 1 etc. 

3. Ou du (flr)? 

4. Comparer Gu-de-a, statue B, IX, 12. 

5. REC, n° 316; meme groupe Gu-de-a, Cyl. B VIII, 10; XI, 13 ; OBI, w> 68, 
I, 9; Sin-idinnam, brique 1. 20; Arad-sin, clou A, I, 4; et GT III, 18343, XII, 
20. Un sens voisin de « priere » semble convenir a ces differents passages. 

6. Gf. Gu-de-a, statue B, III. 1 ; D, II, 2. 

7. Gf. la var. ou le signe aft'ecte la meme forme que £a, Col. I, 46, var. 



— 221 — 

des contrees, (23) et (a)Uruk, (24) comme grand-pretre, (25) ils 
Yetablirent. (2(>) En ce jour-la (27) Uruk (28) dansles plaisirs 

(29) il fit briller; (30) dUr, (31) comme d'un bceuf, jusqu'au 
ciel, la tete (32) il eleva ; (33) Larsa, (34) la ville cherie (35) 
de Babbar, (36) avec des eaux de joie (37) il irrigua; (38) Gis- 

hu, (39) la ville cherie (40) du dieu , (41) a une puissance 

tres haute (42) il eleva; (43) Ninni-es, (44) comme une brebis 
qui. ....... (son) agneau, (45) il fit briller 2 ; (46) de Ki-an-ki 

(Col. Ill, 1) le faite jusqu'au ciel (2) il eleva. (3) Lugal-zag- 

gi-si, (4) roi d'Uruk, (5) roidu pays, (6) au (7) d'En-lil, 

(8) roi des contrees, (9) dans Nippur, (10) des pains d'offrande 

(11) (12) et de Feau pure versa. (13) Dedicaee 4 : 

(14) « Que En-lil, (15) le roi des contrees, (16) a Anu son pere 
aime, (17) ma priere 5 (18) prononce ; (19) a ma vie, (20) 
de la vie (21) qu'il ajoute; (22) les contrees en securite 
(23) qu'il fasse s'etendre ; (24) des soldats (25) aussi 
(nombreux) que l'herbe (26) largement qu'il m'octroie 6 ; (27) 
les etables celestes, (28) qu'il en prenne soin ; (29) le pays, 

(30) avec bienveillance, (31) qu'il regarde ; (32) le bon destin 
(33) que (les dieux) m'ont fixe, (34) quils ne le changentpas; 
(35) le pasteur qui se tient a la tete, (36) que je le sois tou- 
jours! » (37) Pour sa vie (38) a En-lil, (39) a son roi aime, 
(40) il voua (ceci). 

3) Lugal-ki-gub-ni-du-du et Lugal-kisal-si 8 
a) Blocs de marbre et de granit 9 

(1) A En-lil, (2) Lugal-ki-gub-ni-du-du (3) a voue (ceci). 

8. Rois dUruk, comme Lugal-zag-gi-si. et, pource motif, ranges dans cette 
serie bien que ne prenant pas le litre de « roi du pays ». 

9. OBI, n os 23-25 ; traduit par Hilprecht, OBI, II, p. 46, note 3. 

10. N°23 ajoute la. 

11. N° 23 ajoute ne. 



— 222 — 

b) Vase A 1 

(4) din * ir en-lil (2) lugal kur-kur-ge (3) lugal-ki-gub-ni-du-du- 
ra (4) ud din § ir en-lil-li (5) gu-zi(d) e-na-de-a (6) nam-en (7) 
nam-lugal-da (8) e-na-da-tab-ba-a (9) unu(g) ki -ga (10) nam-en 
(11) mu-ag-ge (12) uri ki -m[a] (13) nam-lugal (14) mu-ag-ge 
(IS) lugal-ki-gub-ni-du-du-NE (16) nam-gal-hul-la-da (17) 
din g ir en _m lu[gal-ki-ag-ni (18) nam-ti(l)-la-ni-su (19) a-mu- 
na-ru] 2 , 

c) Vase B * 

(lacune) (T) lugal-ki-gub-ni-dii-du (2') lugal unu(g) ki -ga-ge 
(3') lugal uri ki -ma-ka-ge (4') lugal-si-kisal (S') lugal unu(g) ki - 
ga-ge (6') lugal uri ki -ma-ge (7 1 ) nam-ti(l)-la-su (8 1 ) din 8' ir en-lil 
(9') lugal-ni (10') a-mu-na-ru. 

d) Vase G * 

(1 ) din » h en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) lugal-kisal-s[i] (lacune ) . 

4) En-sa(g)-kus-an-na 

a) Vase A 5 

(1) din s ir en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) en-sa(g)-kus-an-na (4) 
en ki-en-gi (5) lugal kal[am-ma] (lacune). 

b) Vase B g 

(1) [ din s ir ]en-lil-la (2) en-sa(g)-kus-an-na (3) nig-ga kis ki 
(4) hul-kam (5) a-mu-na-ru. 

1. OBI, n° 86; traduction par Hilprecht OBI, II pp. 57-58 (comparer Radau, 
EBH, 151-152). 

2. Pour cette restitution, cf. Hilprecht OBI, II, p. 57, note 2 ; page 58, note 1. 

3. OBI, n° 86 (pi. 37); cf. Hilprecht OBI, II, p. 58 ; Winckler, Altor. Forsch., 
p. 373, et Radau EBH, pp. 152-153. 



— 223 — 

b) Vase A * 

(1) (Lorsque) En-lil, (2) roi des contrees, (3) a Lugal-ki-gub- 
ni-du-du (eutparle), (4) lorsque En-lil (5) lui eut adresse une 
parole favorable, (6) et que la seigneurie (7) avec la royaute (8) 
il eut joint, (9) d'Uruk (10) une seigneurie (11) il fit, (12) 
d'Ur (13) une royaute (14) il tit. (15) Lugal-ki-gub-ni-du-du, 
(16) avec une grandejoie, (17) a En-lil [son roiaime, (18) pour 
sa vie, (19) voua (ceci)] 2 . 

c) Vase B 3 

(lacune) (1'j . . . Lugal-ki-gub-ni-du-du, (2') roi dTIruk, 
(3') roi d'Ur, (i') Lugal-kisal-si, (o') roi d'Uruk, (6') roi d'Ur, 
(7') pour (sa) vie, (8') a En-lil, (9') son roi, (10') a voue (ceci). 

d) Vase G 4 

(1) A En-lil, (2) roi des contrees, (3) Lugal-kisal-si (lacune). 

4) En-sa(g)-kus-an-na 

a) Vase A 5 

(1) A En-lil, (2) roi des contrees, (3) En-sa(g)-kus-an-na, 
(4) seigneur de Sumer, (o) roi du pa[ys] (lacune). 

b) Vase B 6 

(1) A En-lil, (2) En-sa(g)-kus-an-na (3) le [bu'Jtin de Kis, 
(4) du mechant, (5) a voue. 



4. OBI, n° 89. 

5. OBI, n°90; cf. Hilprecht OBI, II, p. 50 ; Winckler, Alto'r. Forsch., p. 372, 
et Radau EBH, 45. 

6. OBI, n" 91-92 ; traduction par Hilprecht OBI, II, p. 50, note 1 (comparer 
Winckler, Altor. Forsch., p. 372, et Radau EBH, 45). 



— 22i — 

VII. NIPPUR 

(Les inscriptions 1 a 10 proviennent de Niffer) 
1) Plaque perforee { 

(1) din s ir iNL\M-EDiN (2) ur- din s ir en-lil (3) dam-kar-gal (4) 
a-mu-ru. 

S) Vase A 2 

(lacune) (l 1 ) na[m-ti(l)] (2') dam dumu-na (3') a-mu-ru (4') 
a-bar-an-na (5') dam-ni (6') he-ti(l)-l[a-su] (7') [a]-m[u-/7i]. 

3) Vase B 3 

(1) din § ir nin-din-u(g) 4 -ga (2) ama-m'gr (3) dam (lacune) (T) 
lugal-ezen-ge (2') nam-ti(l) (3') dam-dumu-na-da (4') a-mu-ru. 

4) Vase G 5 

(1) din s ir nin-din-u(g)-ga (2) nin-en-nu (3) ga-ti(l)-la-su (4) 
a-mu-na-fru]. 

5) Vase D6 

(1) [ din s lr n]in-din-u(g)-ga (2) ur-ma-ma (3) dam-kar (lacune). 

6) Vase E? 

(1) din « ir nin-lil (2) a-ba- din - ir en-lil (3) dumu lugal-x 8 -du(g) 
(4) dam-kar-ge (5) nam-ti(l) (6) ur- din § il en-lil (7) pa-te-si 
nibru ki -da (8) nam-ti(l) (9) [ ] -da (lacune) . 

1. OBI, n° 94; traduction par Hilprecht OBI, II, p. 48, n. 6. 

2. OBI, n° 98. 

3. OBI, n° 111 (Cf. OBI, II, p. 58, note 1). 

4. REG, 367; lecture (Tapres Rm. 2, 31, 1. 10 (GT XIX, 28). 

5. OBI, n° 106 ; traduction par Hilprecht, OBI II, p. 49, note 4. 

6. OBI, n° 95; traduction par Hilprecht, OBI II, p. 48, note 6. 



— 225 — 

VII. NIPPUR 

(des inscriptions 1 a 10 proviennent de Niffer) 
1) Plaque perforee { 

(1) A Ninnl-edin, (2) Ur-en-lil, (3) grand marehand, (4) a 
voue (ceci). 

2) Vase A ^ 

(laeune) (1') pour la vie (2 1 ) de sa femme et de ses enfants 
(3') il a voue (ceci) ; (4') A-bar-an-na, (5') sa femme, (6') pour 
(sa) vie, (7') Fa v[oue]. 

3) Vase B 3 

(1) A Nin-din-u(g) 4 -ga, (2) , (3) epouse de 

(laeune) (1') de Lugal-ezen, (2') pour la vie (3') de sa femme 
et de ses enfants, (4') a voue (ceci). 

4) Vase C° 

(1) A Nin-din-u(g)-ga, (2) Nin-en-nu, (3) pour (sa) vie, (4) 
a voue (ceci). 

5) Vase D^ 

(1) A Nin-din-u(g)-ga, (2) Ur-ma-ma, (3) marehand, 
(laeune). 



6) VaseE 



7 



(1) A Nin-Iil, (2) A-ba-en-lil, (3) fils de Lugal , (4) 

du marehand, (S) pour la vie (6) d'Ur-en-lil (7) patesi de 
Nippur, (8) pour la vie (9) de [ ] (laeune). 

7. OBI, n° 96. 

8. REG, n° 11? 

15 



226 



7) Vase Fi 

(1) [ di '^]en-lii (2) [ur]- din si'en-lil (3) [pa]-te-si nibru[ ki ] (4) 

[ga-t]i(l)-l[a-su] (lacune). 

8) Vase G 2 

(1) din 8' ir nin-lil (2) di,i s il en-lil-la (3) durau ad-da-ge (4) ga-ti(l)- 
la-su (5) nam-ti(l) (6) dam-dumu-na-su (7) a-mu-na-ru. 

9) Vase H3 

(1) din s ir nin-lil-ra (2) uru-na-bad-bi (3) sangu dill 8 ir en-lil (4) 
he-ti(l)-la-su (5) ur-sa(g)-ga (6) dub-sar-mah(7) e dill 8 ir en-lil-ka- 
ge (8) ga-ti(l)-la-su (9) nam-ti(l) (10) ama-x 4 -zi-su (11) nam- 
ti(l) (12) dam-dumu-na-su (13) a-mu-na-ru. 

40) Vase 15 

(lacune) (V) nam-ti(l) (2 1 ) sag-an-tug-su (3') nam-ti(l) (4') 
lugal-en-nu-su (5') a-mu-ru. 

11) Sceau de Ur-nab-x 6 
42) Sceau voue a Da-da 7 

(Col. I, 1) Da-da (2) pa-te-si (3) nibru ki (4) din s ir nanna(r)- 
gal-z[u] (Col. II, 1) dub-sar (2) dumu din 8 ir en-lil-dingir-zu 8 (3) 
arad (sic). 



1. OBI, n°97. 

2. OBI, n° 112; traduction par Hilprecht, OBI II, p. 49, note 4. 

3. OBI, n° 113; traduction par Hilprecht, OBI II, p. 49, note 4. 

4. REG, n° 206? 



— 227 — 

7) Vase F 1 

(1) A En-lil(2) [Urj-en-lil, (3) patesi de Nippur, (4) [pour (sa) 
v]ie (lacune). 

8) Vase G 2 

(1) A Nin-lil, (2) En-lil-la, (3) fils de Ad-da, (4) pour (sa) 
vie (o) et pour la vie (6) de sa femme et de ses enfants, (7) 
a voue (ceci). 

9) Vase H 3 

(1) A Nin-lil, (2) Uru-na-bad-bi, (3) pretre d'En-lil, (4) pour 
(sa) vie, (5) Ur-sa(g)-ga, (6) scribe supreme (7) du temple 
d'En-lil, (8y pour (sa) vie, (9) pour la vie (10) de Ama-x 4 -zi 
(11) et pour la vie (12) de sa femme et de ses enfants, (13) a 
(ont?) voue (ceci). 

10) Vase 1 5 

(lacune) (T) pour la vie (2') de Sag-an-tug (3') et pour la 
vie (4') de Lugal-en-nu (5') il a voue (ceci). 

11) Sceau de Ur-nab-x 6 

1°2) Sceau voue a Da-da 7 

(Col. I, 1) Da-da, (2) patesi (3) de Nippur; (4) Nanna(r)- 
gal-zu, (Col. II, 1) scribe, (2) fils d'En-lil-dingir «, (3) (ton) 
serviteur. 



5. OBI, n° 114. 

6. Gf. Dun-gi. 

7. VA 2666 (d'apres 1' original ; cf. Lehmann BA II, 595). 

8. Le signc zu appartient probablemcnt a la ligne 3 (Winckler). 



— 228 — 

VIII. PATESIS ET ROIS DE KIS 

1) U-tug 
Fragments de vase x (Niffer) 

(1) din » ir za-[ma-ma] (2) u-tu[g] (3) pa-t[e-si] (4) k[is] (lacune) 
(1') [b]a-zu-zu (2 1 ) gin-su (3') ha-ma-zi ki (4') sag tug-[du] 2 . 

S) Me-silim 
Masse d'armes 3 (Tello) 

Me-silim lugal kis e^du din s ir nin-su+gir din s ir nin-su-f gir mu- 
gub lugal-sa(g)-engur pa-te-si sir-[la + bur]. 

3) Lugal-TAR-si 
Tablette en lapis 4 

(1) an lugal-kur-kur-ra (2) dill s ir ninni (3) nin- dhl s ir ninni- 
ra (4) lugal-TAR-si (5) lugal kis (6) bad kisal (7) mu-na-du 

4) Ur-zag-e 

Vase 5 (Niffer) 

(1) [ din « il *en-lil] (2) lugal-kur-[kur]-ra (3) din s ir nin-lil (4) nin- 
an-ki-ra (5) nun ha se na ni (6) dam din » ir en-lil-ra (7) ur-zag-e 
(8) lugal kis ki (9) l[ug]al [ ] (lacune). 

5) Lugal-[ ] 

Fer de lance 6 (Tello) 
(1) Lugal (manquent deux ou trois signes) (2) lugal kis. 

1. OBI, n os 108 et 109. 

2. REG, 67 (sans pa) ; comparer CT V, 12146, col. II, 3. 

3. Dec. ep. xxxv, tracluit par Thureau-Dangin ZA XI, 324 sqq. (cf. Heuzey 
RA IV, 109). 

4. GT III, 12155; traduit par Thureau-Dangin, RA IV p. 74, n. 15 (Comparer 
RadauEBH, p. 3 25, note 3). 



— 229 — 

VIII. PATESIS ET ROIS DE KIS 
/) U-tug 

Fragments de vase l (Niffer) 

(1) A Za-[ma-ma], (2) U-tug, (3) pat[esi] (4) de K[is] 

(lacune) (1') (fils de) Ba-zu-zu (2') (3') (du pays) de 

Hamazi, (4') a offert 2 en present (ceci). 

2) Me-silim 
Masse d'armes 3 (Tello) 

Me-silim, roi de Kis, constructeur du temple de Nin-gir-su, 
(pour) Nin-gir-su a place (ceci), Lugal-sa(g)-engur (efcant) 

patesi de La [gas]. 

3) Lugal-TAR-si 
Tablette en lapis 4 

(1) A Anu roi des contrees (2) et a Innina, (3) a la dame 
Innina, (4) Lugal-TAR-si, (5) roi de Kis, (6) l'enceinte du 
parvis (7) a construit. 

4) Ur-zag-e 
Vase 5 (Niffer) 

(1)[A En-lil], (2) roi des contrees, (3) aNin-lil, (4) damedu 
ciel et de la terre, (S) , (6) epouse d'En-lil, (7) Ur- 
zag-e, (8) roi de Kis, (9) roi de [ ] (lacune). 

5) Lugal-[ ] 

Fer de lance 6 (Tello) 
(1) Lugal-[ ], (2) roi de Kis. 

5. OBI, n° 93 ; traduit par Hilprecht OBI II, 51 (Comparer Winckler, 
Altor. Forsch, p. 373 et Radau, EBH, 125, n. 1). 

6. Dec. pi. 5 ter , n° 1. 



— 230 — 

6) Uru-mu-us 

a) Vase A * (Niffer et Tello). 
(1) uru-mu-us (2) sar (3) kisim. 

b) 'Vase B 2 (Niffer) 

(1) a-na (2) ilu bel (3) uru-mu-us (4) sar (8) kisim (6) (a-mu- 
ru=) isruq 3 . 

c) Vase G 4 (Niffer) 

(1) a-na (2) ilu bel (3) uru-mu-us (i) sar (5) kisim (6) i-nu 
(7) elamtam ki (8) u (9) ba-ra-ah-su/am ki (10) (sag-gis-ra — ) 
inaru-ni (11) in (nam-ra-ag=) sallat 5 (12) elamtim ki (13) (a- 
mu-ru=) isruq. 

d) Dalle de piekre (Niffer) 

(Col. I) (laeune) (1') [ ] ud (2') [wr«-m]u-us(lacune) 

(Col. II) (laeune) (!') [ ] gar (2') [ ] sikarim gii NiGi(is) 7 
(3') a-na (4') sattuk (5') umim 1 (6') a-na passur (7') ilu samas 
(8') (ki-gfar] =) iskun (laeune) (Col. Ill) (laeune) (1') ilu [lu]gal- 

mar-[da] (?') kas-ka[s] [ ] (3') i[n] [ ] (4') i[n] [ " ] 
(laeune) . 

7) Ma-an-is-tu-su 

a) Masse d'armes 8 

(1) ma-an-is-tu-su (2) sar (3) kisim (4) a-na (5) ilu nin-a-a (6) 
(a-mu-ru =) isruq. 

1. OBI, n os 7 et 8; Dec. pi. 5, n° 4 ; GT VII, 12161; traduit par Hilprecht 
OBI I, pp. 20-21. 

2. OBI, n° 6 ; traduit par Hilprecht, OBI I, pp. 20-21. 

3. Pour cette equivalence, cf. ci-dessus, p. 19, n. 10. 

4. OBI, n° 5; traduit par Hilprecht, OBI I, pp. 20-2 1 ; (comparer Badau,EBH, 
128). 



231 



6) Uru-mu-us 
a) Vase A * (Niffer et Tello) 
(1) Uru-mu-us, (2) roi (3) de Kis. 

b) Vase B * (Niffer) 



(1) A (2) Bel, (3) Uru-mu-us, (4) roi (5) de Kis, (6) a 

voue (ceci). 

c) Vase G * (Niffer) 

(1) A (2) Bel, (3) Uru-mu-us, (4) roi (5) de Kis, (6) 
lorsque (7) Elam (8) et (9) Barahsu (10) il eut vaincu, (11) 
dansle butin 5 (12) d'Elam (13) voua (ceci). 

d) Dalle de pierre 6 (Niffer) 

(Col. I) (lacune) (1') [ ]... (2') [Uru-m]u-xis (lacune) 
(Col. II) (lacune) (1') (tant de) pains, (2 1 ) (tant de) vases 7 de 

boisson fermentee , (3') pour (4') Toffrande (5') dechaque 

jour, (6') a la table (7') de Samas, (8') il etablit. (lacune) 
(Col. Ill) (lacune) (l')le dieu [Lu]gal-mar-[da] (2'-4'). . . . [ ] 
[ ] (lacune). 

7) Ma-an-is-tu-su 
a) Masse d'armes 8 

(1) Ma-an-is-tu-su, (2) roi (3) de Kis, (4) &;(5) Nin-a-a (6) 
a voue (ceci). 

5. Gf. ci-dessus p. 110, n. 7. 

6. OBI, n° 13; Tattribution de ce texte a Uru-mu-us est incertaine. 

7. Pour nigi(n) signifiant « vase » cf. En-te-me-na, vase d'argent; c'etait 
line mesure pour les liquides (cf. ZA XVII, 9-1). 

8. BM 91018, publie par Winckler, Miith. d. Ak. Orient. Ver. zu Berlin, I, 
pi. 18, n° 5 (voir depuis GT XXI, pi. 1) ; traduit par le meme KB III 1, p. 100. 



— 232 — 

b) Vase * (Niffer) 

(1) [ma-an-is]-t[u-su] (2) sar (3)kisim (4) a-na (5) ilu bAl (6) 

(a-m[u-ru] =) isruq. 

c) Obeltsque 2 
IX. ROIS DE LA VILLE D'AKKAD 3 

/) Sargani-sar-ali 
a) Estampoir a brtques 4 (Niffer) 
(Col. I, 1) sar-ga-ni-sar-alim (2) sar (3) a-ga-de ki (= akka- 
dim 3 ) (Col. II, 1) (ba-dim ==) bani (2) bit (3) ilu b£l. 

b) Masse d'armes 5 

(1) sar-ga-ni-sar-alim (2) sar (3) a-ga-de ki (4) a-na (5) ilu samas 
(6) in sippar(im) ki (7) (a-mu-ru=) isruq. 

c) Pierre de seuil A 6 (Niffer) 

(Col. I, 1) ilu bel (2) u-gal-lim 7 (3) sar-ga-ni-sar-alim (4) da- 
num (5) sar (6) a-ga-de ki (7) (ba-dim=) bani (8) e-kur (9) bit 
(10) ilu bel (11) in nippurim ki (12) sa duppam (Col. II, l)su-a 
(2) u-sa-za-ku-ni (3) ilu b61 (4) u (S) ilu samas (6) u (7) ilu innina 
(8) isdi(e)-su (9) li-zu-hu (10) u (11) (se-numun =) zera-su(12) 
li-il-gu-tu. 

d) Pierre de seuil B 9 (Niffer) 

(Col. I, 1) ilu sar-ga-ni-sar-alim (2) mar da-ti 10 - ilu b61 (3) da 

num (4) sar (5) a-ga-de ki (6) u (7) ba^-ii-la-ti (8) ilu bel (9) 

1. OBI, n° 118. 

2. Document de caractere juridique, et pour cette raison non insere ici 

3. A-ga-de-(ki) est explique par ak-ka-di K. 9906 (Bez. Gatal. Ill, p. 1049) ; 
cf. Weissbach ZDMG, 1899, p. 661, et Zimmern KAT (3 e edit.), p. 422, note 2. 

4. OBI. n° 3 ; traduction par Hilprecht, OBI, 1, 15. 

5. BM 91146. Public par Pinches PSBA, nov. 1883, p. 11 (voir depuis ABK, 
n° 64, et GT XXI, pi. 1) ; traduit par Pinches, PSBA 1. c, et Winckler KB III 
1, p. 100. 

6. OBI, n° 1 ; traduit par Hilprecht, OBI, I, p. 15 (Scheil, RT XV, 64, et 
Radau, EBH, 167). 



— 233 — 

b) Vase i (Niffer) 

(l)[Ma-an-is]-t[u-su], (2) roi (3) de Kis, (4) a (5) Bel (6) 
a voue (ceci). 

c) Ob^lisque 2 
IX. ROIS DE LA VILLE D'AKKAD 3 

/) Sargani-sar-ali 
a) Estampoik a briques 4 (Niffer) 
(Col. 1, 1) Sarg-ani-sar-ali, (2) roi (3) d'Akkad, (Col. II, 
1) constructeur (2) du temple (3) de Bel. 

b) Masse d'armes 5 
(l)Sargani-sar-ali, (2) roi (3) d'Akkad, (4) a (5) Samas (6) 
dans Sippar (7) a voue (ceci). 

c) Pierre de seuil A 6 (Niffer) 

(Col. I, 1) (A) Bel, (2) le grand seigneur 7 , (3) Sargani- 
sar-ali, (4) le fort, (5) roi (6) d'Akkad, (7) constructeur (8) 
de l'e-kur, (9) le temple (10) de Bel (11) a Nippur. (12-Col. 
II, 1) Quiconque cette inscription (2) alterera 8 , (3) que Bel (4) 
et(5) Samas (6) et (7) Innina (8) ses bases (9) arrachent (10) 
et (11) sa race (12) suppriment ! 

d) Pierre de seuil B 9 (Niffer) 

(Col. I, 1) Sargani-sar-ali, (2) fils de Dati 10 -bel, (3) le fort, 
(4) roi (5) d'Akkad (6) et (7) du domaine (8) de Bel, (9) cons- 

7. sumerien u-gal semitise. 

8. Alterne avec termes signifiant « changer », cf. par ex. Ham. code XLI, 
74, XLII, 10 et BA II, 567, 11. 32, 35. 

9. OBI, n° 2; traduit par Hilprecht OBI I, p. 15 (Scheil RT XV, 86-87 ; 
Oppert, RA III, pp. 20 sqq. et Radau EBH,169). 

10. Pour cette lecture, cf. le nom propre Da-ti (RTG, n° 176), var. Da-a-ti 
(GT 21335, 1. 121). 

11. ka+su; lecture hypothetique M (cf. Hilprecht ZA VIII, pp. 387 sqq.). 



— 234 — 

(ba-dim =)bftni (10) e-kur (11) bit ilu bel (Col. II, 1) in 
nippurim ki (2) sa duppam (3) su-a (4) (u)-sa-za-ku-ni (5) ilu bel 
(6) u (7) ilu samas (8) isdi(e)-su (9) li-zu-ha i (10) u (11) (se- 
numun=) zera-su (12) li-i]-gu-da K 

e) Sceau A 2 (Tello) 

Cartouche central: (1) sar-ga-ni-sar-alim (2) da-num (3) sar 

(4) a-ga-de ki . 

Cartouche de gauche : tu da sar li ne is. 

Cartouche de droite : (1) [ ]-ra-ma-at (2) [ ] sarrim. 

Cartouche infer ieur : (1) Da-da (2) sabru bitim(3) mar [ ] 

f) SceauB* (Tello). 

(Col. I, 1) sar-ga-ni-sar-alim (2) da-num (3) sar (4) a-ga- 
de ki (Col. II, 1) lugal-usumgal (2) pa-te-si (3) siR-BUR-LA ki 
(= Lagasim) (4) (arad-zu=)warad-ka. 

g) Sceau C ^ (Tello) 

(Col. I, 1) sar-ga-ni-sar-alim (2) sar (3) a-ga-de ki (4) [ ] 
ne[ ]-li (Col. II, 1) m&r sum- ilu ma-lik (2) sakkanakkim (3) 
(arad-zu— ) warad-ka. 

h) Sceau D 5 

(1) ilu sar-ga-ni-sar-alim (2) sar (3) a-ga-de ki (4) ib-ni-sarrum 

(5) dupsarrum (6) (arad-zu =) warad-ka. 

1. Sans doute duel; cf. Naram-sin, statue A 1. 27; Lasirab, masse I. 23. 

2. Public et traduit par Heuzey, RA IV, pp. 5 sqq. (cf. RTG, n° 161). 

3. Heuzey, RA IV, pp. 8 et 9 (cf. RTG, n° 162). 

4. Heuzey, RA IV, p. 3 (cf. RTG, n° 163). 



— 23S — 

tructeur (10) de l'e-kur, (11) le temple de Bel (Col. II, 1) a 
Nippur. (2) Quiconque (3) cette inscription (4) alterera, (5 
que Bel (6) et (7) Samas (8) ses bases (9) arrachent) (10) 
et (11) sa race (12) suppriment ! 

e) Sceau A 2 (Tello) 

Cartouche central : (1) Sargani-sar-ali, (2) le fort, (3) roi (4) 
d'Akkad. 

Cartouche de gauche : (nom de lecture incertaine) 

Cartouche dedroite : (1) [ ] -ra-ma-at (2) [ ] du roi. 

Cartouche inferieur : (1) Da-da, (2) devin de la maison 
(royale), (3) fils de [ ]. 

f) Sceau B 3 (Tello) 

(Col. I, 1) Sargani-sar-ali, (2) le fort, (3) roi (4) d'Akkad; 
(Col. II, 1) Lugal-usumgal, (2) patesi (3) de Lagas, (4) ton 
serviteur. 

g) Sceau C 4 (Tello) 

(Col. I, 1) Sargani-sar-ali, (2) roi (3) d'Akkad ; (4) (un tel), 
(Col. II, 1) fils de Sum-malik, (2) du sakkanakku, (3) ton ser- 
viteur. 

h) Sceau D 5 

(1) Sargani-sar-ali, (2) roi (3) d'Akkad; (4) Ibni-sarru, (5) 
scribe, (6) ton serviteur. 



5. Collection de Glercq, n° 46; traduit ibidem, par Menant, p. 49. (Voir au- 
paravantMenant CR, 3877, pp. 330 sqq., Glyptique, pp. 73-74; Pinches PSBA 
VI, 12 et depuis Winckler, KB III 1, p. 100).' 



— 236 — 

2) Naram-sin 
a) Estampoir a briques d (Niffer) 
(1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) (ba-dim =) bani (3) bit ilu bel. 

b) Vase A 2 (Tello) 
(1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) sar (3) ki-ib-ra-tim (4) ar-ba-im. 

c) Vase B 3 

(1) na-ra-am ilu -sin (2) sar (3) ki-ib-ra-tim (4) ar-ba-im (5) 
purum(6) (nam-ra-ag=)sallat (7) ma-gan kl . 

d) Plaque perforee A 4 (Tello) 

(1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) da-num (3) sar (4) ki-ib-ra-tim 
(S) ar-ba-im (6) (sag-gis-ra =) ner (7) ar-ma-nim ki (8) u 
(lacune). 

e) Plaque perforee B 5 (Tello) 

(1) mar ilu na-ra-am- ilu sin (2) da-nim (3) na-bi-x 6 -mas (4) 
pa-te-si (5) tu-tu ki (6) li-pu-us-i-a-um 7 (7) balag 8 -di (8) 
ilu sin (9) (dumu-sal-zu=) marat-ka. 

f) Stele A 9 (Diarbekir) 

(Col. 1, 1) [ ilu na-r]a-am-[ ilu s]in (2) [da-n]um (lacune) (Col. II, 
1) ilu en-ki (2) in ki-ib-ra-tim (3) ar-ba-im (4) na-e 10 (5) [i]r-tim 

1. OBI, n° 4 ; traduit par Hilprecht, OBI, I, p. 18. 

2. Dec, pi. 44, n° 1. 

3. I R 3, n° 7 ; d'apres Oppert, EM, II, 62, ce vase aurait ete « acquis » par 
l'expedition en Mesopotamie; contrairement aux indications donnees par I R, 
1. c, la provenance en parait done inconnue. Traductions par Smith TSBA I, 
52 ; Menant BG, 103; Oppert, Verh.d. fiinften intern. Or. Congr., II, 1, p. 245 ; 
Pinches, PSBA VI, 13 ; Hommel ZK I, 67, et Winckler KB III 1, 98 (voir 
ES II, 1 fragment d'un vase semblable trouve a Suse). 

4. Publie et traduit par Thureau-Dangin, GR, 1899, p. 348 (Comparer Radau 
EBH,162). 



- 237 — 

2) Naram-sin 
a) Estampoir a briques 1 (Niffer) 
(1) Naram-sin, (2) constructeur (3) du temple de Bel. 

b) Vase A 2 (Tello) 
(1) Naram-sin, (2) roi (3-4) des quatre regions. 

c) Vase B 3 

(1) Naram-sin, (2) roi (3-4) des quatre regions; (5) vase 
en pierre, (6) butin (7) de Magan. 

d) Plaque perforee A 4 (Tello) 

(1) Naram-sin, (2) le fort, (3) roi (4-5) des quatre regions, 
(6) vainqueur (7) d'Armanu (8) et (lacune). 

e) Plaque perforee B 5 (Tello) 

(1)0 fils de Naram-sin, (2) du fort, (3) 6 Nabi-x 6-mas, (4) 
patesi (5) de Tu-tu, (6) Lipus-iau 7 , (7) la joueuse de lyre 8 
(8) de Sin, (9) (est) ta fille. 

f) Stele A 9 (Diarbekir) 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) le fort, (laeune) (Col. II, 1) d'En- 
ki, (2-3) dans les quatre regions, (4) faisant tourner enarriere 10 
(5) la poitrine (6) [ ] (lacune) (Col. Ill, 1) posa (2) 

5. Public et traduit par Thureau-Dangin, GR, 1899, p. 348 (Comparer Radau, 
EBH, 173). 

6. Signe compose de REG 170 etd'un element analogue a REG 402. 

7. Lecture du second element de ce nora d'apres Hommel (communication 
personnelle, nov. 1899). 

8. Pour balag signifiant « lyre » cf. ci-dessus,p. 106, n. 7. 

9. Public et traduit par Scheil RT XV, 62-64; reedite OBI, n° 120; cf. 
Hilprecht, Recent research in Bible lands, 87-89; Scheil, ESI, 55; Radau EBH 
pp. 171 sqq. 

10. Participe de ndi ? (Pour le sens de ce verbe, cf. Jensen KB VI, 309). 



— 238 — 

(6) [ ] [t]i (lacune) (Col. Ill, 1) is-ku-un (2) ii(3) kigallam 
(4) is-pu-uk (5) sa duppam (6) su-a (7) [uj-sa-za-ku-ni (8) 
[ ilu ]innina (lacune) (Col. IV, 1) li-zu-hu (2) u (3) (se-numun=) 
zera-su (4) H-il-gu-tu (S) [ ] ni ( ] (6) u (7) [ ] (8) [ ] 
[t]i (lacune). 

g) Stele B * 

(Col. I, 1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) da-num (lacune d'environ 

neuf cases) (12) a-[ ] (13) si-dur-[ ] (14) sa-tu-ni (IS) lu- 
lu-bi-im[ ki ] (16) ip-hu-ru-m[a] (Col. II, 1) x * [ ] (2) im-[ ] 

(3) [ ]na [ ] (lacune d'environ dix cases) (14) sa [ } 
(lacune d'une ou deux cases) (Col. Ill, 1) [ ] [u]k (2) [ ■ ] 
su [ ] [sju (lacune de deux cases) (5) (a-mu-ru =) isruq 
(lacune d'environ dix cases). 

h) Statue A 3 

(Col. I, 1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) da-num (3) sar (4) ki-ib-ra- 
tim (8) ar-ba-im (6) sa-ir (7) 10—1 x 2 (8) in sattim 1 (9) is-tum 

(10) x * -x 2 (11) [an]-nu-ti (12) [ip]-lm-ru (13) u (14) [ ] 
su [ 1 (lacune d'environ 14 cases) (29) [ J su 4 
(30) [u] (Col. II, 1) ma-gan[ ki ] (2) (sag-gis-ra =) inar (3) u 

(4) ma-ni-[ ] (5) bel (6) ma-gan[ ki ] (7) su-gab-[ ] (8) in 
sa-tu (= sade)-su-nu (9) abni 5 e-siq-q[a] (10) i-bu-lam-ma 

(11) a-na (12) a-ga-de ki (13) ali ki -su (14) u-bi-lam-ma (IS) 
salam-su (16) [ib]-n[i] (17) [a]-na (18) [ ] (19) [isruq] (20) 
[sa] duppam (21) [su-a] (22) [u-sa-za-ku]-ni (23) [ ] 
(24) u (2S) [il a-ga-d]e^ (26) isdi(e)-su (27) li-zu-ha (28) u 
(29) (se-numun =) zera-su (30) li-il-gu-da. 

1. Trouvee a Suse ; publication et traduction par ScheilESI, 53 sqq. 

2. REG, 169 ; comparer statue A, I, 7 ; RTC n° 88, 1 ; n° 99. rev. 6 ; n° 130, 
rev. 4 ; n° 136 rev. Ill, 11 ; ES II, 2. Voiraussi ZA II, p. 256; le signe /_ appar- 
tient sans doute a l'inscription inedite de Ma-an-is-tu-su (AH, 82-7-14, 1023 -f 
24) citee par Jensen ZA XV, p. 248, note 1. 



— 239 — 

et (3) le soubassement (4) amoncela. (5-6) Quiconque cette 
inscription (7) alterera, (8) que Innina (lacune) (Col. IV, 1) 

arrachent (2) et (3) sa race (4) suppriment ! (5) [ ] 

(6) et (7-8) [ ] (lacune). 

g) Stele B * 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) le fort, (lacune d' environ neuf 

cases) (12) A[ ] (13) de Sidur[ ], (14) Satuni (15) de 
Lulubu (16) s'etant reunis, (Col. II, 1) une expedition- [ ] 
(2) ils [ ] (3) . . . . [ ] (lacune d'environ dix cases) (14) 

[ ] (lacune d'une ou deux cases) (Col. Ill, 1-4) 

[ J (5) il voua (lacune d'environ dix cases). 

h) Statue A 3 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) le fort, (3) roi (4-5) des quatre 
regions, (6) ayant defait (7) neuf expeditions- (ennemies) 
(8) en une annee, (9) a partir du moment ou (10-11) ces expe- 
ditions 2 (12) se rassemblerent (13) et (14) [ ] (lacune d'en- 
viron quatorze cases) (29) [ ] (30) [e]t (Col. II, 1) Magan (2) 
il vainquit (3) et (4) Mani[ ], (5) prince (6) de Magan, (7) il 
ahattit. (8) Dans leurs montagnes, (9) des pierres il decoupa, 
(10) tailla, puis (11) a (12) Akkad (13) sa ville (14) les apporta, 
puis (15-16) en fit sa statue (17) eta (18) (tel dieu) (19) [la 
voua.] (20-21) FCelui qui cette] inscription (22) [altererait], 
(23) que (tel dieu) (2 1) et (25) [Ze dieu (la deesse)d'Akk]ad (26) 
ses bases (27) arrachent (28) et (29) sa race (30) suppriment ! 



3. Trouvee a Suse ; publication et traduction par Scheil ES III, pp. 2 sqq. 

4. ou si? 

5. Ecrit dag-dag. Le pluriel en -«,-i'a etc signale par Zimmern, puis par 
Ungnad (cf. ZDMG, 1904, p. 954, n. 1). 



— 240 — 

i) Statue B 1 

(1) a-na (2) ilu nin-NE-UNu (3) a-na (4) na-e-s[i] (5) ilu na-ra- 
am- ilu sin (6) da-nim (7) ru-i-s[u] (8) sar (9) ki-ib-ra-tim (10) ar- 
ba-im (11) [ ]-i[s]-da-gal (12) dupsarrum (13) sabru bitim 
(14) salam-su (15) (a-mu-ru=) isruq. 

k) Sceau A 2 (Tello) 

(Col. 1,1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) da-num (3) il a-ga-de ki (4) 
sar (5) ki-ib-ra-tim (Col. II, 1) ar-ba-im (2) lugal-usumgal (3) 
dupsfarrum] (4) pa-te-[si] (5) sm-[BUR-LA ki ]. 

/) Sceau B 3 (Tello) 

(Col. I, 1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) il a-ga-de ki (Col. II, 1) bi-in- 
ga-ni-sar-alim (2) (dumu-zu— ) mar-ka (Col. Ill, 1) a-bi-i-sar 
(2) dupsarrum (3) (arad-zu=) warad-ka. 

m) Sceau C 4 (Tello) 

(Col. I, 1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) il a-ga-de ki (Col. II, 1) sar- 
ri-is-da-gal (2) dupsarrum (3) (arad-zu=) warad-ka. 

n) Sceau D 5 (Tello) 

(Col. I, 1) il a-ga-de ki (2) ur-da (Col. II, 1) dupsarrum 
(2) ([arad]-zu=) warad-ka. 

o) Sceau E 6 (Tello) 

(Col. I, 1) [ llu na-r]a-am-[ ilu siiT] (2) sar (3) a-ga-de ki (Col. II, 
1) gimil-i-[li-su] (2) daianum (3) (arad-[zu]=) warad-ka. 



1. Trouvce a Suse; publication et traduction par Scheil ES III, 6. 

2. Public et traduit par Heuzey RA IV, p. 11 ; cf. RTG, n os 165 et 166. 

3. UTC,n°169(cf.Dec.,p. 288); traduit par Thurcau-Dangin,CR, 1897, p. 190. 



— 241 — 

i) Statue B j 

(1) A (2) Nin-NE-UNU, (3) pour (4) le (8)de Naram-sin, 

(6) le fort, (7) Vami de ce (dieu), (8) roi (9-10) des quatre regions, 
(11)[ ]-isdagal, (12) scribe, (13) devin de la maison(ro2/aZe), 
(14) sa statue (15) voua. 

k) Sceau A ^ (Tello) 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) le fort, (3) dieu d'Akkad, (4- 
Col.II, 1) roi des quatre regions; (2) Lugal-usumgal, (3) 
scribe, (4) patefsi] (5) de La[gas]. 

/) Sceau B 3 (Tello) 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) dieu d'Akkad ; (Col. II, 1) Bin- 
gani-sar-ali, (2) ton fils; (Col. Ill, 1) Abi-isar, (2) scribe, (3) 
ton serviteur. 

m) Sceau G 4 (Tello) 

(Col. I, 1) Naram-sin, (2) dieu d'Akkad; (Gol. II, 1) Sarri- 
isdagal, (2) scribe, (3) ton serviteur. 

n) Sceau D& (Tello) 

(Gol. I, 1) dieu d'Akkad, (2) Ur-da, (Gol. II, 1) scribe, 

(2) (est) ton serviteur. 

o) Sceau E 6 (Tello) 

(Col. 1, 1) Naram-sin, (2) roi (3) d'Akkad ; (Col. II, 1) Gimil- 
ilisu, (2) juge, (3) ton serviteur. 



4. RTG, n° 170; traduit par Thureau-Dangin, RA IV, 76-77. 

5. RTG, n° 173. 

6. RTG, n° 168; traduit par Thureau-Dangin, RA IV, 77. 

16 



— 242 — 

p) Sceau F * (Telio) 

(Col. I, 1) ilu na-ra-am- ilu sin (2) sar (3) ki-ib-ra-tim (Col. II 
manque). 

q) Sceau G 2 (Tello) 

(1 ) [ ilu ]na-ra-am- ilu sin (lacune) (1 ' ) qa-su-gab 3 (2') (arad-zu=) 
warad-ka. 

3) Bing&ni-sar-ali 

a) Sceau A 4 

(1) bi-in-ga-ni-sar-alim (2) mar sarrim (3) i-zi-num (4) 
dupsarrum (5) (arad-zu=) warad-ka. 

b) Sceau B 5 

4) Ubil-istar 

Sceau 6 

(1) u-bil-is-tar (2) ah sarrim (3) kal-ki (4) dupsarrum (5) 
(arad-zu =) warad-ka. 

5) Rois inconnus 

a) Vase 7 (Niffer) 

(lacune) (!') a-ga-de ki (2') a-na (3') ilu bel (4') (a-mu-ru =) 
isruq. 

b) Stele » (Tello) 

La face ne conserve que les restes d'une colonne avec les 
traces de quelques signes ; la derniere ligne porte : [ ] 

1. RTG, n° 167. 

2. RTC, n° 174. 

3. Cf. Zimmern, ZDMG, 1899, 117 

4. Publie par Menant, Glyptique, pi. 1, %. l;traduit ibid., p. 76 (cf. Hommel, 
Geschichte, p. 299 ; et Radau, EBH p. 173). 

5. Cf. Naram-sin, sceau B. 



— 243 — 

p) Sceau F * (Tello) 
(Col. 1, 1) Naram-sin, (2)roi (3) des [quatre] regions (lacune). 

q) Sceau G * (Tello) 
(1) Naram-sin (lacune) (F) Fechanson 3 , (2') ton serviteur. 

3) Bing&ni-sar-ali 

a) Sceau A 4 

(1) Bingani-sar-ali, (2) fils du roi; (3) Izinu, (4) scribe, (5) 
ton serviteur. 

b) Sceau B 5 

4) Ubil-istar 
Sceau 6 

(1) Ubil-istar, (2) frere du roi; (3) Kal-ki, (4) scribe, (5) ton 
serviteur. 

5) Rois inconnus 

a) Vase? (Niffer) 

(Un tel, roi) (F) d'Akkad (2') k (3') Bel (4') voua (ceci). 

b) Stele 8 (Tello) 

(Face) (lacune) (tant d'etendue) du (territoire) d'u-du(g)-tu(r) 

(lacune) (Rev. col. F) (Col. IF) (lacune) (F) [ ] 

. . . (2') 40 bur du (territoire) de nin&-gar-ra, (3') 20 bur du 



6. BM, 89137 ; publie (par Menant, Glyptique, pi. 3, n° 1, Winckler, ABK, 
n° 42) et CT XXI, pi. 1 ; traduit par Hommel, Geschichte, p. 206, et Winckler 
KB III, 1, 84. 

7. OBI, n°119. 

8. Publie et traduit par Thureau-Dangin RS, 1897, pp. 166 sqq. 



_ 244 — 

[g]an-u-[du(g)-t]u(r) * (lacune) (Rev. col.I') (lacune) (1') [ ]e 
(lacune) (Col. IF) (lacune) (!') [ ] [di]ri(g) (2') bur 10 x 4 
gan din g' L 'nina-gar-ra (3') bur 10 X 2 gan ii-a-du(g)-ga (lacune) 
(Col. Ill') (lacune) (1') (case vide) (2'). f • ] ga[n] (3') [ ] 
sag (4') [ ] sukkal (5') bur 3 gan ambar 2 -snt-RUR-LA kl (6') 
bur S gan uiR-GiR-mah. (7') (case vide) (8') su-nigi(n) bur 10 
gan (9') u-x 3 - ilu ma-lik (10') [n]u-ban(da) mar-tu-[n]e 4 (lacune) 
(Col. IV) (lacune) (1') [ ] [g}an [y]t-du(g) (2') (case vide) 
(3') [ ]'gan (4') [ '] (5') [ ] ba-NAa (6') [nafrar-gal 
(7 1 ) (grande case vide) (8') su-nigi(n) x -f bur 3600 X 5 + 
bur 60 + bur 10 X 3 + bur 4 + 6 X 2 + 1 + | gan (9') su- 
nigi(n) 20 — 3 uru-sag (10') su-nigi(n) 8 mas-ga-na-sag (H')(case 
vide) (12') a-ga-de ki (13') nam-lugal (14') su-ba-ab-ti-a-ta 
(lacune). 

X. MAER 

Statu f:tte de [ ]-samas 5 

(Col. I, 1) [ ]°- illl samas (2) lugal ma-er(ri ?) ki (3) pa-te-si- 
gal(4) dLn » ir en-lil (5) ar-ra-an (6) ku si me[?]s[u] (Col. 11,1) sag- 
su (2) din ^ ir babbar (3) sag tug-du 7 . 

XL GUTIU 

Masse d'armes de Lasirab 8 

(l)la-[s]i-[r]a-[a]b (2) da-[num] (3) sar (4) [g]u-ti-im (lacune 
de six cases) (11) ib-[ H m ] a (^2) (a-mu-ru =) isruq 

(13)saduppam(14) sii-a (IS) u-sa-za-ku-ni (16) (gis?) sum-su 
(17) i-sa-da-ru (18) ila(a) 9 gu-ti-im (19) ilu innina (20) u(21) 

1. Nona de champ restitue d'apres RTG, n° 142, rev. II, 1. 

2. Pour cette lecture, cf. BM, 38128, obv. II, 7 a partir du bas (GT XII, 25). 

3. REG, 378. 

4. mar-tu etait un titre ; cf. RTG, n° 335, face 3 ; n° 388, rev. 7 et 10 ; n° 395, 
rev. 7, etc. ; cf. le titre de gal-mar-tu (grand mar-tu), King, LIH, n°48, 11. 2 et5. 

5. GT V, 12146. 



— 245 — 

(territoire) d\i-a-du(g)-ga, (lacune) (Col. Ill') (lacune) (1') 
(case vide) (2') [en tout (tant de) bur] d'etendue, (3') [en tout 
(tant de)] chefs[-lieux], (4') [a (un tel)], ministre. (5') 5 bur 
d'etendue du marais de Lagas, (6') S bur du (territoire) de 
GiR-GiR-mah. (T) (case vide) (8') En tout 10 bur d'etendue, (9') 
a U-x^-malik, (10') chef des mar-tu K (lacune) (Col. IV) 
(lacune) (T) (tant de) bur du (territoire) de [g]i-du(g) (2') 
(case vide) (3') [En tout (tant de) bur] d'etendue ; (4') 

[en tout (tant de) ], (5') a [ ]-ba-NAR, (6") grand 

[char]pentier. (T) (grand vide) (8') En tout x + 18094 bur, 13 
arpents 1/4 d'etendue ; (9') en tout 17 villes principales ; (10') en 
tout 8 chefs-lieux. (11') (case vide) (12') Avec Akkad, (13') 
le royaume (14') qu'il avait regu, [le patesiat de Lagas a (un 
tel) fut donne]. 

X. MAER 

Statuette de [ ]-samas 5 

(Col. 1, 1)[ ] 6 -samas, (2) roi de Maer (Mari), (3) grand 

patesi (4) de Bel, (5-Col. II, 1) (2) a Samas (3) a 

offert en present 7 (ceci). 

XI.GUTIU 

Masse d'armes de Lasirab 8 

(1) Lasirab, (2) le fort, (3) roi (4) de Gutiu (lacune de six 
cases) (11). . . [ ] (12) voua (ceci). (J 3-14) Quiconquecette 
inscription (lS)alterera, (16) (ou) sonnom (17)inscrira,(18)que 
les dieux de Gutiu, (19) Innina (20) et (21) Sin (22) ses 



6. Lire i et ku? 

7. Comparer U-tug, 4 . 

8. Publie par Winckler ZA IV, 406; traduit parHilprechtOBI I, p. 13 (voir 
remarques de Jensen ZA VIII, 239-240). 

9. Noter, 1, 23, le verbeau duel (cf. ci-dessus, p. 234, n. 1). 



— 246 — 

llu sin (22) (dd =)iSdi(6)-su(23) li-zu-ha (24) u(25) (se-BAL i =) 
zera-su (26) li-il-gu-da (27) u (28) harr&n ki-[ ]-su (29) 
a i-si-ir. 

XII. HURSITU 

Brique de Buhia 2 

(1) e-gal bu-hi-ia (2) mar a-si-ri-im (3) sar ma-a-at (4) hu- 
ur-si-tim. 

XIII. LULUBU 
Stele d'Anu-banini (Ser-i-pul) 3 

(Col. I, 1) an-nu-ba-ni-ni (2) sarrum da-num (3) sar lu-lu- 
bi ki -im (4) sa-la-am-su (5) u sa-lam ilu innina (6)i-na sa-du-im 
(7)ba-ti-ir (8) [u]s-zi-iz (9) [s]asa-al-mi-in 4 (10)an-ni-in 4 (H)u 

dup-b(p)a-am (12) u-sa-za-ku (13) an-nu-um (14) u an-tum 
(15) ilu bel (16) u ilu belit(17) ilu immer (18) u ilu innina (19) au sin 
(20) u ilu samas (21) [ ] [m]a-lum (22) [ ] (Col. II, 1) ilu nin 
[ ] (2)u a- [ ] (3) ii-c[/i] [ ] (4) be T e[i] [ ] (5) i-lu 
ra-su-[ub-bu-tum] (6) u sa-[ ] (7) ir-ra-dam (8) li-mu-dam 
(9) li-ru-ru-us (10) si(ze)-ra-su (11) li-il-ku-du (12) ti-am- 
[tum] (13) e-li-ftum](14) u sa-p[il-tum] (15) sazu-[ ] (16) a-bi 
[ ](17)iiSu-a[a] [ ] (18) li-[ ] (19) nirum [ ] 

(20) u narum [ ] (21) su-ur [ ] (22) u «[o]-d[r] [ ] (Col. 
Ill) (lacune d' environ six cases) (7) S[a] [ ) (8) i[n] [ ] 
(9) a i-[si-«>] (lacune). 

XIV 
Stele de CHEiKH-KftAN 5 
(Col. 1,1) [ ]ni 6 (2) bi[ ] i (3) mar i[g] [ ]ki{b)ibsa 

1. Pour numun. 

2. Publie et traduit par Scheil RT XVI, 186 (voir corrections RT XIX, 64) ; 
proviendrait de Tuz-khurmati sur l'Ak-su, affluent de TAdhem. 

3. Reproduite par Morgan, Mission scientifique en Perse, tome IV, pi. xi; 
copie et traduction par Scheil RT XIV 102-105 ; voir remarques de Hilprecht 
OBI, I, 14, Jensen ZA VIII, 240 ; nouvelle traduction par Scheil ES I, 67-68. 

4. Duel ; (cf. Ungnad, ZA XVIII, 3). 



— 247 — 

bases (23) arrachent (24) et (25) sa race (26) suppriment, 

(27) et(28) que les expeditions de son (29) ne reus- 

sissent pas ! 

XII. HURSITU 
Brique de Buhia 2 

(1) Palais de Buhia, (2) fds d'Asiru, (3) roi du pays (4) de 
Hursitu. 

XIII. LULUBU 
Stele d'Anu-banini (Ser-i-pul) 3 

(Col. I, 1) Anu-banini, (2) roi fort, (3) roi de Lulubu, (4) 
son image (5) et l'image d'Innina, (6) dans la montagne (7) de 
Batir, (8) erigea. (9-10) Quiconque ces images 4 (11) et (cette) 
inscription (12) alterera, (13) qu'Anu (14) et Antu, (15) que Bel 
(16) et Belit, (17) qu'Immer (18) et Innina, (19) que Sin (20) 
et Samas, (21) que [ ].... (22) et [ ], (Col. 11,1) que 

Nin- [ ] (2) et [ ], (3) que [ ], (4) le seigneur de [ ], 
(5) les dieux ter[ribles] (6) et [ ] (7) de malediction (8) mau- 
vaise (9) le maudissent; (10) sarace, (11) qu'ils la suppriment ! 
(12) Que lam[er] (13) supe[rieure] (14) et (la mer) infe[rieure] 

(15) [ ](16) [ ](17)et [ ' ](18) 

. . . . [ ] ! (19) Que le fleuve [ ] (20) et le fteuve [ ] 

(21) [ ] (22) et [ ] (Col. Ill) (lacune d'en- 

viron six cases) (7-8)... [ ] (9) ne refussisse] pas! 

(lacune). 

XIV 

STftLE DE ChEIKH-KHAN 5 

(Col. I, 1) (Un tel), (2) le [ ], (3) filsde [ ], (4) 

5. Copie et traduction parScheil RT XIV, 105-106. La transcription ci-dessus 
a ete faite surun estampage rapporte au Louvre par le capitaineL. Berger (cf. 
RA II, 115 sqq.) 

6. Sch. : tar... dun(l)-ni. 
1. Sch. : hi... turn. 



— 218 — 

[ ] ma la 1 (Col. II, 1) salmam us-zi-iz (2) i numa la a ba an 
(3)u-[ ]2 (4) sa salmam i-[ ]p[n]3 (Col. Ill, 1) b(p)i-ri-Su 
(2) u su-um-su (3) ilu samas ilu immer (4) i-[ ]-ku 4 . 

XV. GANHAR 

SCEAU VOLE A KlSARI 5 

(Col. I, l) ilu ki-sa-a-ri (2) sar gan-har ki (Col. II, 1) ma Q -z(s)i- 
am-is-tkr (2) (arad-zu=) warad-ka. 

XVI. PATESIS D'ASNUNA(K) 
j) Ur-nin-gir-su 

SCEAU 7 

(1) Ur- din e ir nin-gir-su (2) pa-te-si as-mm ki (3) ir-ra-ba-ni (4) 
dumu-ni. 

2) Ur-nin-gis-zi-da 
Brique & 

(1) ur- din s ir nin-gis-zi(d)-da (2) na-ra-am (3) ilu tishu 9 (4) 
pa-te-si (S) as-nun-na ki . 

3) Ibalpel 
Brique 10 
(1) i-ba-al-pi-el (2) na-ra-am ilu tishu (3) pa-te-si (4) as- 



1. Sch. lit les 11. 3 et 4 abal Sin(t)-ipsah mala. 

2. Sch. : utera 

3. Sch. lit les trois derniers signes ihahhu. 
A. Sch. : £zu-(?)-Ju7cu. 

5. Collection de Glercq, n° 121 ; traduit par Oppert ibidem, p. 83. 

6. Lecture trfes incertaine ; le signe ressemble a ma retourne : cette forme 
incorrecte n'est pas sans exemple. (Gf. Arad-nannar, pierre de seuil B, Col. II, 
10 dans RA VI, p. 67.) 



— 249 — 

(Col. II, 1) une image erigea (2) (3) . . . [ ] (4) 

Quiconque (cette) image [detruira], (Col. Ill, 1) (que) sa pro- 
geniture (2) et son nom, (3) Samas et Immer (4) les [anean- 
tissent] ! 

XV. GANHAR 

SCEAU VOUE A KlSARI 5 

(Col. I, 1) Kis&ri, (2) roi de Ganhar; (Col. II, 1) Masiam- 
istar, (2) ton serviteur. 

XVI. PATESIS D'ASNUNA(K) 
/) Ur-nin-gir-su 

SCEAU 7 

(1) Ur-nin-gir-su, (2) patesi d'Asnun(ak) ; (3) Ir-ra-bani, 
(4) son fils. 

2) Ur-nin-gis-zi-da 
Brique 8 

(1) Ur-nin-gis-zi-da, (2) cheri (3) de Tishu 9 , (4) patesi (5) 
d'Asnuna(k). 

3) Ibalpel 
Brique 10 

(I) Ibalpel, (2) cheri de Tishu, (3) patesi (4) d'Asnuna(k). 



7. Scheil, RT XXIV, 25. 

8. Public et traduit par Pognon, Museon, 1892, p. 253, n° 2 (comparer 
Pinches Bab. or. rec, VI, 67) ; duplicat dans Radau EBH, 433. 

9. Sic, avec raison, Ranke ; cf. Early Babylonian Personal Names, pp. 169 
et 207. 

10. Publie et traduit par Pognon, Museon, 1892, p. 253, n° 1 (comparer 
Pinches, Bab. or. rec. VI, 67 et Radau EBH, 434). 



— 2S0 — 

4) Belaku 
Brique j 

(1) beMa-kum 3 (2) [nja-ra-a[m] (3) [ iIu ]tishu (4) pa-te-si 
(S) as-nun-na ki . 

5) [ ]masu 
Brique 4 

(1) [ ]-ma-su (2) [na-ra]-am (3) [ ilu ]tishu (4) [pa-te]-si 
(5) [as-nun]-na ki . 

XVII. POTENTATS DE DUR-ILIT 

/) Prince inconnu 
Fragment de pier re 5 

(lacune) (T) [e-ki]-ag-ga-ni (2') [mu]-na-du-a (3') bad-din- 
gir ki (4') uru-ki-ag-ga-ni (5') ki-bi mu-na-gi-a (6') nam-ti(l)- 
la-ni-su (7') a-mu-na-[ruj. 

2) Ilu(Anu?)-mutabil 
Olive perforee 6 

(1) ilum(anum?)-mu-ta-bil (2) zikarum dannum (3) mi-gir 
(4) 11u ka-di (5) na-ra-am (6) ilu innina (7) sakkanak (8) dur-ilim ki 
(9) ma-hi-is (10) ga-ga-ad (11) um-ma-an (12) an-sa-an ki (13) 
elam-tim (14) si-mas ki -im (15) u ri-is 7 (16) ba-ra-ah-si-im ki . 



1. Publie et traduit par Pognon, Museon, 1892, p, 253, n° 3 (comparer 
Pinches, Bab. or. rec. VI, 67 et Radau EBH, 434). 

2. Pognon propose kul{?) ou na (?) ou nu (?). La lecture be, possible d'apres 
la copie, est rendue certaine par exemple par Bu. 91-5-9, 2470, 2 et 30, (GT VI) 
ou est mentionne un nom propre Be-la-Jmm. 

3. Pour lecture hum, cf. Hunger, Becherwahrs,']?. 7;Ungnad, ZAXVII, p. 354. 

4. Publie et traduit par Pognon, Museon, 1892, p. 253, n° 4 (comparer Pinches, 
Bab. or. rec. VI, 67 et Radau EBH, 434). 



— 251 — 

4) Belaku 

Brique 4 

(1) Belaku, (2) [che]ri (3) de Tishu, ;(4) patesi (5) d'AS- 
nuna(k). 

5) [ ]masu 
Brique 4 

(1) [ ]masu, (2) [chejri (3) de Tishu, (4) [pate]si (5) 

[d'AsnuJna(k). 

XVII. POTENTATS DE DUR-ILU 

/) Prince inconnu 
Fragment de pierre 5 

(Lacune) (T) (un tel qui a tel dieu) son [temple] aime (2') a 
construit(3')et Dur-ilu, (4') sa ville aimee, (5') a restaure, (6') 
pour sa vie (7') voua (cet objet). 

2) Ilu(Anu ?)-mutabil 

Olive perforce 6 

(1) Ilu(Anu?)-mutabil J (2) male fort, (3) favori (4) de Ka-di, 
(S) cheri (6) d'Innina, (7) sakkanakku (8) de Dur-ilu, (9) 
briseur (10) destetes (11) des troupes (12) d'Ansan, (13) Elam, 
(14) Simas (15) et vainqueur 7 (16) de Barahsu. 



5. Trouve a Suse ; publie et traduit par Scheil ES II, 3. 

6. BM 91084. Publie (par Lenormant, choix de textes pi. 7, n° 5, par Winc- 
kler, (Inters, z. altor. Gesch., p. 156 n° 7} et CT XXI, pi. 1 ; traduit par Thureau- 
Dangin RA IV, p. 42, note 4 (comparer Radau EBH, p. 255, n. 12, et Scheil ES,I, 
pp. 75-76). 

7. Gf. Delitzsch, HW p. 605 b, et GT XVIII, 27, 1. 26 c. 



— 2S2 — 
XVIII. KIM AS 

SCEAU DE HuJNNINl { 

(1) hu-un-ni-ni (2) pa-te-si ki-mas ki (3) gir-nita ma-ad- 
qa 2ki (i) ud tig tig (5) si 2 kit a zi mi. 

XIX. PATESIS ET POTENTATS DIVERS DE SUSE 

(Inscriptions provenant de Suse) 

1) BA-sA-susinak 

a) Clou d'argile 3 

(1) Ba-sa 4 - ilu susinak(2) pa-te-si (3) susim ki (4) sakkanak (5) 
ma-ti (6) elamtim ki (7) mar sim-ri 5 -is-hu-uq (8) ilu susinak (9) 
e-iNE-sum-ma (10) bit ilu su-gu (II) i-pu-us. 

b) Statuette d'alhatre 6 

(Col. 1, 1) a-na (2) ilu al-x 7 -x 8 (3) BA-sA- ilu susinak(4) [pa]-te-si 
(5) susim ki (6) [sakjkanak (7) [ma]-ti (8) [elamtim] ki (9) [mar s]im- 
Ri-[is-hu]-uq (lacune ?) (Col. II, l)u-lakaspum(2) u-la erum (3) 
salam-zu (4) a-bi-lum (5) a as sa(g) a mu te u la e-bi-sw(6) u- 
sa-za-gu-ni (7) ilu susinak (8) ilu samas (9) u ilu na-ri-ti (Col. Ill, 
1) u [ ] (2) ilu ne[rgal] (3) (Se-BAL» =) z£ra-[su] (4) li-il-gu- 
[du] (5) la-ti [ ] (6) li-is [ ]al[ ]. 

c) Bloc de pierre 10 
(Col. I, 1) a-na (2) ilu susinak (3) be-li-su (4) BA-sA- ilu susinak 

1. Publie ef traduit par Sayce ZA VI, 161 sqq; comparer Hommel Bab. or. 
rec, VI, p. 157. 

2. Sic orig. d'apres une empreinte communiquee par le musee de FErmi- 
tage. 

3. Publie et traduit par Scheil ES, I, 59 sqq. (un exemplaire de ce clou 
existe de longue date au British Museum, numerote 53-12-19, 57 ; voir Smith 
TSBA, I, 32 et Winckler, Unters. z. Altor. Gesch., p. 157, n°8). 

4. KA-t-su-sa ; ce groupe apparait frequemment comme element des noms 
propres; la lecture du premier signe est incertaine; pour une lecture iba, cf. 
Sargani-sar-ali, pierre de seuil B, I, 7; voir aussi le nom propre La-gi-KAH-su, 



— 253 — 
XVIII. KIMAS 

SCEAU DE HUNN1NI 1 

(1) Hunnini, (2) patesi de Kimas, (3) gouverneur de Madqa, 

(4-B) • 

XIX. PATESIS ET POTENTATS DIVERS DE SUSE 
(Inscriptions provenant de Suse) 

4) BA-sA-susinak 
a) Clou d'argile 3 

(1) BA-SA 4 -susinak, (2) patesi (3) de Suse, (4) sakkanakku (5) 
du pays (6) d'Elam, (7) fils de SiM-m 5 -ishuq, (8) (lorsque) 
Susinak (9) , (10) le temple de Su-gu (11) construisit. 

b) Statuette d'albatre 6 

(Col. I, 1) Au (2) dieu Al-x 7 -x 8 ,(3) BA-sA-susinak, (4) patesi 

(5) deSuse, (6) sakkanakku (7) du pays (8) d'Elam, (9) fils de 
SiM-Bi-ishuq ; (lacune?) (Col. II, 1) ni en argent, (2) ni 
en cuivre, (3) est sa statue. (4) (5) , 

(6) (quiconque) alterera (cette inscription), (7) que Susinak, (8) 
Samas, (9) Na-ri-ti (Col. Ill, 1) et [ ] (2) (et) Ner[gal] (3) sa 
race (4) suppriment (5) (et) [ ] (6) [ ]. 

c) Bloc de pterre 10 
(Col. 1, 1) A (2) Susinak, (3) son seigneur, (4) BA-sA-susinak, 

obilisque de Ma-an-is-tu-su D, XIII, 11 etl3, probablement identique a La-ffi- 
ib (RTG, n° 349, rev., l)et La-gi-bu-um (RTG, n° 354, rev., 4) etc. 

5. Var. sim-|-gar-bi. 

6. Publie et traduit par Scheil ES, I, 63 sqq. 

7. ur? (Scheil). 

8. ka ? (Scheil). 

9. Pour numun. 

10. Publie ct traduit par Scheil, ES III, p. 8. 



— 254 — 

(5) pa-te-si(6)susim ki (7) sakkanak (8) ma-ti (9} elamtim ki (10) 
mar siM-Bi-is-hu-uq (ll) enJ sikkat erinim (12) (a-mu-na-ru =) 
isruq(Col. II, i)suduppam(2) su-a(3) u-sa-za-gu (4) ilu susinak 

(5) ilu innina(6) llu na-ri-de (7) ilu nergal (8) isdi(e)~su (9) li-zu-hu 
(10) u (se-MU 1 =) zera-su (1-1) li-il-gu-du (12) nita bitim sa-ta 
(13) sum (14) babim [ ]. 

d) St£le 2 

(Col. I, 1). [a]-na (2) [' lu su]sinak (3) [be-li]-su (4) [ba-sa- 11u 
su]sinak 3 (5) [mar siM-]Bi-[is-hu]-uq (6) [pa-te]-si (7) [susim] ki 

(8) [sakkajnak (9) [ma]-ti (10) [elarntimf (11) [ ] ud (12) 
[ ] a (13) [ ] ig (14) [ ] su (15) [is]-gu-nu (16) [?] 
[is]-gu-un (Col. II, 1) in bab (2) ihl susinak 3 (3) be-li-su (4) u 
i-nu (5) b(p)a-la-ag (6) si-da-ri ki (7) ip-te-u (8) salam-su(9)ma- 
lia-ar-su (10) us-zi-iz (11) u bab-su (12) sikkat ere-e 4 i ? u erinim 
(13) is-gu-un (14)1 immeram in ki-zi-im 5 (15) 1 immeram 
in me-hi-im (16) u-mi-sa-am (17) u-gi-in-sum (18) u nar-e 
(19)ur-ri tam-hi-e (Col. Ill, 1) b&b ilu susinak 3 (2) u-sa-az-me- 
ir (3) u 20 samnim ellim (4) a-na b&b-su (5) du-mu-ki-im (6) (a- 
mu-na-ru=) isruq (7) 4 ma-gikaspim (8) (a-mu-na-ru=) isruq 

(9 ) surin(ni) B kaspim u hur&sim (10) e-ri-sa-am (11) (a-mu-na-ru 
=) isruq (12) 1 patram siram (13) (a-mu-na-ru ==) isruq (14) 1 
ha-zi-num su 4 lisanu-su (15) (a-mu-na-ru =) isruq (16) ii-sa- 
ti-ir (17) BAD-si-in kaspim (18) (a-mu-na-ru =) isruq (19) a-na 
ilu susinak 3 (Col. IV, 1) be-li-su (2) ni-is-ba-at (3) ni-is-ba- 
at-ma (4) e-ri-ib-su (5) u-la ip-ru-us (6) din me-sar-im (7) in 

1. Pour numun. 

2. Publiee et traduite par Scheil, ES, II, pp. 4 sqq. 

3. Ecrit nin-NiNNi-ERiiv. 

4. Ou (isu) li-um-e (= li'e) ? 

5. Le sens de kisa ressort de Ur-ba-u, statue, III, 4, 5. 

6. Le sens de su-nir = surinnu ressort de Gu-de-a, Cyl. A XIII, 22, ou 
{dingir)-im-gi(g)-(hu) est qualifie de su-nir de Nin-gir-su et de XIV, 27 ou est 



— 255 — 

(5)patesi (6) de Suse, (7) sakkanakku (8) du pays (9) d'Elam, 
(10) fils de SiM-Bi-ishuq, (11) un. . . . de cuivre et de cedre (12) 
voua. (Col. II, 1-2) Celui qui cette inscription (3) altererait, 
(4) que Susinak, (5) Innina, (6) Na-ri-de, (7) Nergal (8) ses 

bases (9) arrachent (10) etsarace (11) suppriment! (12) « 

de cette maison » (13) (telest) le nom (14) de la porte [ ]. 

d) Stele 2 

(Col. I, 1) A (2) Susinak, (3) son seigneur, (4) BA-sA-susi- 
nak, (5) filsde SiM-Bi-ishuq, (6) patesi (7) de Suse, (8) sakkanak- 
ku (9) du pays (10) d'Elam, (11-13) [ ] (14) son [ ] 

(15) (lorsqu')il eut place, (16) un [ ] il placa (Col. II, 1) k la 
porte (2) de Susinak, (3) son seigneur, (4) et lorsque (5) le 
canal (6) de Sidari (7) il eut ouvert, (8) sa statue, (9) devant, 

(10) il erigea, (11) et a la porte de (Susinak), (12) un 

de cuivre et de cedre (13) il placa; (14) un mouton sur le 

terre-plein 5 , (15) un mouton dans , (16) pour chaque 

jour, (17) il lui fixa, (18) et des musiciens, (19) matin et 
soir, (Col. Ill, 1) k la porte de Susinak (2) il fit chanter, (3) 
et 20 (mesures) d'huile pure (4-5) pour embellir sa porte 

(6) il voua ; (7) quatre d'argent (8) il voua ; (9) 

embleme(s) 6 d'argent et d'or (10) (11) il voua; 

(12) un grand glaive (13) il voua; (14) une hache a 
quadruple tranchant (15) il voua, (16) enrichit, (17) les 

en argent (des tranchants) (18) il voua. (19) A Susinak, 

(Col. IV, 1) son seigneur, (2) (3) (4) ses 

revenus (5) il n'interrompit pas. (6) Un jugement d'equite (7) 

mentionne le « disque, su-nir d'Innina ». L'oiseau divin Im-gi(g) n'est, sans 
doute, autre que l'aigle leontocephale, embleme de Lagas et de Nin-gir-su 
(cf. ZA XV, p. 52). Quant au disque d'Innina on peut y voir Tembleme de 
cette deesse (represente par un disque avec etoile inscrite). (Voir encore OLZ, 
1905, p. 270, 11. 5 et 15). 



— 256 — 

ali ki -su (8) i-din (9) su din-su (10) us-ba-la-ga-du (11) u ki-is- 
da-su (12) i-ti-ru (13) ilu susinak (14) u ilu samas (15) ilu bel 
(16) u ilu en-ki (17) ilu ianina (18) u ilu sin(19) ilu nin-har-sag (20) 
u ilu na-t[i] (Gol.V, 1) naphar il[i] (2) isdi(e)-[su] (3) li-su- 
[hu] (4). u zera-[su] (5) li-il-[gu-du] (6) ab [ ] (7) a u [ ] 
(8)su[ ] (9) a [ ](10)su[ ] (11) su [ ] (lacune). 

2) Idadu-susinak 
Bassin { 

(1) i-da-[du]- ilu sus[inak] (2) pa-te-si (3) [su]sim[ ki ] (4) sakka- 
[nak] (5) [m]a-a-ti (6) [elamtim] ki (7) [mar b]i-e-bi (8) 
[su]sam[ ki ] (9) [ ]-an-[s>-[ ] (10) [ ] (11)' [ka]- 

ra (12) u-si-is (13) i-il-lam ki (14) [A]a-ra (15) [ ]-ba-am- 
k H ( 16 ) [ k ] ira na-m[a] (17) [ ]-uD-ra-a-[ ] (18) [ ]-ib-ta 
susim ki (19) u-sa-al-wi (20)u-ra-ap-b(p)a-as (21) i-la-wi ki2 (22) 
[i]s-sah-ra (23) i-nu (24) in na^-du-u-ki (25) susum ki (26) gi-es-ra 
du (27) durum ki (28) la-wi ki (29) [w]i-iz-za-ru-uh (30) [ ]-gu 
(mu-na-rl/m=) epus (31) [b]a-al-ki-iz-ra ki ( 32) hu-«i6-bu ki (33) 
[?] w-us-im(34) [u]-me-i-is (35) [u-nJam-/n/>-ma(36) i-da-du- ilu 
susinak (lacune d'environ huit cases) (45) [ ]-ra (46) [ ] 
bit (47) [su]sim ki (48) [ }-la (49) [u]g-da-si-i-ra (50) [ ] 
-i-b[u] [?] (51) [t]u-bu-s[a] [?] (52) na-bi-[ ] (53) [k]i-azag- 
[nun]-n[a] (54) [i]gar[ ] (55) i-na (al-[lu-ra]=) agurrim 
(56) (mu-na-[du] =) ibni (57) a-[na] (58) ilu susi[nak] 
(59) be-li-[su] (60) it-ti [ ] abnu pi-lu 5 [ J bit iIu sus[inak] (61 ) 
(nam-ti(l)-la-su-7i[7] =)ana balettisu (62) (a-mu-na-ru— )isruq 
(63) sa duppam (64) su-a (65) u-sam-za-gu (66) u me-ki fi -su (67) 

1. Publie et traduit par Scheil, ES III, pp. 16 sqq. 

2. Pour i7i la-wi(-ki) ? (Sch.). 

3. Entre in et na, trace d'un clou horizontal ; au lieu de na on pourrait done 
lire : min (chiffre 2)-f- hi ; Scheil propose : in 2 ki-du-ii-di (peu probable). 

4. Tres probablement cette case mentionne l'objet sur lequel est gravee l'in- 
scription. 



— 257 — 

dans sa ville (8) ll jugea : (9) quiconque son jugement (ses lois) 
(10) modifiera (11) et ses presents (12) enlevera, (13) que 
Susinak (14) et Samas, (15) Bel (16) et En-ki, (17) Innina 
(18) et Sin, (19) Nin-har-sag (20) et Na-ti, (Col. V, 1) la 
totalite des dieux, (2) ses bases (3) arrachent (4) et sa race (5) 
suppriment ! (6-11) [ ] (lacune). 

2) Idadu-susinak 
Bassin { 

(1) Idadu-susinak, (2) patesi (3) de Suse, (4) sakkanakku (5) 
du pays (6) [d'Elam], (7) [fils de B]i-e-bi, (8) [Su]se (9) [ ] 

(10) [ ] (11) [un rem]part (12) fonda ; (13) Illam, 

(14) [remjpart, (15) [ ]bam, (16)[rem]part mine, (17) [ ] 

; (18) le de Suse (19) il enceignit, (20) elargit, 

(21) avec une enceinte (22) il entoura. (23) Lorsque (24) . . . 

(25) Suse (26) forte, (27) que le mur, (28) Venceinte 

(29) fut superbe, (30) il fit un [ ] ; (31) Balkizra, (32) 

Hubbu (33) il embellit, (34) comme le jour (35) il les fit bril- 
ler. (36) Idadu-susinak (lacune d'environ huit cases) (45) 

[ ] (46) [ ] temple (47) de Suse (48) [ ] (49) il 

consolida (50-51) [ J ..... . (52) . . . . [ ] ; (53) (le temple) 

ki-azag-nun-na, (54) ses murs (55) en briques cuites (56) il 
fit ; (57) a (58) Susinak, (59) son seigneur, (60) un bassin 4 en 
pierre calcaire 5 pour le temple de Susinak, (61 ) pour sa vie, (62) 
il voua. (63-64) Gelui qui cette inscription (65) altererait (66) 
et son sens^ (67) modifierait , (68) que Susinak, (69) 

5. Le monument est effectivement en pierre calcaire : nouvelle confirmation 
de pilu = « pierre calcaire » (voir Meissner MVAG, 1903, 3, p. 22 ; ce sensetait 
deja conjecture par Jensen KB VI, p. 449). Une autre designation du calcaire 
est aban sadi, cf. Koldewey, Aiburschabu, p. 8. 

6. Pour meku voir, outre les textes cites par Sch., K 8463, obv. 4 (Craig, 
Rel. texts, I, p. 53). Mot a mot « interieur »?Cf. Jensen, KB, VI, 317. 

17 



— 258 — 

]us]-ba-la-ga-[du] (68) ilu susinak (69) ilu samas (70) iIu is-tar (71) 
ilu sin (72) isdi(e)-su (73) [l]i-zu-hu (74) u (se-numun==)zera-su 
(75) li-il-gu-du (76) NiTA (77) ar-ra-ta (78) li-mu-dam (79) 
li-ru-ru-su. 

3) Dan-ruhuratir 
a) Fragment de brique A { 

(1) din s ir ninni (2) nin-uru-an-na (3) nin-a-ni-ir (4) me-KU-bi 
(5) dumu-sal gi(bi)l-la-ma (6) pa-te-si (7) as-nun ki (8) dam ki- 
[ag] (lacune). 

b) Fragment de brique B 2 (complete le precedent ?) 

(lacune) (T) c/am-ki-ag (2') dan- ilu ru-hu-ra-ti-ir (3') pa- 
te-si (4') NiNNi-ERiN[ ki ] (5') nam-ti(l)-la[ ] (lacune). 

4) Idadu 

a) Brique A 3 

(1) din s ir nin-NiNNi-ERiN (2) lugal-a-ni-ir (3) nam-ti(l) (4) i-da- 
du (5) pa-te-si (6) ntnni-erin 1 " (7) arad ki-ag (8) din e ir nin-NiNNi- 
erin (9) dumu dan- ilu ru-lm-ra-ti-ir (10) ingar igi+su 4 nu- 
un-gi (11) ingar-gibil sig-al-lu-ra (12) e-ki-azag-nun-na 5 
(13) egir-ra mu-na-du (14) nam-ti(l)-la-ni-su (15) mu-un-na- 
du. 

b) Brique B 6 

(1) a-na ilu susinak (2) be-li-su (3) a-na ba-la-[ ] 7 (4) 

i-da-du (5) pa-te-si (6) susim ki (7) wa-ar-du-um (8) na-ra-am 
(9) ilu susinak (10) mkv dan- iiu ru-hu-ra-ti-ir (11) i-ga-ra-am 

1. Publie et traduit par Scheil, ES, I, 80 sqq. (complete d'apres fragments 
inedits). 

2. Publie et traduit par Scheil, ES, II, 9. 

3. Publie et traduit par Scheil, ES, I, 69 (les huit premieres lignes traduites 
anterieurement par Smith, TSBA, 1, 32, dapres un exemplaire du British 
Museum). 



— 289 — 

Samas, (70) Istar, (71) Sin, (72) ses bases (73) arrachent 
(74) et sa race (75) suppriment ! (76) (77) de maledic- 
tion (78) mauvaise (79) qu'ilsle maudissent! 

3) Dan-ruhuratir 

a) Fragment de brique A * 

(1) A Innina, (2) la dame d'Uru-an-na, (3) sa dame, (4) 
Me-KU-bi, (5) fille de Gi(bi)l-la-ma, (6) patesi (7) d'Asnun(ak), 
(8) epouse che[rie] de .... (lacune). 

b) Fragment de brique B 2 (complete le precedent?) 

(Lacune) (l 5 ) epouse cherie (2') de Dan-ruhuratir (3') patesi 
(4') de Suse, (5') pour la vie (lacune). 

4) Idadu 

a) Brique A 3 

(1) A Susinak, (2) son roi, (3) pour (sa) vie, (4) Idadu, 
(5) patesi (6) de Suse, (7) serviteur cheri (8) de Susinak, 

(9) fils de Dan-ruhuratir, (10) les anciens murs ne restaura pas : 
(11) en mursneufsde briques cuites, (12) Te-ki-azag-nun-na 5 , 
(13) apres, il construisit, (14) pour sa vie, (15) il le construisit. 

b) Brique B 6 

(1) A Susinak, (2) son seigneur, (3) pour (sa) vie, (4) Idadu, 
(5) patesi (6) de Suse, (7) serviteur (8) cheri (9) de Susinak, 

(10) fils de Dan-ruhuratir, (11) les murs (12) (d , )asphalte(13) 

4. Pour ingar-iGi -f- su^quelques exemplaires donnent e-ur-ku (d'apr^s Sch.) 

5. Pour e-ki-azag-nun-na , on trouve encore e-ki~azag-an-na, e-NiNNi-ERiN k 
(d'apres Sch., I. c). 

6. Publie et traduit par Scheil, ES, I, 72-73 (2 dernieres lignes non 
collationnees). 

7. Scheil lit tum-um (tresincertain) ; surun fragment inedit le dernier signe 
est su ? 



— 260 — 

(12) ku-up-ra-am (13) u Mil u-rw'A 2 (14) i-ga-ra-am (15) 
e-es-sa-am (16) sa e-pi-ir-ti 3 -im (17) e-ki-azag-nun-na (18) wa- 
arga-zu (19) i-pu-us (20)a-na ba-la-[ ] 4 -su (21) u-se-b(p)-i-is. 

5) Kuk-kirmas 
Brique 5 

(1) din § ir suH-ERiN (2) lugal-a-ni-ir (3) ku-uk-kir-wa-as 6 
(4) sukkal-mah (5) sukkal nim-ma (6) si-mas ki (7) u suh- 
EBiN ki (8) dumu sal-|-ku si-il-ha-ha (9) e-ur-ku nu-un-gi 7 
(10) ingar-gi 8 (ll) sig-al-lu-ra (12)uru 1 -ki-azag-an-na (13)u-ti- 
is (14) nam-ti(l)-la-ni-su (IS) in-na-dim. 

6) Addahusu (Addapaksu ?) 

a) Brique 9 

(1) Ad-da 10 -hu-su (2) re ? i umman susim ki (3) wardum naram 
(4) ilu susinak (5) mar ahat si-il-ha-ha (6) ti-tu-ra-am. (7) i-pu- 
us. 

b) Vase** 

(1) Ad-da-hu-su (2) sib din s ir NiNNi-ERiN (3) dumu sal+ku 
si-il-ha-ha (4) e din e ir na-ru-te (S) ba-dti (6) nam-ti(l)-la-ni-su. 

7) Temti-halki 
a) Brique A 12 
(1) Te-im-ti-hal-ki (2) sukkal-mah(hum) (3) sukkal (nim- 

1. Sic orig. 

2. Sic orig? 

3. Sic au moins dans un exemplaire d'apres Scheil, I. c. 

4. D'apres Scheil, tiim? 

5. Publie et traduit par Scheil, ES, I, 74 sqq. (texte reproduit dans une 
brique de Silhak-in-susinak, textes elamites-anzanites, II, n° lxxviii). 

6. Pour le second element de ce nom, cf. var. kir-rna-as (t. elam. anz. 
II, n° lxxviii, 1. 18) et [kir]~me-is {ibid., n° lxxi, Col. I, 13-14) 



— 261 — 

ne restaura pas: (14) en murs (15) neufs (16) de terre (de 
briques) , (17) l'e-ki-azag-nun-na, (18) apres, (19) il fit, (20) 
pour sa vie (21) il le fit faire. 

5) Kuk-kirmas 
Brique 5 

(1) A Susinak, (2) son roi, (3) Kuk-kirmas 6 , (4) sukkal 
supreme, (5) sukkal d'Elam, (6) de Simas (7) et de Suse, 

(8) fils de la soeur de Silhaha, (9) le temple ne restaura 

pas; (10) en murs neufs(ll) de briques cuites, (12) uru-ki- 
azag-an-na (13) il renouvela ; (14) pour sa vie, (15) il le batit. 

6') Addahusu (Addapaksu?) 

a) Brique 9 

(1) Addahusu, (2) pasteur du peuple de Suse, (3) serviteur 
eheri (4) de Susinak, (5) fils de la soeur de Silhaha, (6) un 
pont (7) construisit. 

b) Vase 11 

(1) Addahusu, (2) pasteur de Susinak, (3) fils de la soeur 
de Silhaha, (4) le temple de Narute (5) construisit (6) pour 
sa vie. 

7) Temti-halki 
a) Brique A 12 

(1) Te-im-ti-hal-ki , (2) sukkal supreme, (3) sukkal 
d'Elam, de Simas (4) et de Suse, (5) fils de la sceur de 
Silhaha, (6) frere cheri (7) de Kurigugu, (8) un temple (9) de 

7. PI. 14, n° 2, a la var. : nu-un-ha-gi. 

8. PI. 14, n° 5, a : ingar-gi. 

9. Publie et traduit par Scheil, ES, I, 79 ; II, 10. 

10. Var. at-ta. 

11. Publie et traduit par Scheil ES, 111,26. 

12. Public* et traduit par Scheil, ES, I, 77 sqq. 



— 262 — 

ma =) elamtim si-mas ki (4) u susim 1 M (5) mar ahatim sa 2 
si-il 3 -ha-ha (6) ahum naramum (7) sa 2 ku-ri-gu-gu (8) zi-i 2 -a- 
na-am (9) sa e-pi-ir-tim (10) a-na^susinak 1 (H) (nam-ti(l)-la- 
ni-su=) ana balatisu (12) (in-na-dim ==) epus. 

b) Brtque B* 
(l) ilu susinak (2) sarrum ra-bu-um. (3) te-im-ti-hal-ki (4) 
sukkal-mah (5) (nim-ma =) elam-tim si-mas ki -im (6) mar 
aMt si-il-ha-ha (7) ahum (ki-ag-a-ni=) naramsu (lacune). 

8) Kuk-nasur 

Brtque 5 

(1) din = ir suH-ERiN lugal-a-ni-ir (2) ku-uk-na-su-ur sukkal- 
mah sukkal nim-ma (3) sukkal 2 si-mas-(as 2 ) ki u suH-ERiN ki 
(4) mar ahatim sa si-il 3 -ha-ha (5) ku-ku-un-na-am sa sig-al-lu- 
ra 6 (6) nam-ti(l)-la-ni-su in-na-dim. 

9) Temti-agun 

Brique 7 

(1) te-im-ti-a-gu-un sukkal su-si-im mar ahati-su sa 8 si- 
nvuk-duh(2) a-na ba-la-at ku-te-ir-na-ah-hu-un-di a-na ba-la-at 
ilu li-la-ir-ta-a-as (3) a-na ba-la-ti-su a-na ba-la-at te-im-ti-hi- 
sa-l^a-ne-es (4) a-na ba-la-at pi-il-ki-sa-am-ma-ha-as-du-uk 
zi-i-a-nam sa e-pi-ir-t[im] (5) a-na ilu is-me-ka-ra-ab i-pu-us. 

XX. ROIS DE SUMER ET D'AKKAD 

A. Rois d'Ur 

1) Ur-engur 9 

1. ficHt NINNI-ERIN et SUH-ERIN. 

2. Manque en Var. 

3. Var. el. 

4. Publie et traduit par Seheil, ES III, 27. 

5. Publie et traduit par Seheil, ES III, 28 (voir var. ibid. n. 3). 

6. 2 exemplaires inserent : sauru-an-na sa (dingir)suH-ERiN. 

1. Publie et traduit par Seheil ES III, 23 sqq ; voir autre brique p. 25. 



— 263 — 

terre (e'est-a-dire de briques) (10) a Susinak, (11) poursa vie, 
(12) construisit. 

b) Brique B 4 
(1) A Susinak, (2) le grand roi, (3) Temti-halki, (4) sukkal 
supreme (5) d'Elam etSimas, (6) fils de la soeur de Silhaha, (7) 
frere cheri (lacune). 

8) Kuk-nasur 
Brique 5 

(1) A Susinak, son roi, (2) Kuk-nasur, sukkal supreme, 
sukkal d'Elam, (3) sukkal de Simas et de Suse, (4) fils de la 
sceur de Silhaha, (S) un kukunnu en briques cuites, (6) pour 
sa vie, construisit. 

9) Temti-agun 
Brique 7 

(1) Temti-agun, ministre de Suse, fils de la soeur de 
Sirukduh, (2) pour la vie de Kutir-nahhundi, pour la vie de 
Lila-irtas, (3) pour sa vie, pour la vie de Temti-hisa-hanes, 
(4) pour la vie de Pilkisa-amma-hasduk, un temple de terre 
(c'est-a-dire de briques) (5) a Isme-karab construisit. 

XX. ROIS DE SUMER ET D'AKKAD 

A. Rois d'Ur 
/) Ur-engur 9 

a) Brique A 10 (Mugheir) 

(1) TJr-engur, (2) roi d'Ur, (3) qui le temple de Nanna(r) 
(4) construisit. 

8. Var. sk. 

9. Pour cette lecture, ef. GT XII, 26, 38128, rev. I, 18 (a comparer avec 
II R, 58, 53 a). Voir cependant 81-8-30, 25. rev. 20-22, JRAS, 1905, 147. 

10. 1 R, 1, n° I, 1 et GT XXI, pi. 4, 90801, traduit par Oppert, EM, 1,261 ; 
Smith, TSBA, I, 35; Menant BG, 74; Lenormant, EA, II, 303; Wmckler, KB, 
III,l,76;memetextesurunepierredeseuil,I R,l,n°I, 2, et GTXXI, pi. 5,90846- 



— 264 — 

a) Brique A (Mugheir) 

(1) ur- din § ir engur (2) lugal-uri ki -ma (3) galu e- din §' ir nanna(r) 
(4) in-du-a. 

b) Brique B * (Mugheir) 

(Col. I, 1) din ^ ir nanna(r) (2) lugal-a-ni (3) ur- din s ir engur 
(4) lugal uri ki -ma-ge (Col. II, 1) e-a-ni (2) mu-na-du (3) bad 
uri ki -ma (4) mu-na-du 2 . 

c) Brique C 3 (Mugheir) 

(1) din 8 ir nanna(r) (2) dumu-sag (3) din e ir en-lil-la (4) lugal-a- 
ni (5) ur- din s ir engur (6) nitah-kal-ga (7) en unu(g) ki -ga (8) 
lugal uri ki -ma (9) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (10) e-temen-ni-il 
(11) e-ki-ag-ga-ni (12) mu-na-du (13) ki-bi mu-na-gi. 

d) Brique D 4 (Warka) 

(Col. I, 1) din £ ir ninni (2) nin-a-ni (3) ur- dill s ir engur (4) 
nitah-kal-ga (Col. II, 1) lugal uri ki -ma (2) lugal ki-en-gi ki- 
uri-ge (3) e-a-ni (4) mu-na-du. 

e) Brique E 5 (Senkereh) 

(1) dill ^ r babbar (2) lugal-a-ni (3) ur- din e ir engur (4) nitah-kal- 
ga (5) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (7) e-a-ni 
(8) mu-na-du. 

/) Brique F 6 

(1) an lugal dingir-ri-ne (2) lugal-a-ni (3) ur- din » ir engur 
(4) lugal uri ki -ma-ge (5) [ ] mah (6) [ ] du (7) [ ] el-la 
(8) [mu-na]-du. 

1. IR,l,n° I, 3, et CT XXI, pi. 2, 90009 et 90004; traduit par Smith, TSBA, 
I, 35 (cf. BG, 74 ; EA II, 303 ; KB, III, 1, 76). 

2. Var. mu-na-tah « il ajouta » (BM, 90011). 

3. I R, 1, n° I, 5 ; meilleure edition, CT, XXI, pi. 7, 90000 ; traduit par Smith, 
TSBA, I, 35 (cf. BG, 74 ; KB, III, 1, 78). 

4. CT XXI, pi. 3, 90006 et 90015 (anterieurement I R, 1, n° I, 6) ; traduit par 
Oppert, EM, I, 264; Smith TSBA, I, 35 (cf. BG, 75; EA, II, 306; KB, III, 
1, 78). 



— 265 — 

b) Brique B i (Mugheir) 

(Col. I, 1) A Nanna(r), (2) son roi, (3) Ur-engur, (4) roi 
d'Ur, (Col. II, 1) son temple (2) construisit, (3) le mur d'Ur 
(4) construisit ~. 

c) Brique C 3 (Mugheir) 

(I) A Nanna(r), (2) filsaine (3) d'En-lil, (4) son roi, (8) Ur- 
engur, (6) male fort, (7) seigneur d'Uruk, (8) roi d'Ur, (9) roi 
de Sumer et d'Akkad, (10) l'e-temen-ni-il, (11) son temple 
aime, (12) construisit (13) et restaura. 

d) Brique D* (Warka) 

(Col. IJ) A Innina, (2) sa dame, (3) Ur-engur, (4) le mAle 
fort, (Col. II, 1) roi d'Ur, (2) roi de Sumer et d'Akkad, (3) 
son temple (4) construisit. 

e) Brique E 5 (Senkereh) 

(1) A Babbar, (2) son roi, (3) Ur-engur, (4) le male fort, 
(8) roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, (7) son temple 
(8) construisit. 

f) Brique F 6 

(1) A Anu, roi des dieux, (2) son roi, (3) Ur-engur 

(4) roi d'Ur, (8) le [ ]-mah (6) [ ] , (7 ) [m un lieu] 

pur, (8) construisit. 

« \l U ^T I' 7 6tGT XXI ' Pl - 5 ' 90001 ; traduit P»' Oppert, EM I 267- 
Smith, TSBA, [, 35 (cf. BC, 75; EA, II, 307 ; KB, III 1 78 ) ' ' 

6. Lenormant, Choix de textes, n» 60; IV B, 35* n« 1 »t CT XYI „l o 
90296; traduit par Smith, TSBA, I, 35 ; Lenormant FA II 30Q H ' P , 
Semiten485; Winckler, KB, III 78 1 ' eno,mant - KA > ". 309; Hommel, 



— 266 — 

g) Brique G i (Niffer) 

(1) ur- din £ ir engur (2) lugal uri ki -ma (3) lugal ki-en-gi ki- 
uri (4) galu e din e ir en-lil-la (S) in-du-a. 

h) Clou en argxle A 2 (Mugheir) 

(1) din s ir nanna(r) (2) amar-ban-da an-na (3) dumu-sag 
(4) ^"^en-lil-la (5) lugal-a-ni (6) ur- din s ir engur (7) nitah-kal- 
ga (8) lugal uri ki -ma-ge (9) e-temen-ni-il-ni (10) mu-na-du. 

i) Clou en argile B 3 (Tello) 

(Col. I, 1) din s ir nanna(r) (2) dumu-sag din s ir en-lil-la (3) lugal- 
a-ni (4) ur- din s ir engur (5) nitah-kal-ga (6) lugal uri ki -ma (7) 
lugal ki-en-gi ki-uri-ge (8) ud din « ir en-lil-la (9) in-du-a (10) id- 
da (11) din s ir nanna(r) gu-gal mu-bi (12) id ki-sur-ra-kam (13) 
mu-ba-al (14) kun-bi a-ab-ba-ka ni-lal 5 (15) di-nig-gi-na 
(16) din s ir babbar-ta (17) bar ne-ro (18) ka-ne-gi-in 6 (Col. II, 
1) galu (2) din s ir nanna(r) [ ] (3) in-da-pap 7 -[ ] (4) 
lugal he-[a] (5) pa-te-si he-[a] (6) galu &§-KA-J[aZ] [ ] (7) 
din £ ir nanna(r) dim-[?] (8) he-[a] (9) ki-KU din » ir nanna(r) [ ] 
(10) he-ib-gibil (11) uru-ni gi-KA-t[a] (12) he-ta-dag-dag-gi 8 
(13)nam-ti-ilnig-gig-ga-ni (14) he-na 9 . 

k) Pierre de seuil A 10 (Niffer) 
(1) dingir en -ia (2) lugal kur-kur-ra (3) lugal-a-ni (4) ur- 

1. I R, 1, n° I, 9-et GT XXI, pi. 4, 90802 ; traduit par Smith, TSBA, I, 35 (cf. 
BC, 75 ; EA, II, 309 ; KB, III, 1, 78). 

2. CT XXI, pi. 8, 30051, 30053, 30075, 30076 (auparavant I R, 1, n° 1,4); 
traduit par Oppert, EM, I, 261 ; Smith, TSBA, I, 35; (BG, 74 ; EA, II, 304 ; KB, 
111,1,76). 

3. AO:4194(inedit). 

4. Mot-a-mot « premier en rang » ; designe le fils « coregnant » d'apres 
Winckler Altor. Forseh. 518. 

5. Gf. Uru-ka-gi-na, Gone B, 1, 11-13; noter apres a-ab-ba le suffixe ka qui 
montre que ab~ba est a 1'egard de a dans un rapport de dependance. 



— 267 — 

g) Brique G i (Niffer) 

(1) TJr-engur, (2) roi d'Ur, (3) roi de Sumer et d'Akkad, 
(4) qui le temple de Bel (5) construisit. 

h) Clou en argile A 2 (Mugheir) 

(1) A Nanna(r), (2) le veau puissant du ciel, (3) fils aine 

(4) d'En-lil, (5) son roi, (6) Ur-engur, (7) male fort, (8) roi 
d'Ur, (9) son (temple), l'e-temen-ni-il, (10) construisit. 

i) Clou en argile B 3 (Tello) 

(Col.I,l)ANanna(r),(2)fdsaine4d , En-lil,(3)sonroi, (4)Ur- 
engur, (5) male fort, (6) roi d'Ur, (7) roi de Sumer et d'Akkad, 
(8) lorsqu'a En-lil (9) il eut construit (son temple), (10) un 
canal, (11) dont le nom est « Nanna(r)-gu-gal », (12) canal de 
delimitation, (13) il creusa ; (14) sonbassinaux eauxde lameril 
l'egala 5 . (15) Selon les lois equitables (16) de Babbar (17) 

il (18) (et) fit regner la justice 6 . (Col. II, 1) 

Quiconque (2) [avec] Nanna(r) (3) marchera T , (4) que ce soit 
un roi, (5) que ce soit un patesi, (6-8) que ce soit un homme 

qui , (9) la demeure de Nanna(r) (10) qu'il renouvelle ! 

(11) Que sa ville, dans le , (12) demeure 8 ! (13) Que 

sa vie sans maux (14) soit 9 ! 

k) Pierre de seuil A 10 (Niffer) 

(1) A En-lil, (2) roi des contrees, (3) son roi, (4) Ur-engur, 

(5) male fort, (6) roi d'Ur, (7) roi de Sumer et d'Akkad, 
(8) l'e-kur, (9) son temple aime, (10) construisit. 

6. Gf. p. ex. IV R, 9, 5/6 b; Ham. Code, V, 20-23, et Hunger, Becherw., 73. 

7. pap-hal? 

8. Gf. dag-(ga} = sabtii K 69, obv. 12 (ZA X, 276); GT XVI, pi. 10, Col. IV 
40/41 (complete par 45744, pi. 50). 

9. Mot a mot « sa vie, [une vie de) maux, qu'elle ne soit pas » ; na = 
negation. 

10. OBI, n° 121 ; traduit par Radau, EBH, 222. 



— 268 — 

dingir en g Ur ^ nitah kal-ga (6) lugal uri ki -ma (7) lugal ki-en-gi 
ki-uri-ge (8) e-kur (9) e-ki-ag-ga-ni (10) mu-na-du. 

I) Pierre de seuil B [ (Niffer) 

(1) din s ir nin-lil (2) nin-a-ni (3) ur- din ^ ir engur (4) nitah-kal-ga 
(5) lugal uri kl -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (7) e-su-iB ki-ag- 
ga-ni (8) mu-na-du. 

m) Tablette en pierre 2 

(Face) (1) din s ir nin-har-sag (2) nin-a-ni (3) ur- din s ir engur 
(4) nitah kal-ga (o) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi [k]i-uri- 
ge (7) [ke]s ki (8) [e-k]i-ag-ga-ni (Revers) [m]u-na-du. 

n) Sceau 3 

(Col. I, 1) ur- din s |r engur (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma 
(Col. II, 1) ha-as-ha-me-ir (2) pa-te-si (3) is-ku-un- ilu sin ki 
(4) arad-zu. 

3) Dun-gi 
a) Brique A 4 (Mugheir) 

(1) din s ir dun-gi (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) lugal 
ki-en-gi ki-uri. 

b) Brique B 5 (Mugheir) 

(1) dun-gi (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) lugal ki- 
en-gi ki-uri-ge (5) e-har-sag (6) e-ki-ag-ga-ni (7) mu-du. 

1. I R, J, n° I, 8, et GT XXI, pi. 6, 90826; traduit par Smith, TSBA, I, 35 
(cf. BC, 75 ; EA, II, 308 ; KB, III, 1, 78). 

2. OBI, 14 ; traduit par Radau, EBH, 222-223. 



— 269 — 

I) Pierre de seuil B { (Niffer) 

(1) A Nin-lil, (2) sa dame, (3) Ur-engur, (4) male fort, 
(5) roi cTUr, (6) roi de Sumer et d'Akkad, (7) l'e-su-iB, son 
(temple) aime, (8) construisit. 

m) Tablette en pierre 2 

(Face) (1) A Nin-har-sag, (2) sa dame, (3) Ur-engur, 
(i) male fort, (S) roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, 
(7) Kes, (8) son [temple] aime, (Re vers) construisit. 

n) Sceau 3 

(Col. I, 1) Ur-engur, (2) male fort, (3) roi d'Ur ; (Col. II, I) 
Hashamer, (2) patesi (3) d'Iskun-sin, (i) ton serviteur. 

2) Dun-gi 

a) Brique A 4 (Mugheir) 

(1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi de Sumer et 
d'Akkad. 

b) Brique B : > (Mugheir) 

(1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi de Sumer et 
d'Akkad, (5) l'e-har-sag, (6) son temple aime, (7) construisit. 

3. Public d'abord par Ker-Porter, Travels, I. II, pi. 79, n°6(voir depuis I R, 
1, n° I, 10 ; Menant, Glyptique, pi. iv, n°2; Guide to the babyl. and assyr. anti- 
quities, pi. xxin, n° 1 et GT XXI, pi. 6, 89126) ; traduit par Smith, TSBA, I, 35 ; 
Lenormant, EA, II, 312; Menant, BG, 75, et Glyptique, 130; Winckler, KB, 
111,1,80. 

4. I R 2, n° ii, 1 et CT XXI, pi. 10, 90005 ; traduit par Smith, TSBA, I, 36 
(cf. BC, 76; KB III, 1, 80). 

5. I R, 2, n° ii, 2 et GT XXI, pi. 11, 90278 ; traduit par Smith, TSBA, I, 36 
(cf. BG, 76 ; EA, II, 313; Schrader, ZDMG, XXIX, 39 ; KB, III, 1, 80). 



— 270 — 

c) Brique C j (Suse) 
(1) dun-gi (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) lugal ki- 
en-gi uri-ge (5) din s ir nin-KiNNi-ERis ki -ra (6) e-a-ni (7) mu-na-du 
(8) ki-bi mu-na-gi. 

d) Clou en argile 2 (Tello) 

(1) dill s ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din s ir en-lil-la (4) 
lugal-a-ni (5) din 8' ir dun-gi (6) nitah kal-ga (7) lugal uri ki -ma 
(8) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (9) e-a-ni (10) mu-na-du. 

e) Pierre de seuil 3 

(1) din e ir nin-mar-ki (2) nin-a-ni (3) din § ir dun-gi (4) nitah kal- 
ga (S) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (7) e-sal-gil- 
sa (8) gir-su ki -ka-ni (9) mu-na-du. 

f) Tablette en argile 4 

(Face, 1) dun-gi (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) lugal 
ki-en-gi ki-uri (5) e-mes-lam (Revers, 1) e- din ^ r mes-lam-ta-e-a 
(2) gu-du-a ki (3) mu-du-a. 

Suscription : sa eli abnu na-ru-a labira(-ra) sa e-mes-lam ki-rib 
kuti ki im-gid-da ilu bel-muballit(-it) dub-sar. 

g) Tablette en pierre A 5 

(Face, 1) dun-gi (2) da-num (3) sar urim ki (4) u sar (5) ki- 
ib-ra-tim (6) ar-ba-im (7) (ba-dim=z) bani (Revers, 1) e-mes- 
lam (2) bit [ ilu ne]rgal (3) be-[li]-su (4) in [kut]im ki . 

1. Publie et traduit par Scheil, ES, III, 20. 

2. Louvre inedit. 

3. I R, 2, n° II, 4 ; traduit par Smith TSBA, I, 36 (cf. BC, 76 ; EA II, 315 ; 
KB III, 1, 80). Proviendrait de Tell-id? 

4. GT IX, 35389 (et anterieurement, Winckler, Mittheil. d. Ak. Orient. Ver. 
zu Berlin, I, p. 16, n° 1) ; traduit par Winckler KB III, 1, 80. 



— 271 — 

c) Brique C l (Suse) 

(1) Dun-gi, (2) le male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi de Sumer 
et d'Akkad, (5) au dieu « seigneur de Suse » (Susinak) (6) 
son temple (7) construisit (8) et restaura. 

d) Clou en argile 2 (Tello) 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son 
roi, (5) Dun-gi, (6) male fort, (7) roi d'Ur, (8) roi de Sumer et 
d'Akkad, (9) son temple (10) construisit. 

e) Pierre de seuil 3 

(1) A Nin-mar-(ki), (2) sa dame, (3) Dun-gi, (4) male fort, 
(5) roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, (7) son e-sal-gil-sa 
(8) de Gir-su (9) construisit. 

f) Tablette en argile 4 

(Face, 1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi de 
Sumer et d'Akkad, (5) qui l'e-mes-lam, (Revers, 1) le temple 
de Mes-lam-ta-e-a (2) a Kutha, (3) construisit. 

Suscription : voila ce qui etait sur la vieille tablette de 
pierre de Te-mes-lam dans Kutha; tablette d'argiie de Bel- 
muballit, scribe. 

g) Tablette en pierre A 5 

(Face, 1) Dun-gi, (2) le fort, (3) roi d'Ur, (4) et roi (5-6 
des quatre regions, (7) constructeur (Revers, 1) de l'e-mes- 
lam, (2) le temple de Nergal (3) son seigneur (4) a Kutha. 



5. Gopie et traduction par Amiaud ZA, III, 94-95 (voir publications ante- 
rieures par Lenormant, Cholx de textes, n° 61 et Schrader ZDMG, 1875, p. 37). 



— 272 — 

h) Tablette B * (Tello) 
(Face, 1) din e ir nina (2) nin-en (3) nin-in-dub-ba (4) nin-a-ni 
(5) dun-gi (6) nitah kal-ga (7) lugal uri ki -ma (8) lugal ki-en- 
gi ki-uri-ge (9) e-sEs-sEs-e-ga-ra (Revers, 1) e-ki-ag-ga-ni (2) 
mu-na-du. 

i) Tablette C 2 (Tello) 

(Face, 1) dill £ ir nin-gir-su (2) ur-sag kal-ga (3) din § ir en-lil-la 

(4) lugal-a-ni (5) din § ir dun-gi (6) nitah kal-ga (7) lugal uri ki - 
ma (8) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (Revers, 1) e-ninnti (2) e-ki- 
ag-ga-ni (3) mu-na-du. 

k) Tablette D 3 

(Face, 1) din s ir nin-uri ki -ma (2) nin-a-ni (3) dun-gi (4) nitah 
kal-ga (5) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (Revers, 1) 
e-kar-zi(d)-da-ka-ni (2) mu-na-du. 

1) Tablette E * (Niffer) 

(Face, 1) din s ir dam-gal-nun-na (2) nin-a-ni (3) dun-gi (4) 
nitah kal-ga (5) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge 
(Revers, 1) e-nibru ki -ka-ni (2) mu-na-du. 

m) Tablette F 5 

(Face, 1) din 8' ir en-k[i] (2) lugal-a-ni (3) dun-gi (4) nitah kal-ga 

(5) lugal uri ki -ma (6) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (Revers, 1) 
e-a-ni (2) mu-na-du. 



1. Dec. pi. 29, n° 4; traduit par Amiaud RP n. s. II, p. 109, et Dec. ep. 

p. XXXIII. 

2. Dec, pi. 29, n° 3; traduit par Amiaud, RP n. s., II, 109 et Dec. ep., p. 

XXIII. 

3. OBI, n° 16 ; traduit par Radau, EBH, 224. 



— 273 — 

h) Tablette Bi (Tello) 

(Face, 1) A Nina, (2) la dame , (3) la dame de 

, (4) sa dame, (5) Dun-gi, (6) male fort, (7) roi d'Ur, 

(8) roi de Sumer et d'Akkad, (9) l'e-SES-SES-e-ga-ra, (Revers, 
1) son temple aime, (2) construisit. 

i) Tablette C * (Tello) 

(Face, 1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) 
son roi, (S) Dun-gi, (6) male fort, (7) roi dUr, (8) roi de 
Sumer et d'Akkad, (Revers, 1) re-ninnu, (2) son temple aime, 
(3) construisit. 

k) Tablette D 3 

(Face, 1) A la dame d'Ur, (2) sa dame, (3) Dun-gi, (4) 
male fort, (5) roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, (Revers, 
1) son temple du kar-zi-da (2) construisit. 

I) Tablette E 4 (Niffer) 

(Face, 1) A Dam-gal-nun-na, (2) sa dame, (3) Dun-gi, (4) 
le male fort, (5) roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, 
(Revers, 1) son temple de Nippur (2) construisit. 

m) Tablette F 5 

(Face, 1) A En-ki, (2) son roi, (3) Dun-gi, (4)malefort, (5) 
roi d'Ur, (6) roi de Sumer et d'Akkad, (Revers, 1) son temple 
(2) construisit. 



4. OBI, n° 123; traduit par Radau, EBH, 224. 

5. GT III, 17287 (et anterieurement Winckler, Altorient. Forsch., I, p. 547, 
n° 8) ; traduit par Radau EBH, 224-225. 

18 



— 274 — 

n) Tablette G { 

(Face, 1) din & ir ninni (2) nin e-an-na (3) nin-a-ni (4) dun-gi 
(S) nitah kal-ga (6) lugal uri ki -ma (7) lugal ki-en-gi ki-uri-ge 
(Revers, 1) e-an-na (2) ki-bi mu-na-gi (3) bad-gal-bi (4) mu- 
na-du. 

o) Tablette H 2 

(1) a-na(2) iIu narim (3) be-li-su (4) dun-gi (5) da-num (6) sor 
urim ki (lacune). 

p) Tablette 1 3 (Suse) 
(Face, ]) din s ip nin-NiNNi-ERiN (2) lugal-a-ni (3) din e ir dun-gi (4) 
nitah kal-ga (5) lugal uri ki -ma (Revers, 1) lugal ki-en-gi ki- 
uri-ge (2) a-ar-ge 4 -su (3) e-ki-ag-ga-ni (4) mu-na-du. 

q) PlERBE VOTIVE A 5 

(1) din s ir mes-lam-ta-e-a (2) dingir-a-ni (3) galu-nimgir-ge 
(4) nam-ti(l) (5) dun-gi-su (6) a-mu-na-ru. 

r) Pierre votive B 6 

(1) dill ^ ir ninni (2) nin-a-ni (3) nam-ti(l) (4) dun-gi (S) 
nitab-kal-ga (6) lugal uri ki -ma-ka-su (7) si-a-tum (8) [ ] ni 
(lacune). 

s) Poids A 7 

(1) din s ir nanna(r) (2) lugal-a-ni (3) din » ir dun-gi (4) nitah kal- 
ga (S) lugal uri ki -ma (6) lugal an-ub-da-tab-tab-ba-ge (7) mas 
ma-na (8) [m]u-na-gi-i[n]. 

1. CT XXI, pi. 10 et 11, 90897 (anterieurement I R, 2, n° II, 3); traduit par 
Smith TSBA, I, 36 (cf. BC, 76; EA II, 314 ; KB III, 1, 80). 

2. GT III, 17288 (et anterieurement Winckler, Altorient. Forsch., I, p. 547, 
n° 7); traduit par RadauEBH, 252. 

3. Publie et traduit par Scheil ES III, 21. 

4. REG 425, d'apres des textes paralleles. 



— 275 — 

n) Tablette G * 

(Face, 1) A Innina, (2) dame del'e-an-na, (3) sa dame, (4) 
Dun-gi ; (5) male fort, (6) roidUr, (7) roi de Sumer etd'Akkad, 
(Revers, 1) Te-an-na (2) restaura, (3) le grand mur d'enceinte 

(4) construisit. 

o) Tablette H * 

(1) Au (2) dieu Fleuve, (3) son seigneur, (4) Dun-gi, (5) le 
fort, (6) roi dUr (lacune). 

p) Tablette I 3 (Suse) 

(Face, \) Au dieu « Seigneur de Suse » (Susinak), (2) son 
roi, (3) Dun-gi, (4) male fort, (5) roi d'Ur, (Revers, 1) roi de 

Sumer et d'Akkad, (2) (3) son temple aime (4) 

construisit. 

q) Pierre votive A 5 

(1) A Mes-lam-ta-e-a, (2) son dieu, (3) Galu-nimgir-ge, (4) 
pour la vie (5) de Dun-gi, (6) a voue (ceci). 

r) Pierre votive B g 

(1) A Innina, (2) sa dame, (3) pour la vie (4) de Dun-gi, 

(5) le male fort, (6) roi d'Ur, (7) Si-a-tum, (8) [ ]. . . . 
(lacune). 

s) Poms A 7 

(1) A Nanna(r), (2) son roi, (3) Dun-gi, (4) le male fort, (5) 
roi d'Ur, (6) roi des quatre regions, (7) une demi-mine (8) a 
certifie. 

5. CT V, 12217 ; traduit par Radau EBH, 237. 

6. OBI, n°15, traduit par Hilprecht OBI, I, p. 31 et Radau EBH, p. 236 
(trouve a Niffer). 

7. Collection de Clercq, t. II, pi. VIII, n° 3 ; traduit par Menant,£Jb£d., p. 83, 
et par Amiaud, p. 84. 



— 276 — 

t) Poms B i 

(Lacune) (1') lugal uri ki -ma (2') lugal an-ub-da-tab-tab-ba- 
ge (3') min ma-na (4) e-kisib-ba din s ir nanna(r)-a-gar-ra (5) 
mu-na-gi-in. 

u) Poids G 2 

(1) 12 ma-na (2) dun-gi (3) an [ ]. 
v) Vase 3 (Tello) 

(1) din s ir nin-gir-su (2) ur-[sag-kal]-ga (3) din s ir [en]-lil-la (4) 
lugal-a-ni(5) nam-ti(l) (6) dun-g[i] (7) nitah-kal-[ga] (8) lugal 
uri ki -ma-ka-su (9) galu-ka-zal (10) pa-te-si (lacune). 

w) Statuette de femme 4 (Tello) 

(Col. I, 1) [ din ^ ir lama-sil-s]ir-[si]r-ra (2) [ama- dill s ir ]ba-u (3) 
[nin-a]-ni (4) [nam]-ti(l) (5) [ din § ir du]n-gi (6) [nitah-k]al-ga 
(Col. II, 1) lugal uri ki -ma (2) lugal ki-en(-gi) ki-uri-ka-su (3) 
ha-la- din s ir lama (4) dumu galu-ka-zal (o) pa-te-si (6) sir-bur- 
LA ki -ka-ge. 

x) OBJET EN PIERRE REPRESENTANT UNE PERRUQUE DE FEMME 5 

(1) din e ir lama 6 (2) nin-a-ni (3) nam-ti(l) (4) din £ ir dun-gi (5) 
nitah-kal-ga (6) lugal uri ki -ma-ka-su (7) din s ir ba-u-nin-arn (8) 
zabar-KU 7 (9) ur- din s h nin-gir-su (10) en-ki-ag din § ir nina-ka-ge 
(11) hi-li 8 nam-sal-ka-ni (12) mu-na-dim. 

y) PERLE EN CORN ALINE 9 

(Col. I, 1) dill = ir nin-gal(2) ama-ni-ir (3) din s ir dun-gi (4) dingir 

1. Winckler, Mitlheil. d. Ak. Orient. Ver. zu Berlin, I, p. 18, n° 4. 

2. Lenormant, Choix de iexles, n° 69; traduit par Smith TSBA, I, 36 ; 
Winckler KB III, 1,82. 

3. Publie et traduit par Heuzey RA, IV, 90 (comparer Radau EBH, 22). 

4. Dec, pi. 21 , n° 4 ; traduit par Heuzey-Oppert, Rev. arch., 1886, I, 200 ; par 
Amiaud RP n. s., II, 108, et Dec. ep., p. xxxm ; par Jensen KB III, 1, 70. 
(Le caractere feminin de la statue a ete reconnu par Heuzey, Dec, 349). 

5. GT V, 12218 (et anterieurement, Winckler, Untersuchungen,p. 157, n° 9), 
traduit par Jensen KB III, 1,68. 



— 277 — 

t) Poms B * 

(Lacune) (1') (Dun-gi), roi d'Ur, (2') roi des quatre regions, 
(3') deux mines, (4') dans la maison du sceau consacree a 

Nanna(r), (5') a certifie. 

U) POIDS C 2 

(1) 12 mines (2) de Dun-gi (3) [ ]. 

v) Vase » (Tello) 

(1) A Nin-gir-su, (2) guerrier fort (3) d'En-lil, (4) son roi, 
(5) pour la vie (6) de Dun-gi, (7) le m&le fort, (8) roi d'Ur, (9) 
Galu-ka-zal, (10) patesi [(H) de Lagas, (12) a voue (ceci)]. 

iv) Statuette de femme 4 (Tello) 

(Col. 1,1) [Ala deesse protectrice du sil-s]ir-[si]r, (2) a Ba-u, 
[la mere], (3) sa [dame], (4) pour la vie (5) de [Du]n-gi, (6) [le 
male] fort, (Col. II, 1) roi d'Ur, (2) roi de Sumer et d'Akkad, 

(3) Ha-la-lama, (4) fille de Galu-ka-zal (5) patesi (6) de 
Lagas (a voue ceci). 

X) OBJET EN PIERRE REPRESENTANT UNE PERRUQUE DE FEMME 5 

(1) A la divinite protectrice °, (2) sa dame, (3) pour la vie 

(4) de Dun-gi (5) male fort (6) roi d'Ur, (7) Ba-u-nin-am, (8) 

le 7 (9) dUr-nin-gir-su, (10) du grand-(pretre) cheri 

de Nina, (11) en ornement de sa grace (12) a fabrique (ceci). 

y) PERLE EN CORNAL1NE 9 

(Col. I, 1) A Nin-gal, (2) sa mere, (3) Dun-gi, (4) dieu de 

6. Cf. ci-dessus p. 102 n.4. (II s'agit probablement de Ba-u). 

7. Gc titre est plusieurs fois mentionne dans les tablettes, une fois avee le 
complement ba (cf. Reisner, Tempelurkunden, p. 6 b). 

8. Lire sar-gub (?), cf. Scheil RT XIX, 56. 

9. Trouvee a Suse; publication et traduction par Scheil ES III, 22. 



— 278 — , 

kalam-ma-na (5) lugal uri ki -ma (Col. II, 1) lugal an-ub-da- 
tab-tab-ba-ge (2) nam-ti(l)-la-ni-su (3) a-mu-na-ru. 

z) Sceau A 1 
(1) din ^mes-lam-ta-e-a (2) lugal a-zi(d)-da 2 (3) sir-bur-la" 
-ge (4) nam-ti-il (5) din s ir dun-gi nitah-kal-ga (6) lugal uri ki -ma- 
ka-su (7) ki-lul-la-gu-za-la (8) dumu ur-ba-ga-ge (9) mu-na- 
dim kisib-ba (10) lugal-mu gis-p[i]-[t]ug nig-sa(g)-ga-ka-ni 
(11) ga-an-ti-il (12) mu-bi. 

a) Sceau B 3 

(Col. I, 1) din s ir nusku (2) sukkal-mah (3) din ^en-lil-la (4) 
lugal-a-ni(5)nam-ti(l) (6)[ din * ir ]dun-gi (7) nitahkal-ga (8) lugal 
uri ki -ma (9) lugal ki-en-gi ki-uri-ka-su (Col. II, 1) ur-nab-x 4 

(2) pa-te-si nibru ki (3) dumu lugal-esen-du(g) (4) pa-te-si (5) 
nibru ki -ka-ge (6) a-mu-na-ru. 

A') Sceau C 5 (Tello) 

(Col, I, 1) din ^dun-gi (2) nitah-kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) 
lugal ki-en-gi ki-uri (Col. II, 1) ur- din « ir DUN-PA-e (2) dumu la-ni 

(3) sukkal-mah (4) arad-zu. 

c') Sceau D 6 (Tello) 

(1) dun-gi nitah-kal-ga (2) lugal uri ki -ma (3) lugal ki-en-gi 
ki-uri (4) galu-du(g)-ga (5) dumu galu- din » ir nanna(r) arad-[zu]. 

d') Sceau E 7 (Tello) 
(Col. I, 1) din ^ ir dun-gi (2) nitah-kal-ga (3) lugal uri ki -ma 

1. CT XXI, pi. 89, 91 31 (auparavant Lenormant, Choix de lextes, n° 62 et IV 
R35, n° 2) ; traduit par Smith TSBA I, 36, Lenormant EA II, 316, Menant RC, 
77, et Glyptique 140/141, Amiaud ZA II, 292 sqq., et Winckler KB III, 1, 82. 

2. Gf. Gu-de-a, Gyl. A, XI, 2 ; XV, 23 (a-zi(d)-da pourrait encore etre pour 
asaridu, cf. 79-7-8, 301. 11, dans Meissner, Suppl., pi. 26). 



— 279 — 

son pays, (5) roi d'Ur, (Col. II, 1) roi des quatre regions, (2) 
pour sa vie, (3) a voue (ceci). 

z) Sceau A l 

(1) A Mes-lam-ta-e-a, (2) le roi bras droit 2 (3) de Lagas, 
(4) pour la vie (5) de Dun-gi le m&le fort (6) roi d'Ur, (7) Ki- 
lul-la-gu-za-la, (8) fils d'Ur-ba-ga, (9) a fabrique (ce seeau). 
De ce sceau (10) « Que mon roi, en son entendement bien- 
veillant, (11) vive! » (12) tel est le nom. 

a) Sceau B 3 

(Col. I, \) A Nusku, (2) ministre supreme (3) d'En-lil, (4) 
son roi, (5) pour la vie (6) de Dun-gi (7) male fort (8) roi d'Ur 
(9) roi de Sumer et d'Akkad, (Col. II, 1) Ur-nab-x \ (2) 
patesi de Nippur, (3) fils de Lugal-esen-dufg) (4) patesi (5) de 

Nippur, (6) a voue (ceci). 

£') Sceau C > (Telio) 

(Col. I, 1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi de 
Sumer et d'Akkad; (Col. 11,1) Ur-DUN-PA-e, (2) fils de La-ni, 
(3) (du?) ministre supreme, (4) ton serviteur. 

c') Sceau D 6 (Tello) 

(1) Dun-gi, male fort, (2) roi d'Ur, (3) roi de Sumer et 
d'Akkad; (4) Galu-du(g)-ga, (5) fils de Galu-nanna(r), ton 
serviteur. 

<T) Sceau E * (Tello) 
(Col. I, 1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur; (Col. II, 1) 

3. Collection de Glereq, n° 86; traduction par Amiaud ZA, II, 295 (et ante- 
rieurement par Menant, Glyptique, p. 142, et Oppert-Menant, Coll. Clercq, 
p. 6*). 

4. Amiaud propose bad (REC, n° 370), ou kesoa (REC, n° 365). 

5. AG : 4198 (empreintc inedite). 

6. RTC, n° 417. 

7. AO : 4164 (empreinte inedite). 



— 280 — 

(Gol. II, 1) ur- din s ir pa-sag (2) pa-te-si (3) dmgi^ un -gi- din s ir 
babbar^ 1 ] (4) arad-zu. 

e) Sceau F * (Tello) 

(Gol. I, 1) din & ip dun-gi (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) 
lugal an-ub-da tab-tab-ba (Gol. II, 1) ur- din s ir lama (2) dub-sar 

(3) arad-zu. 

/") Sceau G 2 (Tello) 

(Col. I, 1) din § ir nin-gis-zi(d)-da (2) lugal-a-ni (3) nam-ti(l) 

(4) din s ir dun-gi (S) nitah kal-ga-ka-su (Col. II, 1) nig-kal-la 
(2) sib udu-se-ge (3) a-mu-na-ru. 

3) Pur-sin (Bur-sin?) 
a) Bmque A 3 (Niffer) 
(1) din s ir pur- ilu sin (2) lugal kal-ga. 

b) Brique B 4 (Abu-chahrein) 

(1) din s h 'pur- ilu sin (2) nibru ki -a (3) din s ir en-lil-li (4) mu-pa(d)- 
da (5) sag-us (6) e- din 8 ir en-lil-ka (7) nitah kal-ga (8) lugal uri ki - 
ma (9) lugal an-ub-da tab-tab-ba. 

c) Brique C 5 (Abu-chahrein et Mugheir) 

(1) din « ir pur- ilu sin (2) din s ir en-lil-li (3) nibru ki -a (4) mu-pa(d)- 
da (5) sag-us (6) e- din £ ir en-lil-ka (7) lugal kal-ga (8) lugal uri ki - 
ma (9) lugal an-ub-da tab-tab-ba-ka (10) din s ir en-ki (11) lugal 
ki-ag-ga-ni-ir (12) abzu ki-ag-ga-ni (13) mu-na-du. 

d) Brique D fi (Mugheir) 

(Col. I, 1) din £ lr pur- ilu sin (2) nibru ki -a (3) din « ir en-lil-li (4) 
mu-pa(d)-da (5) sag-us (6) e- din * il en-lil-ka (7) lugal kal-ga (8) 

1. RTG, n° 418. 

2. AO : 4359 (inedit). 

3. OBI, n° 22. 

4. I R 3, n° XII, 2 et CT XXI, pi. 24, 90034 ; traduit par Smith TSBA I, 40 
(cf. BG, 93 ; EA, II, 321 ; KB III, 1, 88). Une inscription semblable a etc trouvee 
a Abu-hatab ; cf. MDOG n° 17, p. 15, 



— 281 — 

Ur-pa-sag, (2) patesi (3) (de la ville) de Dun-gi-babbar, (4) 
ton serviteur. 

e) Sceau F i (Tello) 

(Col. I, 1) Dun-gi, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (4) roi des 
quatre regions; (Col. II, 1) Ur-lama, (2) scribe, (3) ton ser- 
viteur. 

f) Sceau G 2 (Tello) 

(Col. I, 1) A Nin-gis-zi-da, (2) son roi, (3) pour la vie (4) 
de Dun-gi (5) le mstle fort, (Col. II, 1) Nig-kal-la, (2) pasteur 
des moutons gras, (3) a voue (ceci). 

3) Pur-sin (Bur-sin ?) 

a) Brique A 3 (Niffer) 
(1) Pur-sin, (2) roi fort. 

b) Brique B 4 (Abu-chahrein) 

(1) Pur-sin, (2) dont, dans Nippur, (3) En-lil (4) a prononce 
le nom, (5) qui « leve la tete » (proteeteur) (6) du temple 
d'En-lil, (7) male fort, (8) roi d'Ur, (9) roi des quatre regions. 

c) Brique C 5 (Abu-chahrein et Mugheir) 

(I) Pur-sin, (2) dont En-lil, (3) dans Nippur, (4) a prononce 
le nom, (5) le proteeteur (6) du temple d'En-lil, (7) roi 
fort, (8) roi d'Ur, (9) roi des quatre regions, (10) a En-ki, 
(11) son roi aime, (12) son apsu aime (13) construisit. 

d) Brique D 6 (Mugheir) 

(Col. I, 1) Pur-sin, (2) dont, dans Nippur, (3) En-lil 
(4) a prononce le nom, (S) le proteeteur (6) du temple 

5. I R 3, n° XII, 1 et GT XXI, pi. 27, 90056 ; traduit par Oppert EM I, 269, 
Smith TSBA, I, iO (cf BC 93 ; EA II, 322 ; KB III, 1, 88). 

6. GT XXI, pi. 25 et 26, 90811 (et auparavant I R 5, XIX) ; traduit par Smith 
TSBA I, 40-41 (cf. BG, 93 ; KB III, 1, 88). 



— 282 — 

lugal uri ki -ma (9) lugal an-ub-da tab-tab-ba me (10) alan-ba 
(11) din ^ ip pur- ilu sin ki-ag uri ki -ma (12) mu-bi-im (13) alan-ba 
(Col. II, 1) galu ki-gub-ba-bi (2) ib-da-ab-kur-ri-a (3) bar- 
si^-ga^bi (4) ni-KA+su 2 -ri *-a (S) din « ir nanna(r) (6) lugal 
uri ki -ma-ge (7) din s ir nin-gal (8) ama uri ki -ma-ge (9) nam- 
ba an-da tar-ne (10) numun-na-ni (11) he-ib-til-li-ne. 

e) Brique E 4 

(1) din s ir nanna(r) (2) kar-zi(d)-da (3) lugal ki-ag-ga-ni-ir (4) 
din g irp Ur _iiu s i n ^ n ibru ki -a (6) din ^ r en-lil-li (7) mu-pa(d)-da 
(8) sag-us (9) e- din s ir en-lil-li (10) dingir-zi (11) din & ip babbar 
kalam-ma-na (12) lugal kal-ga (13) lugal uri ki -nia (14) lugal 
an-ub-da-tab-tab-ba-ge (15) kar-zi(d)-da (16) ud-ul-li 5 -a-[ta] 
(17) gi(g)-kisal [ ] du-a [ ] (18) en-nu-un-ti-la-a [ ] 
(19) din ^ ir pur- ilu sin (20) ki-ag din e ir nanna(r)-ge (21) gi(g)-kisal 
azag-ga-ni (22) mu-na-du (23) en B -ki-ag-ga-ni (24) mu-na-ni- 
tu(r) (25) din &' ir pur- ilu sin (26) ud im-da-ab-gid-d[u] 7 (27) nam- 
ti(l)-la-ni-su (28) mu-na-du. 

f) Pierre de seuil A 8 (Niffer) 

(Col. I, 1) din s ir en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) lugal-a-ni-ir (4) 
din - ir pur- illl sin (5) nibru ki -a (6) din § ir en-lil-li (7) mu-pa(d)-da 
(8) sag-us (9) e din s lp en-lil-ka (10) nitah kal-ga (11) lugal uri ki - 
ma (Gol. II, 1) lugal an-ub-da tab-tab-ba-ge (2) us-azag (3) 
din e ir en-lil-la (4) ki sa(g)-hul-la (5) din * ir pur- ilu sin-ka-ka (6) mu- 
na-an-gub. 



1. Bkr-si{g)-cja, esl frequent dans les noms propres (cf. p. ex. OBI, n° 124, 
obv. Ill, 32) ; voir aussi Ritualtafeln, n° 48, 1. 3. 

2. ka barre de trois traits obliques (probablement forme legerement alteive 
de REG, n<> 198; cf. meme forme CT, 19740, 1. 91). 

3. Gf. Gu-de-a, statue K, col. IF, 19. 

4. Publiee en caracteres assyriens et traduite par Scheil RT, XX, 67-68 
(comparer Radau EBH, 269, note 11). 



— 283 — 

cTEn-lil, (7) roi fort, (8) roi d'Ur, (9) roi des quatre regions, 
je le suis : (10) cette statue, (11) dont « Pur-sin aime d'Ur » 
(12) est le nom, (13) cette statue, (Col. II, 1) quiconque son 
emplacement (2) changerait, (3) et son abri 1 (4) arra- 
cherait 3 , (5) (que) Nanna(r), (6) le roi d'Ur, (7) et Nin-gal, 
(8) la mere d'Ur, (9) qui, dans les cieux, fixent les sorts, (10) 
sa race (11) suppriment ! 

e) Brique E 4 

(1) A Nanna(r) (2) du kar-zi-da, (3) son roi aime, (4) 
Pur-sin, (5) dont, dans Nippur, (6) En-lil (7) a prononce le 
nom, (8) le protecteur (9) du temple d'En-lil, (10) dieu 
de la vie, (II) dieu soleil de sa contree, (12) roi fort, (13) roi 
d'Ur, (14) roi des quatre regions : (15) (dans le) kar-zi-da, 
(16) autrefois, (17) un gi(g)-kisal [n'ayant pas ete] construit, 

(18) , (19) Pur-sin, (20) cheri de Nanna(r), (21) son 

gi(g)-kisal pur (22) construisit, (23) et son seigneur cheri (24) 
y introduisit ; (25) de Pur-sin (26) les jours par (lui) seront 
prolonges ; (27) pour sa vie (28) il le lui a construit. 

f) Pierre de setjil A 8 (Niffer) 

(Col. I, 1) A En-lil, (2) roi des contrees, (3) son roi, (4) 
Pur-sin, (5) dont, dans Nippur, (6) En-lil (7) a prononce le 
nom, (8) le protecteur (9) du temple d'En-lil, (10) male 
fort, (11) roi d'Ur, (Col. II, 1) roi des quatre regions, (2) 
le fond e merit pur (3) d'En-lil, (4) au lieu de la joie du cceur (5) 
de Pur-sin, (6) etablit. 

5. La copie porte «ag qui est possible (cf. IV R, 13, 24/25 a; creation bil. 
rev. 12; K. 4829 rev. li/12 dans Mythen v. d. G. Ninrag, pi. VIII); eepen- 
dant il parait plus probable que gag est pour m. 

6. Scheil : ku. Lire en, a cause de tablette B, rev. 9 ? 

7. Ou d[a]? (Scheil). 

8. OBI, n° 20 ; traduit par Radau, EBH, 270-271. 



— 284 — 

g) Pierre de seuil B * (Niffer) 

(1) din « ir en-lil (2) lugal kur-kur-ra (3) lugal ki-ag-ga-ni-ir 
(4) din £ ir pur- ilu sin (5) din ? ir en-lil-li (6) nibru ki -a (7) mu-pa(d)- 
da (8) sag-us (9) e- din e ir en-lil-ka (10) lugal kal-ga (11) lugal 
uri ki -ma (12) lugal an-ub-da-tab-tab-ba-ge (13) e-lal-ia-nun 
(14) u gestin (IS) ki-AMAR + sE-AMAR+sE-ra-ka-na (16) nu- 
silig-gi (17) mu-na-an-du. 

h) Tablette A 2 

(1) din 8 ir ninni (2) din s ir nin-an-si-an-na (3) nin-a-ni-ir (4) 
dmgirpur- ilu sin (5) nitah kal-ga (6) lugal uri ki -ma (7) lugal an- 
ub-da tab-tab-ba-ge (8) e-a-ni (9) mu-na-du. 

i) Tablette B 5 

(Face, 1) din § ir nanua(r) (2) kar-zi(d)-da (3) lugal-a-ni-ir (4) 
din - ir pur- ilu sin (5) nibru ki -a (6) din & ir en-lil-li (7) mu-pa(d)-da 
(8) sag-us (9) e- din s ir en-lil-ka (10) dingir-zi-kalam-ma-na (11) 
lugal-uri ki -ma(12) lugal an-ub-da-tab-tab-ba-ge (13) ud-ul-li- 
a-ta (14)kar-zi(d)-da-[aj (15) Gi(G)-KiSALnu-ni [ ] (Revers, 1) 
en-nu-un-ti-a [ ] (2) din § ir pur- ilu sin (3) dumu-ki-ag din e ir nan- 
na(r)-ge (4) din » il 'nanna(r) (5) ki-ag-ga-ni-ir (6) kar-zi(d)-da-a 4 
(7) gi(g)-kisal mu-na-du (8) en-GiN-zi-an-na (9) en-ki-ag-ga-ni 
(10) mu-un-na-ni-in-tu(r) (11) din 8 |r pur- i,u sin-ge (12) nam-ti(l) 
ih-su(d)-du. 

k) Sceau 5 (Tello) 

(Col. I, 1) din £ ir pur- ihl sin (2) lugal kal-ga (3) lugal uri ki -ma 
(4) lugal an-ub-da-tab-tab-ba (Col. II, 1) ur-sa(g)-ga-mu (2) 
dub-sar lugal (3) dumu lugal-ka-gi-na (4) arad-zu. 

1. OBI, n° 21 ; traduit par Radau, EBH, 271-272. 

2. CT III, 12J56 (duplicatEBH, 273); traduit par Radau EBH, 273. 



285 



g) Pierre de seuil B { (Niffer) 

(1) A En-lil, (2) roi des contrees, (3) son roi aime, (i) 
Pur-sin, (5) dont En-lil, (6) dans Nippur, (7) a prononce le 
nom, (8) le protecteur (9) du temple d'En-lil, (10) roi fort, 
(11) roi d'Ur, (12) roi des quatre regions, (13) une maison de 
miel, de beurre (14) et de via, (15) au lieu de ses sacrifices, 
(16) (17) construisit. 

h) Tablette A 2 

(1) A Innina, (2) a Nin-an-si-an-na, (3) sa dame, (i) Pur- 
sin, (5) male fort, (6) roi d'Ur, (7) roi des quatre regions, (8) 
son temple (9) construisit. 

i) Tablette B 3 

(Face, 1) A Nanna(r) (2) du kar-zi-da, (3) son roi, (4) 
Pur-sin, (5) dont, dans Nippur, (6) En-lil (7) a prononce le nom, 
(8) le protecteur (9) du temple d'En-lil, (10) dieu (qui donne) 
la vie a son pays, (11) roi d'Ur, (12) roi des quatre regions : 
(13) autrefois, (14) dans le kar-zi-da, (15) un gi(g)-kisal 

n'fayant pas ete construit], (Revers, 1) , (2) Pur-sin, 

(3) fils cheri de Nanna(r), (4) a Nanna(r) (5) son (dieu) aime, 
(6) dans le kar-zi-da, (7) un gi(g)-kisal construisit ; (8) le sei- 
gneur du celeste, (9) son seigneur aime, (10) il y 

introduisit ; (11) de Pur-sin (12) la vie soit prolonged 

k) Sceau 5 (Tello) 

(Col. I, 1) Pur-sin, (2) roi fort, (3) roi d'Ur, (4) roi des 
quatre regions ; (Col. II, 1) Ur-sa(g)-ga-mu, (2) scribe du roi, 
(3) fils de Lugal-ka-gi-na, (4) ton serviteur. 

3. AO : 3143 ; public et traduit par Scheil RT, XXII, 38. 

4. Sic, orig. 

5. RTC, n° 425. 



— 286 — 

4) Gimil-sin 

a) Brique 1 (Suse) 

(1) ilu gimil- ihl sin (2) na-ra-am iIu bel (3) sar-ru-um (4) dan- 
num (5) sarurim ki (6) u sar ki-ib-ra-tim (7) ar-ba-im. 

h) Pierre de seuil A 2 

(1) an-nu-ni-tum (2) dam-a-ni-ir (3) din s ir gimil- ilu sin (i) ki- 
ag din » ir en-lil-la (5) lugal din § ir en-]i)-li (6) ki-ag sa(g)-ga-na (7) 
in-pa(d) (8) lugal kal-ga (9) lugal uri ki -ma (10) lugal an-ub- 
da tab-t[ab-ba] (11) e-a-[ni] (12) mu-na-[du]. 

c) Pierre de seuil B a 

(1) din 8 h gimil- ilu sin (2) ki-ag din § ir en-lil-la 4 (3) lugal din s ir en-]il- 
li (4) ki-ag sa(g)-ga-na (5)in-pa(d) (6)lugalkal-ga(7) lugal uri kl - 
ma (8) lugal an-ub-da tab-tab-ba 4 (9) dingir-ra 4 -ni-ir (10) 
lugal-ma-gur-ri (11) nu-ban(da) en-nu-ga (12) pa-te-si (13) 
uri ki -ma (14) arad-da-ni (15) e-ki-ag-ga-ni (16) mu-na-an-du. 

d) Pierre de seuil C 5 (Mugheir) 

(l)dmgir n anna(r) (2) dumu-sag (3) din & ir en-lil-la (4) lugal ki- 
ag- ga-ni-ir (5) din ^ ir gimil- iiu sin (6) ki-ag din « ir nanna(r) (7) lugal 
ding-ir e [n]-lil-li (8) [sa(g)]-ga-n[a] (9) in-pa(d) (10) sib kalam- 
ma (11) u an-ub-da tab-tab-ba-su (12) lugal kal-ga (13) lugal 
uri ki -ma (14) lu[gal] an-ub-da tab-tab-b[a-ge] (15)e-mu-ri-a-na- 
ha-dib (16) e-ki-ag-ga-ni (17) [mju-na-du. 

e) Poids 6 (Tello) 
(1) 5 ma-na gi-na (2) din » il gimil- ilu sin (3) lugal kal-ga (4) 
lugal uri ki -ma (5) lugal an-ub-da tab-tab-ba. 

1. Publieet traduitpar Scheil,ES, II, p. 8. Complete d'apres exempl. inedits. 

2. GT XXI, pi. 28, 90844 (et auparavant IV R, 35, n° 4) ; traduit par Smith, 
TSBA, I, 40 (cf. BC, 81; EA^ II, 3J8 ; KB, III, 1, 88). 

3. VA 3302 ; transcrit et traduit par Scheil, RT, XXVI, 22. 



— 287 - 

4) Gimil-sin 

a) Brique l (Suse) 

(1) Gimil-sin, (2) cheri de Bel, (3) roi (4) fort, (5) roi 
d'Ur, (6-7) et roi des quatre regions. 

b) Pierre de seiiil A 2 

(1) A Anunit, (2) son epouse, (3) Gimil-sin, (4) cheri d'En- 
lil, (5) roi (que) En-lil, (6) en aime de son coeur, (7) a elu, (8) 
roi fort, (9) roi d'Ur, (10) roi des quatre regions, (11) son 
temple (12) eonstruisit. 

c) Pierre de seuil B 3 

(1) A Gimil-sin (2) cheri d'En-lil, (3) roi (que) En-lil, (4) en 
cheri de son cceur, (5) a elu, (6) roi fort, (7) roi d'Ur, (8) roi 
des quatre regions, (9) son dieu, (10) Lugal-ma-gur-ri, (11) 
chef de la forteresse, (12) patesi (13) d'Ur, (14) son serviteur, 
(15) son temple aime (16) eonstruisit. 

d) Pierre de seuil G 5 (Mugheir) 

(1) A Nanna(r), (2) fils aine (3) d'En-lil, (4) son roi aime, 
(5) Gimil-sin, (6) cheri de Nanna(r), (7) roi (que) En-lil (8) en 
son coeur (9) a elu (10) pour (etre) le pasteur du pays (11) et 
des quatre regions, (12) roi fort, (13) roi d'Ur, (14) roi des 

quatre regions, (15) le temple 5 (16) son temple aime, 

(17) eonstruisit. 

e) Poids 6 (Tello) 

(1) 5 mines exactes (2) de Gimil-sin, (3) roi fort, (4) roi 
d'Ur, (5) roi des quatre regions. 

4. Sic orig. 

5. Peters, Nippur, II, 239 ; traduction par Radau, EBII 277 

6. Public et traduit par Oppert, RA, V, 57/58. 



— 288 — 

/) Sceau A 1 (Tello) 

(Gul. I, 1) din « ir gimil- ilu sin (2) lugal kal-ga (3) lugal uri ki -ma 

(1) lugal an-ub-da tab-tab-ba (Col. II, 1) arad- din e ir nanna(r) 

(2) sukkal-mah (3) dumu ur- din * ir DUiv-PA-e (4) sukkal-mah (5) 
arad-zu. 

g) Sceau B 2 
(Col. I, l) din s ir gimil- ilu sin (2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma 
(4) lugal an-ub-da tab-tab-ba (Col. II, 1) galu-an-na-t[umj (2) 
dub-sar (3) dumu he-s[a(g)] (4) arad-zu. 

h) Sceau C 3 

(Col. I, 1) din s ir gimil- ilu sin (2) lugal kal-ga (3) lugal uri ki -ma 
(4) lugal an-ub-da tab-tab-ba (Col. II, \) du'g)- dh ^x 4 (2) dub- 
sar (3) dumu ba 5 -sa(g)-ga (4) arad-zu. 

5) Ibi-sin ° 
a) Sceau A 7 (Tello) 

(Col. I, 1) dill s ir i-bi- ilu sin (2) lugal kal-ga (3) lugal uri ki -ma 
(4) [lugal an-ub-da tab-tab-ba] (Col. II, \ ) galu- din s ir nin-gir-su 
(2) dub-sar (3) dumu galu- din s ir ba-u (4) [arad-zu]. 

b) Sceau B 8 (Tello) 

(Col. I, 1) i-bi- ilu sin (2) lugal kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) 
lugal an-ub[-da tab-tab-ba] (Col. II, 1) galu- din ^ r x 9 sukkal 
(2) arad-zu. 

1. RTC, n° 429; traduit par Thureau-Dangin, RA, III, p. 124 (voir legende 
semblable, moins la ligne 4 de la Col. II, RTC, n° 430). 

2. CT XXI, pi. 28, 91023 (auparavant I R, 3, n° xi, et Menant, Glyptique, 
p. 132, fig. 75); traduit par Smith, TSBA, I, 40; Lenormant, EA, II, 319; 
Menant, BC, 81, et Glyptique, p. 132 ; Winckler, KB, III, 1, 90. 

3. VA 697. Public par Schrader, Monatsberichte d. Kon. preuss. Ak. d. 
Wiss. zu Berlin, 1879, p. 291, et Menant, Glyptique, p. 131, fig. 74; traduit par 
Schrader, I. c, et Winckler, KB, III, 1, 90. 



289 



f) Sceau A^ (Tello) 

(Col. I, 1) Gimil-sin, (2) roi fort, (3) roi d'Ur, (4) roi des 
quatre regions; (Col. II, \) Arad-nanna(r), (2) ministre 
supreme, (3) fils de Ur-DUN-PA-e (i) ministre supreme, (15) ton 
serviteur. 

g) Sceau B l 

(Col. I, 1) Gimil-sin, (2) male fort, (3) roi d'Ur, (i) roi 
des quatre regions; (Col. II, 1) Galu-an-na-t[um], (2) scribe, 
(3) fils de He-s[a(g)], (4) ton serviteur. 

h) Sceau C 3 

(Col. I, 1) Gimil-sin, (2) roi fort, (3) roi d'Ur, (4) roi des 
quatre regions; (Col. II, 1) Du(g)-x 4 , (2) scribe, (3) fils de 
Ba-sa(g)-ga, (4) ton serviteur. 

5) Ibi-sin 6 

a) Sceau A 7 (Tello) 

(Col. I, 1) Ibi-sin, (2) roi fort, (3) roi d'Ur, (4) [roi des 
quatre regions] ; (Col. II, 1) Galu-nin-gir-su, (2) scribe, (3) 
fils de Galu-ba-u, (4) [ton serviteur]. 

b) Sceau B 8 (Tello) 

(Col. I, 1) Ibi-sin, (2) roi fort, (3) roi d'Ur, (4) roi des quatre 
regions ; (Col. II, 1) Galu-x 9 , ministre, (2) ton serviteur. 



4. REG, n° 458. 

5. Sic orig., d'apres Messerschmidt. 

6. Pour la lecture de ce nom, cf. Delitzsch, BA II 625-626. 

7. RTG, n° 431 ; traduit par Radau, EBH, 241. 

8. RTG, n° 431 ; traduit par Radau, EBH, 241. 

9. REG, n° 458. 

19 



- 290 — 

B. Rois d'Isin { 

/) Ur-nin-iB 

BRiQUE 2 (Niffer) 

(1 )dingir ur „dingir n i n _{ B (2) sib nig-nam-il (3) nibru ki (4) na-kid 

(5) uri ki -ma (6) me su-el (7) erida ki -ga (8) en-se-ga (9) 

unu(g) ki -ga (10) lugal i-si-in ki -na (11) lugal ki-en-gi ki-uri 

(12) dam igi-il-la (13) din 8 ir ninni. 

2) Pur-sin (Bur-sin?) 
a) BMQBB 3 (Niffer) 

(1) din s ir pur- ilu sin (2) sib sa(g)-nibru ki du(g)-du(g) (3) engar 
kal-ga (4) uri ki -ma (5) gis-liar 4 erida ki -ga ki-bi-gi (6) en me-a 
tum-ma (7) unu(g) ki -ga (8) lugal i-si-in ki -na (9) lugal ki-en-gi 
ki-uri (10) dam me-te-x 5 azag din e ir ninni. 

b) Sceau G 

(Col. I, 1) din s ir pur- ilu sin (2) lugal kal-ga (3) lugal ki-en-gi 
ki-uri (Col. II, 1) galu- din s ir en-lil-la (2) dub-sar (3) dumu 
lugal-ezen (4) arad-zu. 

3) Lipit-istar 

Clou d'argile 7 

(Col. I, 1) din ^li-bi-it-is-tar (2) sib BUR-na (3) nibru ki (4) 
engar-zi(d) (S) uri ki -ma (6) NiNM-nu-tum-mu 8 (7) erida ki -ga 

(8) en me-te (9) unu(g) ki -ga (10) lugal i-si-in ki -na (11) lugal 

1. Voir encore Is-bi-ir-ra (IV R, 35, n° 7) et peut-etre aussi I-din-da-gan (RT 
XVI, 187 sqq.) 

2. Lenormant, Choix de textes,n° 65, et IV R, 35, n° 5 ; complete et corrige 
par OBI, n° 18 (surl'identitc des deux inscriptions, voir Hilprecht, OBI, I, 27); 
traduit par Smith, TSBA, I, 37; Lenormant, EA, II, 328; Menant, BC, 94 ; 
Winckler, KB III, 1,84 ; Radau, EBH, 230. 

3. OBI, n° 19; traduit par Radau, EBH, 231. 



— 201 — 

B. Roisd'Isin 1 
/) Ur-nin-iB 

Brique* (Niffer) 

(1) Ur-nin-TB, (2) le haut pasteur (3) de Nippur, (4) berger 

(5) d'Ur,(6) qui rend purs les decrets (7) d'Eridu, (8) gracieux 
seigneur (9) d'Uruk, (10) roi d'Isin, (11) roi de Sumer et 
d'Akkad, (12) epoux objet des regards (13) d'Innina. 

2) Pur-sin (Bur-sin?) 

a) Brique 3 (Niffer) 

(1) Pur-sin, (2) pasteur qui contente le coeur de Nippur, (3) 
cultivateur fort (4) d'Ur, (5) qui retablit les arrets 4 d'Eridu, 

(6) seigneur propre (a accompli?*) les decrets (7) d'Uruk, (8) roi 
d'Isin, (9) roi de Sumer et d'Akkad, (10) epoux honneur. . . 
de la pure Innina. 

b) Sceau 6 

(Col. 1, 1) Pur-sin, (2) roi fort, (3) roi de Sumer et d'Akkad ; 
(Col. II, 1) Galu-en-lil-la, (2) scribe, (3) fils de Lugal-ezen, 
(4) ton serviteur. 

3) Lipit-istar 
Clou d'argile 7 

Col. I, 1) Lipit-istar, (2) pasteur pieux (3) de Nippur, 
(4) le bon cultivateur (5) d'Ur, (6) qui (s'occupe) sans cesse 8 

(7) d'Eridu, (8) seigneur honneur (9) d'Uruk, (10) roi d'Isin, 

4. Gf. ci-dessous, p. 297, n. 5. 

5. lir? ou ma? 

6. VA 2720. Public et traduit par Lehmann, BA, II, 590. 

7. CT XXI, pi. 18 et 19, 30063 et 30066 (auparavant I R, 5, n° xvm) ; traduit 
par Smith, TSBA, I, 37 (cf. BG, 94 ; EA, II, 330 et 380 ; KB, III, 1, 86). 

8. Meme expression OBI, n° 68, 1, 11; identique a suh (c'est-a-dire gunii de 
mnm)-nu-tum-ma=la naparka, (IV R, 5, 66-68a et passim). 



— 292 — 

ki-en-gi ki-uri (12) sa(g)-gi tum-a (13) din § ir ninni-ge d (14) 
e-Gi((>)-KiSAL (15) en-nin-sun-zi(d) 2 . (Les debuts de six cases de 
la colonne II sont conserves a savoir : (7) mal (8) a-ra 

(9)tur... (10) ud ni[g].... (11) ki-en. . . (12) i ). 

4) Sin-magir 
Clou d'argile 3 (Babylone) 

Inscription superieure : (Col. I, 1) ^sjin-ma-gir (2) sib u-a 
(3) [ ] din * ir en-lil-a (lacune) (Col. II, 1) lugal-kal-ga (2) lugal 
i-si-in ki -na (3) lugal ki-en-gi ki-[uri] (lacune). 

Inscription inferieure : (lacune) (2') j" ] du-a-bi [ ] (3') [ ] 
hul enm-a-na (4 1 ) [ ]-da din » ir nanna(r) (5 1 ) [ "]-ga dill « ir nin- 
in-si-na (6) nara-f ] (lacune de trois cases) (10') lugal i-si- 
in ki -[na] (IT) lugal ki-en-g[i ki-uri] (12 1 ) dam sa(g) ki-a[g] 
[ ](13')[ ]gi[ ] (lacune de deux cases) (16') bad 
[ ] (17') din * ir [ ] (lacune). 

5) Isme-dagan 

Brique 4 (Mugheir) 

(1) din § ir is-me- ilu da-gan (2) u-a nibru ki (3) sag-us (4) uri ki ~ 

ma (S) ud-da-du (6) erida ki -ga (7) en unu'g) ki -ga(8) lugal kal-ga 

(9) lugal i-si-in kl -na (10) lugal ki-en-gi ki-uri (11) dam-ki-ag 

(12) din § ir ninni-ka. 

C. Rois de Larsa (et Ur) 

/) Gungunu 

a) Brique 5 

(lacune) (T) gu-un-gu-nu-um (2 1 ) lugal arar ki -ma (3') lugal 
ki-en-gi ki-uri (4') dumu [ ] (5') [ ] (6') bad-gal 

1. Au lieu de gre, 30066 a me-en « moi ». 

2. Comparer d'une part le nom de la deesse Nin-sun et d'autre part sun-zi(d) 
z= ri-im-tiim « genisse sauvage », SBH, n° 56, rev. 13/18. 

3. Publie et traduit par Weissbach, Babyl. Miscellen, p. 1. 



— 293 — 

(11) roi de Sumer et d'Akkad, (12) objet de l'inclination du 

coeur (13) d'Innina, (14) l'e-Gi(G)-KisAL (15) (construi- 

sit) (Col. II fragmentaire). 

4) Sin-m&gir 
Clou d'argile 3 (Babylone) 

Inscription superieure : (Col. I, l)Sin-m&gir, (2) pasteurqui 
preiid soin (3) du [ ] d'En-lil, (lacune) (Col. II, 1) roi fort, 
(2) roi d'lsin, (3) roi de Sumer et d'Akkad, (lacune). 

Inscription inferieure : (lacune) (1-3') [ ] . . . . (4') [ j 
de Nanna(r), (5') [ "| de Nin-in-si-na, (6') . . . [ ] (lacune de 
trois cases) (10') roi d'lsin, (11') roi de Sumer et d'Akkad, 
(12') epoux cher au coeur (13') [ ] (lacune de deux cases) (16') 
le raur [ ] (17') du dieu [ ] (lacune). 

5) Isme-dagan 
Brique 4 (Mugheir) 

(1) Isme-dagan, (2) qui prend soin de Nippur, (3) 

protecteur (4) d'Ur, (5) (6) d'Eridu, (7) seigneur 

d'Uruk, (8) roi fort, (9) roi d'lsin, (10) roi de Sumer et d'Ak- 
kad, (11) epoux cheri (12) d'Innina. 

C. Rois de Larsa (et Ur) 
/) Gungunu 
a) Brique 5 

(lacune) (T) Gungunu, (2') roi de Larsa, (3') roi de Sumer 
et d'Akkad, (4') fils de [ J (5 ? ) [ ] (6') le grand mur de 

4. I R, 2, no V, 2, et GT XXI, pi. 20, 90201 (texte semblable, sans la ligne 8 
et ha 1. 12, 1 R, 2, n° V 1, et GT XXI, pi. 21, 90173); traduit par Smith, TSBA 
I, 38 ; Menant, Annales des rois d'Assyrie, 17, et BG, 78 ; Lenormant, EA, II, 
332 ; Hommel, Semiten, I, 231 ; Winckler, KB, III, 1, 86. 

5. AO : 3764 (inedit). 



— 294 — 

arar u -ma (7') din s ir babbar ki-bal-e sa-sa 4 (8') mu-[ ] (9') 
[ ]™[ ](10')[ ]• 

b) Clou d'argile 2 (Mugheir) 
(Col. I, 1) din s ir babbar (2) u-tu(d)-da (3) di ^ ir nanna(r) (4) 
ban-de 3 (5) e-kis-ki-nu-gal (6) din s ir nin-gal-e tu(d)-da (7) lugal- 
a-ni-ir (8) nam-ti(l) (9) gu-un-gu-nu-um (10) nitah kal-ga (11) 
lugal uri ki -ma-ka-su (Col. II, 1) en-an-na-tum-ma (2) en-sal- 
NUNuz-zi- din « ir nanna(r) 4 (3) en din « ir nanna(r) (4) sa(g) uri ki -ma 

(5) dumu din s ir is-me- ilu da-gan (6) lugal ki-en-gi ki-uri (7) e-ni- 
Li-a 5 ni-in-du (8) e-gi-na-ab-TUM azag-ga-ni (9) mu-na-du 
(10) nam-ti(l)-la-ni-su (11) a-mu-na-ru. 

3) Epoque de Gungunu 
Brique 6 (Mugheir) 

(1) en-an-na-tum-ma (2) en ki-ag din s ir nanna(r) (3) en 
din s ir nanna(r) (4) sa(g) uri ki -ma (5) dumu di,1 ^ r is-me- illl da-gan 

(6) lugal ki-en-gi ki-uri. 

3) Sumu-ilu 

Chien 7 (Tello) 

(Col. 1, 1) din s ir nin-i-si-in ki -na (2) nin buzru-ne karsu gis-gal- 
pi-ni (3) nin-a-ni (4) nam-ti(l) (5) [s]u-mu-ilum (6) lugal uri 
ki -ma (7) ab-ba-du(g)-ga s alu mah (8) dumu uru-ka-gi-na (9) 
[u]s-KU-mah gir-su ki -kam(10) [ ]-zi-ki-gal-la u (11) u nam- 
ti(l)-la (Col. II, 1) mu-in-im (2) mu-nam-ar-e-ta (3) a-mu-na- 
ru. 

1. Pour cette lecture, cf. le syllab. publie par Martin (RT, XXVII, pp. 120 
sqq.), face II, 13. 

2. CT XXI, pi. 22 et 23, 30062 (et auparavant I R, 2, n° VI, 1) ; traduit par 
Smith, TSBA, I, 38; Menant, BG, 79; Lenormant, EA, II, 334 ; Winckier, KB, 
III, 1, 86; Radau, EBH, 25. 

3. Pour ban-da? 



— 295 — 

Larsa (7') (appele) « Babbar, vainqueur des pavs ennemis » 

(8'-10') [ ]. 

h) Clou d'argile 2 (Mugheir) 

(Col. I, 1) A Babbar, (2) la progeniture (3) de Nanna(r), 
(4) Y enfant (5) de re-kis(-ki)-nu-gal, (6) que Nin-gal a enfante, 
(7) a son roi, (8) pour la vie (9) de Gungunu, (10) le male fort, 
(11) roi d'Ur, (Col. II, 1) En-an-na-tum, (2) le zirru 4 , 
(3) seigneur (grand- pretre) de Nanna(r) (4) dans Ur, (5) fils 
d'Isme-dagan (6) roi de Sumer et d'Akkad, (7) un temple 
magnifique construisit, (8) son e-gi-na-ab-TUM pur (9) eons- 
truisit, (10) et pour sa vie (11) le voua. 

2) Epoque de Gungunu 
Brique 6 (Mugheir) 

(1) En-an-na-tum, (2) seigneur cheri de Nanna(r), (3) sei- 
gneur (grand-pretre) de Nanna(r) (4) dans Ur, (5) fils d'lsme- 
dagan (6) roi de Sumer et d'Akkad. 

3) Sumu-ilu 
Chien 7 (Tello) 

(Col. I, 1)A Nin-isin, (2) la dame qui les mysteres, 

(3) sa dame, (4) pour la vie (5) de Sumu-ilu (6) roi d'Ur, (7) 
Ab-ba-du(g)-ga, le prophete, (8) fils d'Uru-ka-gi-na (9) le 

kalmahhu de Gir-su, (10) (11) et pour la vie (Col. II, 

1) '. (2) (3) voua (eeei). 

4. Cf. 82-8-16, lob v. 4 (CT XI, pi. 49) ; VR, 52, 25/26 a et SBH, n°48, obv. 13. 
(Safest pour nul) 

5. Cf. e compose avec hi-li =bil ku-uz-bn, 36991, rev. 3 (CT XII, pi. 22). 

6. CT XXI, pi. 21, 90166 (et auparavant I R, 2, n° VI, 2) ; traduit par Smith, 
TSBA, I, 39 (cf. BC, 79 ; KB III, 1, 86). 

7. Public et traduit par Thureau-Dangin, RA, VI, 69 sqq. 



296 



4) Nur-immer 
Clou d'argile l (Mugheir) 

(1) din § ir nanna(r) (2) lugal-a-ni-ir (3) din ^nu-ur- ilu immer 2 
(4) nitah kal-ga (5) en[gar] 3 uri ki -ma (6) lugal arar ki -ma 
(7) e-nun-mah (8) e-me-te(n)-m-nun-cfal-har (9) din £ ir nanna(r) 
(10) din s ir nin-gal-ra (11) en[gar] 3 uri ki -ma (12) mu-na-du. 

5) Sin-idinnam 

a) Clou d'argile A 4 

(Col. I, 1) ihl sin-i-din-na-am (2) nitah kal-ga (3) u-a uri ki - 
ma (4) lugal arar ki -ma (5) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (6) galu 
e-babbar (7) e din » ir babbar-ge (8) mu-un-du-a (9) me gis-har 5 
(10) din » ir a-nun-na-ge-ne (11) ki-bi-su ne-in-gi-a (12) galu 
id idigna (13) id-dagal-la (14) mu-un-ba-al-la-a (IS) a-du(g) 
he-gal (16) nig-nu-til-li-da (17) uru ki ma-da-ni-su (18) im-mi- 
in-gar-ra-a (19) dumu nu-ur- ilu immer (20) lugal arar ki -ma-ge 
(Col. II, 1) ma-da-na (2) ki-Ku-ne-ha KU-u-de (3) erim-dagal- 
la-na (4) u-du(g) KU-KU-de (5) ud-ul-li-a-as (6) ar nam-lugal- 
la-ka-ni (7) kalam-e ag-ag-de (8) bad-gal (9) bad-URUDU-NAGAR ki 
(10) u-ma 6 -ni-ta (11) gal-bi im-mi-in-du (12) ilu sin-i-din-na- 
am (13) sib nig-gi-na-ge (li)sa(g) 7 din e ir babbar 8 din 8 ir dumu-zi- 
bi (15) mu-un-du(g) (16) ud bal-a-na (17) nig-nu-kur-ru he-a 
(18) ud da-ri-su. 

1. GT XXI, pi. 29, 30070 (et auparavant I R, 2, n° IV); traduit par Smith, 
TSBA, I, 45 (cf.BC, 89; EA, II, 341 ; KB, III, 1, 90). 

2. Pour cette lecture, cf. Verhandl. d. Berl. Orient. Congresses (II,l),n os 43 
(1. 20 et sceau), 65(1. 20) et 70 (1. 19) des contrats publies par Strassmaier,ou le 
mcme nom est ecrit soit iVa-ra-am-Uhz)-™, soit,sous une forme abregee, Im-me- 
rum (var. I-im-me-ir, n° 57, 1. 24, et l-im-me-rum,n° 63,1. 20). 

3. King lit si[b]. 

4. Publie et traduit par Delitzsch, BA, I, 301 sqq. (Comparer Winckler, KB, 
TTI, 1, 90). 



— 297 — 

4) Nur-immer 
Clou d'argile 4 (Mugheir) 

(1) A Nanna(r), (2) son roi, (3) Nur-immer, (4) le male 
fort, (5) cultivateur d'Ur, (6) roi de Larsa, (7) (construisit) 

Fe-nun-mah, (8) le temple honneur de ; (9) a Nanna(r) 

(10) et a Nin-gal, (11) le cultivateur d'Ur (12) le construisit. 

5) Sin-idinnam 

a) Clou d'argtle A 4 

(Col. I, 1) Sin-idinnam, (2) male fort, (3) qui prend soin 
d'Ur, (i) roi de Larsa, (5) roi de Sumer et d'Akkad, (6) qui l'e- 
babbar, (7) le temple de Babbar, (8) construisit, (9) qui les 
decrets et les arrets 5 (10) des Anunnaki (11) retablit, (12) 
qui le Tigre, (13) le large fleuve, (14) creusa, (15) et de Feau 
bonne d'abondance, (16) sans cesse, (17) a sa ville et a son pays 
(18) procura, (19) fils de Nur-immer (20) roide Larsa, (Col. II, 
1) afin que, dans son pays, (2) les demeures en paix soient 
habitees, (3) que, dans ses vastes troupes, (4) le contentement 
demeure, (S) afin que, dans Tavenir, (6) la gloire de sa royaute, 
(7) le pays la celebre, (8) un grand mur, (9) Dur-gurgurri, (10) 
dans sa puissance victorieuse °, (11) grandement construisit. 
(12) Sin-idinnam, (13)pasteur dequite, (14) le coeur de Babbar 
et de Dumu-zi (15) contente; (16) que les jours de son regne 
(17) sans changement soient (18) eternellement ! 

5. Pour usurtu, voir Jensen KB VI, 405-406, et Ham. Code, rev. XXV, 73, 
XXVI, 9, 31. 

6. =irnittu, cf. SBII, n* 12, obv. 10/11, rev. 26; IV R, 12, obv. 5/6 ; 24, 
n°3, 22-23. 

7. Sic, d'apres la reproduction. 

8. Apres babbar, le scribe avail d'ahord ecrit ii « et » qu'il a efface, cette 
conjonction faisant double emploi avec bi a la fin de la ligne. 



298 



h) Clou B i (Senkereh) 
(1) din e ir babbar (2) en nig-gi (3) sag-kal-an-ki (4) diri(g) din s ir a- 
nun-ge-ne (5) lugal-a-ni-ir (6) ilu sin-i-din-na-[am] (7) nitah- 
kal-ga (8) u-a uri ki -ma (9) lugal arar ki -ma (10) lugal ki-en-gi 
ki-uri (11) e-babbar ki-KU-azag [ ] 2 (12) nam-ti(l)-la-a- 

ni-[su] (13) mu-na-ni-in-du (14) me gis-har (15) a-ra-mah-ka- 
ni(16) su 3 -ud-du-su(17) PA-gal-mu-na-an-e(18)du(g)-bidu(g)- 
ga (19) dil ^ ir nanna(r) din s ir babbar-Fbi] (20) e-babbar [ ] 

(21) ilu sin-i-din-na-[am] (22) ni-tug [ ] (23) suku(m)- 

din 8' ir ninni s[u}-[ ][he-a] (24) ud-da-r/-[sri] . 

c) Clou G 4 (Senkereh) 

(l) din « ir [babbar] (2) en ug-[ ] (3) ginar si-gar an-na [ ] 
(4) di-kud sig igi-du[(g) bar-ra] (5) lugal e-[babbar] (6) lugal- 
a-ni-[ir] (7) ilu sin-i-di[n-na-am] (8) nitah kal-[ga] (9) dumu ga- 
e ^ k [ i ] 5 [ ] ( 10 ) u_a ur[i ki -ma] (11) lugal ara[r ki -mal (12) 
lugal ki-e[n-gi] ki-ur[i-ge] 

d) Brique 6 (Mugheir) 

(1) ilu sin-i-din-na-am (2) nitah kal-ga (3) u-a uri ki -ma (4) 
lugal arar ki -ma (5) lugal ki-en-gi ki-uri (6) galu in-dub igi + su 
(7) ki-bi ne-in-gi-a (8) ud & i57 [g]u 7 -za arar ki -ma (9) suhus mu- 
un-gi-na-a (10) s^KU-ta gu-erim-bi (11) kar 7 -ne-in-dar-ra-a 
(12) i6 idicfna % (13) id-sa(g) 7 -du(g)-ga-na (14)a 7 -kal ma-da-ni- 
ta(lo)i[m] 7 -mi-iu-ba-al-la-a (16)a-da-ri (17) he-gal nig-nu-tii-e 

1. Lenormant, Choix cle textes, n° 6. et IV R, 36, n° 2 ; traduit par Smith, 
TSBA I, 44-45. Origine, d'apres Bezold, Literatur, p. 51. 

2. Premier signer su ? 

3. Sic, Lenormant ; (IV R, I. c, donne gid). 

4 CT XXI, pi. 30, 30215 (et auparavant I R, 3, n° ix), traduit par Smith, 
TSBA, I, 44 (et Menant, BC, 88). 

5. Gette localite est m^ntionnee, par exemple, RTG, iv 378, rev. 6; n° 379, 
rev. 7. 



299 



b) Clou B 1 (Senkereh) 
(1) A Babbar, (2) seigneur d'equite, (3) qui est le premier 
dans le ciel et sur la terre,(4) le plus grand des Anunnaki, (5) 
son roi, (6) Sin-idinnam, (7) male fort, (8) quiprend soin d'Ur, 
(9) roi de Larsa, (10) roi de Sumer et d'Akkad, (ll)i'e-babbar, 
[sa] pure demeure [ ], (12) pour sa vie, (13) construisit . 

(14) Lesdecrets et arrets (15) de sa carriere sublime, (16) pour 
de longs (jours), (17) il fit briller grandement. (18) La parole, 
pirole (19) de Nanna(r) et de Babbar, (20) [dans] Fe-babbar 
[ ]. (21 ) Que Sin-idinnam (22) [soitj le (prince) illustre 

T ], (23) qui [ ] les offrandes, (24) toujours ! 

c) Clou C 4 (Senkereh) 

(1) A [Babbar], (2) le seigneur . . . . [ ] (3) qui [ouvre] 

la fermeture des cieux, (4) juge qui [regarde] dun 

boa oeil le faible, (5) roi de l'e-fbabbar], (6) son roi, (7) Sin- 
idi[nnam], (8) male fort, (9) enfant [ ] de (la ville de) Ga- 
es 5 , (10) qui prend soin d'Ur, (11) roi de Larsa, (12) roi de 
Sumer et d'Akkad 

d) Brique 6 (Mugheir) 

(1) Sin-idinnam, (2) male fort, (3) qui prend soin d'Ur, 
(4) roi de Larsa, (5) roi de Sumer et d'Akkad, (6) qui l'ancien 

(7) retabiit, (8) lorsque du trone de Larsa (9) il 

eut affermi la base, (10) que par les armes la totalite des 
ennemis (11) il eut abattu, (12) que le Tigre, (13) le fleuve 
du contentement de son eoeur, (14) par la puissance de 
san pays (15) il eut creuse, (16) que des eaux eternelles, 

6. I R, 5, n° xx ; traduit par Smith, TSBA I, 44 (cf. BG, 88 ; EA, II, 337 sqq. ; 
KB, III, 1, 92). 

7. Sic original? 

8. Lecture sugge'ree par Clou A, col. I, 12. 



— 300 — 

(18) uru ki ma-da-ni-su (19) im-mi-in-gar-ra-a (20) sub-bi nam- 
x i a-ra-zu-ni (21) din & ir nanna(r) (22) dumu-sag din e ir en-lil-la-ge 
(23) in-ne-gin-na-as (24) gis-tug-pi dagal (25) KA-sa(g)-sa(g) 2 - 
gi-ni-ta (26) ki-uri ki -ma-/ea (27) mu-mah-a-ni ne-in-gub (28) e 
nam-nun-na-ka-ni (29) din e ir nanna(r) [ ] (30) mu-na-an-du. 

6) Arad-sin 3 

a) Brique A 4 (Mugheir) 

(1) din & ip nanna(r) (2) lugal-a-ni-ir (3) ku-du-ur-ma-bu-uk 
(4) ad-da kur-mar-tu (5) dumu si-im-ti-si-il-ha-ak (6) ud 
din § ir nanna(r) (7) a-ra-zu-ni (8) mu-si-gin-na-a (9) e-nun-mah 
(10) din s il nanna(r)-kam (11) nam-ti(l)-la-ni-su (12) u nam-ti(l) 
(13) warad- ilu sin dumu-ni (14) lugal arar ki -ma-su (1 5) mu-na-ni- 
in-du. 

b) Brique B 5 (Mugheir) 

(Col. I, 1) warad- ilu sin (2) nitah kal-ga (3) sib-nig-gi (4) 
din 8 ir en _jji_j- g ar _ ra (5) u . a ur iki. ma (6) lugal arar ki -ma (7) 
lugal ki-en-gi ki-uri-ge (8) dumu ku-du-ur-ma-bu-uk (9) ad- 
da e-mu-ut-ba-la me-en (10) uri ki dagal-e-de (11) mu-mah 
tug-tug-de (Col. II 7 1 ) bur 6 -na-bi 7 (2) u-gul im-ma-an-ga-ga G 
(3) din s ir nanna(r) lugal-mu (4) mu-si-in-se (5) bad-gal har-sag- 
il-la-dim 6 su-nu-tu(r)-tu(r) 8 (6) ni-bi-su e-a (7) mu-na-du 

1. REG, 316; cf. ci-dessus, p. 220, n. 5. 

2. Gf. LIH, Ham. bii. II, li; K. 101, obv. 5/6 (ASKT, 115); K. 2058, rev. 6 
GT XIX, 46. 

3. II n'existe aucune bonne raison pour identifier, comme on le fait genera- 
lement, Arad-sin et Rim-sin : il est probable qu'il s'agit de deux personnages 
differents, tous deux fils de Kudur-mabuk et successivement rois de Larsa. II 
est a notei 1 que Arad-sin mentionne dans toutes ses inscriptions son pere 
Kudur-mabuk et le presente comme encore vivant : au contraire, Rim-sin ne 
nomme Kudur-mabuk que dans deux de ses inscriptions (Canephores A et B); 
dans celles ou il ne fait pas mention de Kudur-mabuk, son nom est precede 
du signe divin. II parait done vraisemblable que Arad-sin a cesse de regner 
du vivant meme de Kudur-mabuk, que Rim-sin lui a succede et qu'apresla mort 
de son pere, il s'est fait rendre les honneurs divins. 



— 301 — 

(17) une abondance ininterrompue, (18) a (sa) ville et a son 
pays (19) il eut procure, (20) et que ses prieres, invocations 
et supplications, (21) Nanna(r), (22) fils aine d 7 En-lil, (23) eut 
aecueilli, (24) en (son) large entendement (25) et ses prieres 
instantes 2 , (26) dans le lieu d'Ur, (27) son nom il illustra, 
(28) le temple de sa majeste (29) [a] Nanna(r) (30) il 
construisit. 

6) Arad-sin 3 

a) Brique A 4 (Mugheir) 

(1) ANanna(r), (2) son roi, (3) Kudur-mabuk, (4) ad-da de 
la contree de Mar-tu, (5) fils de Simti-silhak, (6) lorsque Nan- 
na(r) (7) sa priere (8) eut accueilli, (9) l'e-nun-inali (10) de 
Nanna(r), (11) pour sa vie (12) et pour la vie (13) d' Arad-sin 
son fils (14) roi de Larsa, (15) construisit. 

b) Brique B 5 (Mugheir) 

(Col. I, 1) Arad-sin, (2) male fort, (3) que (eomme) pasteur 
d'equite(4) En-lil a (pre)pose, (5) quiprendsoin dTJr, (6) roi de 
Larsa, (7) roi de Sumer et d'Akkad, (8) fils de Kudur-mabuk, 
(9) de Fad-da d'Emutbal, moi, (10) pour elargir Ur, (11) 
pour avoir un nom illustre, (Col. II, 1) humblement 7 (2) je 
priai; (3) Nanna(r), mon roi, (4) m'ecouta : (5) un grand mur 
que, comme une montagne elevee. la main ne peut miner 8 , 
(6) qui brille dun eclat terrifiant, (7) je construisis. (8) Que 

4. I R, 2, n° in, et GT XXI, pi. 33, 90032 ; traduit par Smith, TSBA, I, 43 (et 
par Menant, BG, 86: Lenormant, EA, II, 346 sqq. ; Winckler, KB, III, 1, 92; 
Price, LRR, 6). 

5. I R, 5, n° xvi ; traduit par Smith, TSBA, I, 43, 386 (cf. BG, 87 ; EA II, 348 
sqq. et 380 ; KB, III, 1, 94 et LRR, 8). 

6. Sic, original'? 

7. = asris ; comparer Lipit-istar, Col. I, 2. 

8. Cf. SBH, n° 1, obv. 32/33. 



— 302 — 

(8) uru-ni he-im-mi-URUDU j (9) bad-ba (10) dill * ir nanna(r) 
suhus ma-da gi-en-gi-en (H) mu-bi-im. 

c) Clou d'argile 2 (Mugheir) 

(Col. I, 1) din §' ir nanna(r) (2) en dumu-nun (3) an-azag-gi 
dalla-e (4) nam 3 -x 4 a-ra-zu-e gis-tug (5) lugal-mu-ra (6) 
\varad- ilu sin (7) u-a e-kur-ra (8) sib sag-Li-tar (9) e-kis-nu-gal 
(10) galu-ni-tug (11) es e-babbar-ra (12) me gis-har (13) eri- 
da ki -ga su-du-du (14) galu suku(m)- din s h 'ninni gu-ul-gu-ul 
(15) e-ninnu me-en (16) siR-BUR-LA ki gir-su ki (17) ki-bi gigi 
me-en (18) uru ki5 an {] ma-da-bi[-ofa] (19) su-[gi]bil ne-in-ag-[a] 
(20) din 8 ir nanna(r) dil ^ ir babbar-bi (21) ki-KU-su-ga du(g)-mu-un- 
[ ] (22) nun ni-te-ga (23) e lugal-la-na-su (24) zi-ti(l)-li 7 - 
ni 8 -su guh-b\a] [?] (25) ud dingir as-DU 9 -[ej (Col. II, 1)igi + 
DUB-sa(g)-ga-ni (2) igi-ma-ni-in-du-a (3) igi nam-ti(l)-la-ka-ni 
(4) mu-si-in-bar-fa] (5) e-a-ni du-u-de (6) ki-bi gi-gi-de 
(7) ma-a-ar ma-an-du(g)-ga (8) nam-ti(l)-mu-su (9)u nam-ti(l) 
(10) ku-du-ur-ma-bu-uk (11) a-a ugu-ma-ge (12) e-sa(g)-hul- 
la-ka-ni (13) e-temen-ni-i[l] (14) mu-na-[du] (15) me-te u-di 
u[g-ga] (16) ud-da-[ri-su](lacune). 

d) Tablette 10 
(Face, 1) din s ir nin-in-si-na (2) nin-gal ama kalam-ma (3) zi- 

1. Sic, original? urudu avec une valeur terminee en b avait un sens voisin 
d'« etablir », « planter » (cf. Gu-de-a, Gyl. A, XIV, 15; XXII, 14; XXIII, 4; 
XXIX, 1 ; Gyl. B, XII, 23). 

2. Lenormant, Ghoix de textes, n° 67, et IV R, 35, n° 6; traduit par Smith, 
TSBA, I, 43 (cf. BG, 87; KB III, 1, 96 ; LRR, 10). La provenance est donnee 
d'apres Bezold, Literatur, p. 52. 

3. Signe donne par Ghoix de textes, I. c. (manque dans IV R, I. c). 

4. REC, 316 ; cf. ci-dessus, p. 220, n. 5. 

5. Incertain : d'apres la copie serait plutot su ? 

6. Ge signe est clair, mais ne semble pas explicable a cette place. 

7. Inversion pour balat napisliml Ou lire nam-ti(l) ? 

8. Sic Lenormant, Ghoix de textes, I. c. (IV R, I. c, donne ir). 



— 303 — 

sa ville (inebranlablement) soitetablie! (9) De ce mur(10) 
« Nanna(r) affermissant la base du pays » (11) tel est le 
liom. 

c) Clou d'argile 2 (Mugheir) 

(Col. I, 1) A Nanna^r) (2) le seigneur, fils de prince, (3) qui 
(dans) le ciel purbrille, (i) qui ecoute les prieres etles suppli- 
cations, (o) a mon roi, (6) Arad-sin, (7) qui prend soin de l'e- 
kur, (8) le pasteur veiilant (9) sur l'e-kis-nu-gal, (10) l'homme 
illustre (11) du temple de l'e-babbar, (12) qui les decrets 
et les arrets (13) d'Eridu accomplit, (14) l'homme qui aug- 
mente les offrandes (15) de l'e-ninnu, moi, (16) celui qui 
Lagas et Gir-su (17) en leur place retablit, moi, (18) 
celui qui la ville et la con tree (19) a renouvele, (20) et qui 
Nanna(r) et Babbar (21) en une demeure de paix a [ ], 
(22) le prince plein de crainte (religieuse) (23) qui 
devant le temple de son roi (24) pour la conservation de 
sa vie se tient, (23) lorsque le dieu plein de force (Col. II, 1) 
son signe favorable (2) m'eut fait voir, (3) et son regard de 
vie (4) sur moi eut dirige, (S) et de construire son temple 
(6) et en sa place de le retablir (7) a moi eut ordonne, (8) pour 
ma vie (9) et pour la vie (10) de Kudur-mabuk (11) le pere 
m'ayant engendre, (12) le temple de la joie de son cceur, (13) 
1'e-temen-ni-il, (14) je construisis ; (15) honneur, emerveille- 
ment du peuple, (16) pour tou[jours] (lacune). 

d) Tablette 10 
(Face) (1) A Nin-in-si-na, (2) la grande dame, mere du 

9. =(jitmilu; cf. Sm. 95i fAL :i , 131 sqq.) obv. 23/24, 31/32; IVR, 24, n° 1, 
48/49 ; SBH, n° 53, rev. 23/24 sqq. Le meme groupe correspond encore a edu 
(cf. Gu-de-a, Cyl. A, XXVII, 5). 

10. GT, I, 96-4-4, 2 et AO : 3003 ; ce dernier texte, parallele au premier, a ete 
publie et traduit par Price, LRR, p. 12, et pi. IX-X. 



— 304 — 

gal 1 kalam dim-dim-me 2 (4)dumu-sagan-azag-ga (5) nin-a-ni- 
ir (6) warad- ilu sin (7) nitah kal-ga (8) u-a uri kl -ma (9) lugal 
arar kl -ma (10) lugal ki-en-gi ki-uri (11) sib nig-gi gis-har su- 
du-du me-en (12) e-u-nam-ti(l)-la (13) unu 3 azag-ga (14) ki- 
iM-dub-bu-da-ni (15) e-a-ni nig-ud-ul-li-a-ta (16) ba-du a-ba 
ba-sun (17) nam-ti(l)-mu-su (18) u nam-ti(l) (19) ku-du-ur- 
ma-bu-uk 4 (20) a-a ugu-ma-ge (Revers, 1) hu-mu-na-du (2) 
ki-bi he-im-mi-gi (3) ki-Ku sa(g)-du(g)-ga-na (4) gal-li-es he- 
im-mi-KU (5) mu nam-lugal-la-ma (6) du-ri-su he-im-mi-gal 
(7) egir ud-da-as (8) ar-rau ag-ag-de (9) temen ar nam-nun- 
na-ma (10) APJN-bi ki-he-ne-gub (11) ingar-el-bi he-ne-si(g) 6 
(12) nig-ag-mu-su (13) din s ir nin-in-si(var. si)-na (14) nin-mu 
hu-mu-hul-li-en (IS) nam-tar nam-ti(l)-la (16) bal-su-ud mu- 
he-gal-la (17) ^gu-za suhus-gi-ni (18) sag-e-es ha-ma-ab- 
PA-TUG-DU-gi (19) es arar ki -ma-ka (20) uru ba-dim-me-na 6 -ma 
(21)ud-mu he-su-su-ud. 

e) Gylindre 7 

(Col. 1, 1) dill » ir nmni-ZA-NiNNi-rau(G) ki (2) nin-mu-ra (3) warad- 
ilu sin (4) lugal arar ki -ma (S) nam-ti(l)-mu-su (6) unam-ti(l) (7) 
ku-du-ur-ma-bu-uk (8) a-a ugu-ma-ka (9) gi-un(u)-na azag 
(10) ki-KU nam-ur-sag-ga-ka-ni (Col. II, 1) mu-na-du (2) kur 
sukud-du-dim (3) sag-bi hu-mu-ni-in-il (4) nig-ag-mu-su (5) 
ha-ma-hul-e (6) nam-ti(l) ud-gid-du-ma-as 9 (7) ha-ma-an-ba-e. 

1. Gf. IV R, 21, n° 1 (B) rev. 14 zi-ma-al = ga-mil na-pis-ti. On pourrait 
encore traduire « qui cree les etres animes du pays » ; cf. K. 9 272, 1. 10 (CT, 
XVII, pi. 36) zi-gal = sik-na-at na-pis-ti. 

2. Gf. King, LIH, III, 177, inscr. bilingue, 1. 5 kalam dim-dim-me = ba-ni 
ma-tim. 

3. Le premier signe de ce groupe est le gunu (REG, 220) au lieu de la forme 
simple (REG, 217). 

4. Var. uk. 

5. AO : 3003 donne au lieude si(g) la forme gunifiee (REG, 48) ; pour le sens 
de si(g) cf. ci-dessus, p. 110, n. 3. 

6. Pour na apres une proposition relative, cf. ci-dessus, p. 27, n. 5. 



— 305 — 

pays, (3) quidonne la vie 1 , creatrice du pays 2 , (4) filleainee du 

ciel pur, (5) sa dame, (6) Arad-sin, (7) male fort, (8) qui prend 

soin d'Ur, (9) roi de Larsa, (10) roi de Sumer et d'Akkad, 

(11) pasteur d'equite qui accomplit les arrets, moi, (12) 

Fe-u-nam-ti-la , (13) le lieu saint, (14) sa demeure tranquille, 

(15) son temple (qui), il y a longtemps, (16) avait ete construit, 

puis etait tombe en ruines, (17) pour ma vie (18) et pour la vie 

(19) de Kudur-mabuk (20) le perequim'a engendre, (Revers, 1) 

en verite je Fai construit, (2) je Fai restaure ; (3) dans la 

demeure du contentement de,son eceur, (4) grandement je 

Fai fait demeurer. (5) Que le nom de ma royaute (6) eternel- 

lementsoit (durable)! (7) Pour que, dans la suite des jours, (8) 

ma gloire soit celebree, (9) puisse du temen (revelant) la gloire 

de mon principat (10) la base en place se tenir! (11) Puissent 

les murs purs demeurer debout ! (12) A Fegard de mes 

ceuvres, (13) que Nin-in-si-na, (14) ma dame, se rejouisse ! 

(15) Un destin de vie. (16) un regne long, des annees d'abon- 

dance, (17) un trone a base stable (18) en present qu'elle 

me donne ! (19) Dans la demeure de Larsa, (20) dans ma 

ville qu'elle a creee, (21) que mes jours soient prolonges ! 

e) Cylindre 7 

(Col. 1, 1) AInnina de Hallab 8 , (2) a ma dame, (3) (moi) 
Arad-sin, (4) roi de Larsa, (5) pour ma vie (6) et pour la vie 
(7) de Kudur-mabuk (8) le pere qui m'a engendre, (9) un pur 
gigunu, (10) la demeure de sa vaillance, (Col. II, 1) fai cons- 
truit : (2) comme une haute montagne, (3) que son faite s'eleve ! 
(4) A legard de mes oeuvres (5) qu'elle se rejouisse ! (6) La 
vie pour de longs jours (7) qu'elle me donne ! 

7. Publie par Winckler, Mittheil. d. ak.-or. Ver. z. Berlin, I, p. 16, n° 2; 
traduit par le meme KB III, 1, 94 (Comparer Price LRR, 16). 

8. Gf. Zimmern, ZA III, 97. 

9. ma-as pour mes (sig-ne du pluriel) ? 

20 



— 306 — 

f) CanSphore 1 

(Col. I, 1) din g ir ninni-zA-NiiN]Ni-UKu(G) kl (2)dumu-sal din s ir en- 
zu-na (3) nin-mu-ra (4) warad- ilu sin (5) lugal arar ki me-en (6) 
nam-ti(l)-mu-su (7) u nam-ti(l) (8) ku-du-ur-ma-bu-uk (9) a-a 
ugu-ma-su ( 1 0) gi-unii ki-azag (1 1 ) e-sag-[ ] (12) ki-KU nam-ur- 
sag-ga-ka-ni (13) [ ]-gin-ma-ge (14) du 2 -u-de (15) nu- 

un-se-ga (16) ma-ra sag-ki u(g)-ga-ni-ta 3 (Col. II, 1) gibil- 
[gi]bil-bi (2) ma-an-du(g)-ga (3) gi-unu ki-azag mu-du (4) 
kur-sukud 4 -du-dim (5) su-lim-ma igi 5 -ne-in-il (6) u-di kalam- 
ma-ka (7) he-ne-gub (8) [K]A-sa(g)-sa(g) 6 -zi(d)-[d]a 7 -ma (9) igi- 
zi(d) he-[i]n-si-bar (10) bal [k]a 8 -ur-si(g)-ki 9 (11) mu [s]a(gj- 
du(g)-du(g)-ga (12) sag-e-es (13) hu-mu-ni-PA-TUG-DU. 

7) Rim-sin 
a) Clou en argile A 10 (Tello) 

(1) din » ir nin-sah (2) en-gal [ J 11 zag-il (3) sag-zi(g) du(g)- 
ga-ni til-/ie-me (4) sukkal-mah u sukkal gi-rin 12 su-du (5) a- 
ag-ga an-ki-a si-sa-e (6) [ J-an-gi sum-mu dingir-gal-gal- 
e-ne-ir (7) a-ra-zu-e gis-tug (8) lugal-mu-ra (9) din §' ir ri-im- ilu sin 
nitah kal-ga (10) dun gis-[ } [d -kur-g&\-[ ?]-l[a] (1 1 ) sib gu-ugki- 
nibru ki (12) me gis-har su-du erida ki -ga (13) engar-zi(d) u-a uri ki - 

1. Publie et traduit par Evelts PSBA, Fevrier 1891 (comparer Price LRR, 
11); nouvelle et meilleure edition dans CT XXI, pi. 31, 91144. 

2. Le texte porte ni (L'echange entre les deux signes est facile et d'ailleurs 
frequent). 

3. Gf. (dans King, LIH) Tinscr. bilingue de Samsu-iluna, 1. 86 (85 de la ver- 
sion semitique) igi-a(g)-ga-ne-ne-a = in bii-ni-su-nu na-wi-ru-tim. 

i. Pour cette lecture, cf. BE 13667, col. VI, 2 (Weissbach , Babyl. Misc., 
pi. XI) et GT XI pi. 18, VI, 28. 

5. Au lieu de igi on attendrait ici he : igi-il — nikilmu. ne paraitpas convenir 
ici. Pour su. Urn il, cf. p. ex. Gu-de-a, Gyl. B, XVI, 10. 

6. Gf. ci-dessus p. 300 n. 2. 

1. Possible d'apres la copie de King; cf. Rim-sin, tablette A, rev. 8. 
8. Le texte porte sag (probablement pour ka), cf. la note suivante. 



— 307 — 

/) Canephore l 

(Col. 1,1) A Innina de Hallab, (2) fille de Sin, (3) a ma 
dame, (4) Arad-sin, (5) roi de Larsa, moi, (6) pour ma vie 

(7) et pour la vie (8) de Kudur-mabuk (9) le pere qui m'a 
engendre, (10) le gigunu, le lieu pur, (11) le temple [ ], 
(12)demeure de sa vaillance, (13) [quaucun de] mes [pre'de]- 
cesseurs (14) a construire (15) elle n'avait autorise, (16)etqu'a 
moi, dans son visage enjoue 3 , (Col. II, I) nouvellement 
(2) elle avait ordonne (de construire), (3) (ce) gigunu, lieu 
pur, je le construisis. (4) Comme une haute montagne (S) 
de splendeur quil soit charge! (6) Enobjetd'emerveillement 
pour le pays (7) qu'il se tienne! (8) Vers mes pieuses suppli- 
cations 6 (9) que (la deesse) favorablement regarde ! (10) Qu'un 
regne qui obtienne l'obeissance 9 , (11) que des annees de 
contentement du coeur, (12) en present, (13) elle me donne ! 

7) Rim-sin 

a) Clou en argile A 10 (Tello) 

(1) A Nin-sah, (2) le grand seigneur qui [ ], (3) 

qui tient le premier rang, dont la parole est certes defini- 
tive, (4) ministre supreme et ministre qui accomplit , 

(5) qui regie les oracles dans le ciel et sur laterre, (6) qui 
donne le [ ] . . . . aux grands dieux, (7) qui ecoute les prieres, 

(8) a mon roi, (9) Rim-sin, male fort, (10) vaillant qui. . . . 

, (11) pasteur de la totalite du peuple de Nippur, (12) 

qui les decrets et arrets d'Eridu accomplit, (13) bon cultiva- 

9. Cf. (dans King, LIH) l'inscr. bil. de Samsu-iluna, II. 38-39 (34 dela version 
semitique) ka-ur-a-ne-in-si(ff)-ga = mu-us-te-es-mi et comparer Rim-sin, 
Canephore A, Col. II, 10. (Voir aussi Babyl. misc. pi. 14 11. 45-46). 

10. Dec, pi. 41 ; copie et traduction par Price LRR, p. 14 et pi. XI-XIII. 

11. Price lit gal-la. 

12. Sic original. Comparer gi-rin (=illu[ru], K. 4174, III, 21; CT XI, 47)? 

13. Lire tug, ou m? 



— 308 — 

ma(14)e-babbar-dani-te 1 --g'a(lS)sag"-Li-targ > ir-su ki ki , -s[iR-Bu]R- 

L [ A p ki (16) iu,i-sa(g)-sa(g)-[ ] 3. a (17) e-babbar gal-gal-la-e 
(18) |&i&]H(/n)-[ din ]e iP /im[m] 2 [ f-gi (19) dhl s ir lugal-sru-du-a- 
.sw (20) [s]£-[d]u(g) 9 ~ I ] ^ an-na-su (21) lugal arar ki -ma (22) 
lugal ki-en-gi ki-uri me-en (23) ud an din e ir en-lil din £ ir en-ki 
(24) u dingir-gal-gal-e-ne (23) unu(g) ki uru-du (26) su-mu-su 
ne-in-si-es-a (27) nam-bi-su 6 (28) din s ir nin-sah lugal-mu-ra(29) 
nam-ga-me-AB ag-da-mu-de 7 (30) e-me-kili(b) I -ba-sag-il (31) 
ki-KU nam-dingir-bi-su tum-raa (32) nam-ti(P-mu-su (33) rau- 
na-du (34) diri(g) ud-bi-ta-,s« (35) e-su-si(g)-ga 1 - J 6[i] 8 [m\u-da 
[gal] (36) temen mu-pa(d)-da [dingi]r-lugal-m\i (37) ud-ul-su 
im-mi-gar. 

b) Clou en argile B 9 (Niffer) 
(1) din s ir ne-un[u]-ga[l] (2) en-mah a-kal ni-[tug] (3) [ J 
/i«s-azag-i[Z] (4) ug su-zi(g)-ga u-raa-gub-ba (5) erim-su gug 10 
sar-ag (6) lugal-a-ni-ir (7) nam-ti(l) (8) din ^ ir ri-im- illl sm (9) 
nitafci-kal-ga (10) lugal arar ki -ma (11) lugal ki-en-gi ki-uri-ka- 
su(12) din 8 ir nin-iB-ga-mi-i[l] (13) galu-KU-a nibru[ ki -a] (14) 
dumuna-ar-[ ] (15) ud id [ ] (16) mu-un-ba-a[l-la-a] (17) 
a-si-a sig-[ ]. 

c) Tablette en pierre A 11 (Mugheir) 
(Face) (1) din s il *nin-sa[h] (2) en-gal me-kili(bp-ba ag-e (3) 

1. Sic original. 

2. La restitution de ce groupe est tres hypothetique. 

3. Trois signes : l er signe, gi? 2 e bi? 

4. Deux signes ; 2 e signe : ag ? 

5. Trois signes; 2 e signe : du? 

6. Cf. na-tim. . Ju = lis-sum, SBH, n° 41, rev. 20,21 (cf. n°lll, rev. IV, 8-11). 

7. Noter Temploi simultane de de et da, deux postpositions faisant en appa- 
rence double emploi. De meme CT XVI, 5, 11. 185, 189, 193. 

8. Manque en var. 

9. OBI, 128; traduit par Price LRR, p. 15. 

10. Cf. CT XVIII, 46, K. 2022, 39 sqq. 

11. I R, 3, n° X; traduit par Smith, TSBA, I, 53 (cf. BC, 90 ; EA II, 351 ; KB III, 
1,94; LRR, 9). 



— 309 — 

teur qui prend soin d'Ur, (14) qui par l'e-babbar est rem- 
pli de crainte (religieuse), (15) qui veille sur Gir-su et 
Lagas, (16) qui [ ] les supplications, (17) qui agrandit 
l'e-babbar, (18) qui [ ] les pains d'offrande (19) pour Lugal- 
gu-du-a, (20) qui [ ] les offrandes fixes pour A nu, (21) roi de 
Larsa, (22) roi de Sumer et d'Akkad, moi, (23) lorsque 
Anu, En-lil, En-ki (24) et les grands dieux, (25) Uruk, la 
belle ville, (26) eurent remis entre mes mains, (27) pour, en 
vue 6 de cette (ville), (28) a Nin-sah mon roi (29) faire (telle 
chose), (30) le temple ou la to talite des decrets est exaltee, (31) 
une demeure appropriee a la divinite, (32) pour ma vie, (33) 
je construisis ; (34) plus qu'autrefois (35) Te-su-si(g)-ga j'elar- 
gis; (36) le temen dont le nom a ete prononce par le dieu 
mon roi, (37) pour les jours a venir, je placai. 

b) Clou en argile B 9 (Niffer) 

(1) A Nergal, (2) le seigneur tres haut, le puissant, 

Fillustre, (3) , (4) lion farouche , (5) qui 

la famine 10 aux ennemis, (6) a son roi, (7) pour la vie 

(8) de Rim-sin, (9) le male fort, (10) roi de Larsa, (11) roi de 
Sumer et d'Akkad, (12) Nin-iB-gamil, (13) habitant de Nippur, 
(14) fils de Nar[ ], (15) lorsque le canal [ ] (16) il eut 
creuse, (17) un en briques il [ ]. 

c) Tablette en pierre A 11 (Mugheir) 

(Face) (1) A Nin-sah, (2) le grand seigneur qui emet la 
totalite 12 des decrets, (3) qui connait linterieur des suppli- 

12. L'identification de ce signe et du precedent parait assuree par la compa- 
raison avec clou A, 30; tablette B, face, 2 ; canephore A, I, 2. Gf. (dans 
King, LIH) Tinscription bilingue de Samsu-iluna, 1. 24, kur-kur-mGi(x)-ba-bi 
(n° 99) var. [kur-kur-siGi(^)-b]a-a-bi (n° 98) correspondant (Winckler, ABK 
n° 74, 1, 1.18) a [na]phar (sic orig.) ma-ta-tim. Ce dernier texte demontre que ba 
est complement phonetique; la valeur kilib est donnee par GT XII, pi. 25, 
38128, obv. II, 2 ; cf. Rm. 2,40, obv. 15 (CT XIX, 37) kill = [kissatu]. 



— 310 — 

sa(g) KA-sa(g)-gi gal-zu (4) sukkal-mah sa(g.)-kus-sa an- 
gal-la (5) du(g)-ga-ni igi-su gin (6) lugal-a-ni-ir (7) din ^ ir ri- 
im- ilu sin (8) sib gu-ug [ki]-nibru ki (9) me gis-har erida ki -ga su- 
du-du (10) u-a uri ki -ma (11) e-babbar-da ni-te-ga (12) lugal 
arar ki -ma(Revers, 1) lugal ki-en-gi ki-uri-ge (2) udan din § ir en- 
lil (3) din e ir en-ki (4) dingir-gal-gal-e-ne (5) unu(g) ki uru-du (6) 
su-mu-su ma-ni-in-si-es-a (7) din £ ir nin-sah lugal-mu-ur j (8) ka- 
sa(g)-sa(g)-zi(d)-da 2 -mu-ta (9) e-a-ag-gasum-mu(lO) ki-KU ki- 
ag-ga-ni (11) nam-ti(l)-mu-su (12) mu-na-du. 

d) Tablette B 3 

(Face, 1) din e ir nin-e-[gal] (2) nin-gal me-kili(b) su-na (3) 
ug-sar-ra [ ] 4 (4) na-ri(g)-mah [ ] (5) a-ra-bi [ ] 
(lacune de sept eases environ) (13) si-[ ]- dUl s ir ninni (14) 
dam-ki-ag (15) din » ir ri-im- ilu sin (Revers, 1) lugal arar ki -ma (2) 
dumu-salarad- din - ir nanna(r)-ge (3) ud din s ir nin-e-galnin-a-ni (4) 
mu-sa(g)-ga ni-in-sa-a (5) e a-ag-ga-kili(b) ur-ur (6) ki-KU 
nam-dingir-bi-su tum-ma (7) nam-ti(l) din s ir ri-im- ilu sin (8) ud- 
da-ri-su gal-li-de (9) u nam-ti(l)-la-ni-su (10) mu-na-du (11) 
diri(g) ud-bi-ta-su (12) e-su-si(g)-ga-bi mu-un-dagal (13) 
temen mu-pa(d)-da nam-nin-a-ka-na (14) ud-gid-du-su { im- 
mi-in-gar. 

e) Canephore A 5 (Afadj) 

(Col. I, 1) din s ir ninni nin gu-sag (2) me kili(b)-ba sar 6 - 
gal (3) a-ag-ga kalam su-KU-bi (4) dumu-gal 7 din « ir en-zu-na (5) 

1. Sic original. 

2. da s'expliquerait mal en lisant gi-da, lecture possible mais peu probable 
(da serait postposition faisant double emploi avec fa; cf. de meme Pemploi 
simuitane de da et de, clou A, 1. 29). Comparer Arad-sin, Canephore, II, 8. 

3. Publie par Winckler, Mittheil. d. ak.-or. Ver.z. Berlin, I, p. 17, n° 3; 
traduit par le meme KB III, 1, 96 (comparer Price, LRR, 16). 

4. Le premier signe manquant serait d'apres Winckler nu (difflcilement 
reconnaissable sur Poriginal). 



— 311 — 

cations, (4) ministre supreme, conseiller du grand Anu, (5) 
dont la parole precede (toute autre), (6) a son roi, (7) Rim- 
sin, (8) pasteur de la totalite du peuple de Nippur, (9) qui les 
decrets et arrets d'Eridu accomplit, (10) qui prend soin d'Ur, 
(11) qui par l'e-babbar est rempli de crainte (religieuse), (12) 
roi de Larsa, (Revers) (1) roi de Sumer et d'Akkad :(2) lors- 
qu'Anu, En-lil, (3) En-ki (4) (et) les grands dieux, (3) Uruk, 
la belle ville, (6) entre mes mains eurent remis, (7) a Nin- 
sah, mon roi, (8) dans mes pieuses supplications, (9) le temple 
ou se rendent les oracles, (10) sa demeure cherie, (11) pour 
ma vie, (12) je construisis. 

d) Tablette B 3 

(Face, 1) A Nin-e-gal, (2) la grande dame, entre les mains 
de qui (est) la totalite des decrets, (3) qui a la masse du 

peuple [ ] (4-5) (lacune) (13) Si-[ ]-innina, (14) 

epouse cherie (15) de Rim-sin (Revers, 1) roi de Larsa, (2) 
fille d'Arad-nanna(r), (3) lorsque Nin-e-gal, sa dame, (4) 
dun bon nom l'eut appelee, (5) un temple ou se rend la tota- 
lite des oracles, (6) une demeure appropriee a la divinite, (7) 
pour la vie de Rim-sin, (8) afin qu'elle dure eternellement, 
(9) et pour sa propre vie, (10) construisit ; (11) plus qu'au- 
trefois (12) l'e-su-si(g)-ga elle elargit ; (13) un temen dont le 
nom a ete prononce par sa seigneurie (14) pour de longs jours 
elle placa. 

e) Can^phore A 5 (Afadj) 

(Col. I, 1) A Innina, la dame de , (2) qui emet* 

la totalite des decrets, (3) qui fait demeurer les oracles du 

5. Publie par Lenormant, Choix de textes, n° 70, et traduit par le meme, 
EA, II, 343 (comparer Winckler, KB III, i, 98, et Price LRR, 7); duplicat au 
musee de Berlin (VA 2922). (Transcription rVapres loriginal au Louvre). 

6. Cf. V R 39, 36 ab KA-sar-sar = mu s-ia-bd a-mn-ti (cf. S ( 73?). 

7. Certain sur VA 2922 (d apres Messerschmidt). 



— 312 — 

nin-a-ne-ne-ir (6) ku-du-ur-bu-uk (7) a[d]-d[a] e^mu-ut-ba-la 
(8) dumu s^-im-ti-si-ii-ha-ak (9) u ri-im- ilu sin dumu-ni (10) 
nun ni-tug nibru ki (11) u-a uri ki -ma (12) lugal arar ki -ma (13) 
lugal ki-en-gi ki-uri-ge (14) e-me-ur-ur 2 (15) ki-KU ki-ag-ga- 
ni (Col. II, 1) nam-ti(l)-la-ne-ne-su (2) mu-na-du-us (3) sag- 
bi mu-ni S-in-il-is 1 (4) har-sag-dim ne-in-ml-us (5) nam-bi-su 4 
(6) din s u ninni nin-an-ki-ge (7) u-mu-ne-hul (8) nam-ti(l) ud- 
mah 5 -ba (9) mu-su(d)-du bal-gi-na (10) ka-kalamur-a-si(g)-ki 6 
(H)nam-lugaldu-ri-su ag-de (12) mu^ru^ub 1 dingir-gal-gal- 
e-ne-ta (13) nam-he-en-ne-ib-tar-ri. 

f) Ganephore B 8 

(Col. I, l) ( din s ir na-na-a(2) nin hi-li se-ir-ka D an di (3) nam- 

sa(g)-ga-ni gal-diri(g) (4) dumu-zi-li an-gal-la 10 (5) nin-a- 
ne-ne-ir (6) ku-du-ur-ma-bu-uk (7) ad-da e-mu-ut-ba-la (8) 
dumu si-im-ti-si-il-ha-ak (9) u ri-im- ilu sin dumu-ni (10) nun 
ni-tug nibru ki (11) u-a uri ki -ma (12) lugal arar ki -ma (13) lugal 
ki-en-gi ki-uri-ge (14) e-sa(g)-hul-la (15) ki-KU ki-ag-ga-ni 
(Col. II, 1) nam-ti(l)-la-ne-ne-su (2) mu-na-du-us (3) sag-bi 
mu-ni-m-il-is 11 (4) har-sag-dim ne-in-mu-us (5) har-su-am 12 
(6) din « ir na-na-a 13 (7) nin- din 8 ir lama-ge 14 (8) u-mu-ne-hul 14 (9) nam- 

1. Sic VA 2922, cTapres Messerschmidt (en partie efface sur le texte du 
Louvre). 

2. hamajnu ; cf. Jensen KB VI, 366. 

3. VA 2922 : ne (Messerschmidt). 

4. Gf. ci-dessus, p. 308 n. 6. 

5. Vraisembiable sur VA 2922 (Messerschmidt) ; tres-probable sur le texte 
du Louvre. 

6. Comparer Arad-sin, canephore, II, 10. 

7. mu-ru-ub (var. mu-ru, Gu-de-a, Cyl. A, XXVI, 17; XXX, 16) est identique 
a Br., n° 6708 = muru, muruh = qablu. 

8. VA 3025 : statuette reproduite par Delitzsch, MDOG, n° 5, p. M ; lms- 
cription a ete traduite par Delitzsch, ibidem, jusqu'a la Col. II, I. 3. La trans- 
cription donnee ci-dessous a ete verifiee par Messerschmidt sur Foriginal. 
Un duplicat du Louvre (tablette AO : 4412) complete certains passages et 
donne quelques variantes. 



— 313 — 

pays, (4) grande fille de Sin, (5) leur dame, (6) Kudur-mabuk 
(7) ad-da d'Emutbal, (8) fils de Simti-silhak, (9) et Rim-sin, 
son fils, (10) le prince illustre de Nippur, (11) qui prend 
soin d'Ur, (12) roi de Larsa, (13) roi de Sumer et d'Akkad, 
(14) le temple ou se rendent les decrets, (15) sa demeure che- 
rie, (Col. II, 1) pour leur vie, (2) construisirent, (3) eneleverent 
le faite, (4) comme une montagne, Tedifierent. (5) Au sujet 
de ce (temple) 4 , (6) qu'Innina, la dame du ciel et de la terre, 
(7) eprouve de la joie ! (8) Une vie de jours sublimes, (9) de 
longues annees, un regne stable, (10) l'obeissance du pays fi , 
(11) Fexereiee de la royaute eternellement, (12) au milieu 7 
des grands dieux, (13) qu'elle leur deerete ! 

/) Canephore B 8 

(Col. I, 1) A Nana, (2) la dame qui rivalise avec le ciel en 
magnificence resplendissante, (3) dont la bienveillance est 
grande excessivement, (4) fille ........ du grand Ami 10 , (5) 

leur dame, (6) Kudur-mabuk, (7) ad-da d'Emutbal, (8) fils de 
Simti-silhak, (9) et Rim-sin, son fils, (10) le prince illustre 
de Nippur, (11) qui prend soin d'Ur, (12) roi de Larsa, 
(13) roi de Sumer et d'Akkad, (14) le temple de la joie de (son) 
coeur, (15) sa demeure aimee, (Col. II, 1) pour leur vie (2) 
construisirent, (3) en eleverent le faite, (4) comme une mon- 
tagne, l'edifierent. (5) Al'egard de ce 12 (temple), (6) que Nana, 
(7) la reine des divinites protectrices, (8) eprouve de la joie. 



9. AO : 4412, sag. 

10. Ou encore din gir- gal-la, « grande deesse »? Gf. meme expression, 
tablette A, face, 4. 

11. AO : 4412 a la var. im-mi-in-il-i-is. 

12. ana suati ; cf. GT XII, pi. 21, 930i0, rev. II, 28 [har] = su-a-ti et (dans 
King LIH) inscr. bil. de Samsu-iluna, 1. 84 har-su-am —a-na su-a-ti. 

13. Sic AO : 4412. 

14. Sic AO : 4412 ; en partie efface sur VA 3025. 



— 314 — 

lugal sa(g)-hul-la (10) bal nam-sa(g)-ga (11) din e ir lama su-a- 
gi-gi 1 (12) ki an din s ir ninni-ta (13) al-hu-mu-un-ne-ne 2 -bi 3 . 

XXI. ROIS D'URUK 

/) Sin-g&sid 

a) BriquE A 4 (Warka) 

(1) illl sin-ga-si-id(2) dumu din £ ir nin-sun (3) lugal unu(g) ki -ga 
(4) ba-dim (5) e-an-na. 

b) Brtque B5 (Warka) 

(1) ilu sin-ga-si-id (2) nitah-kal-ga (3) lugal unu(g) ki -ga (4) 
lugal am-na-nu-um (5) e-gal (6) nam-lugal-la-ka-ni (7) 
mu-du. 

c) Clou en argile ° (Warka) 

(1) din ^ il lugal-ban-da (2) dingir-ra-ni-ir (3) din « ir nin-sun (4) 
ama-a-ni-ir (S) ilu sin-ga-si-id (6) lugal unu(g) ki -ga (7) lugal 
am-na-nu-um (8) ti-a e-an-na (9) ud e-an-na (10) mu-du-a 
(11) e-kankal(12) e-ki-Ku(13) sa(g)-hul-la-ka-ne-ne (14) mu- 
ne 7 -en-du (IS) bal nam-lugal-la-ka-ni (16) 3 se-gur-ta 12 ma- 
na sig-ta (17) 10 ma-na urudu-ta 3/30 ia-gis-ta (18) ki-lam 
ma-da-na-ka (19) ku-babbar 1 gin-ku 8 -e (20) he-ib-da-sam 
(21) mu-a-ni mu he-gal-la he-a. 

1. Gette divinite designe probablementici Nana (cf. pour lamas s a, ci-dessus, 
p. 102 n. 4,et Ham. Code, face IV, 56; rev. XXVII, 96). 

2. AO : 4412 insere ib apres ne. 

3. Certain sur AO : 4412. 

4. I R 3, n° VIII, t etCT XXI. pi. L2, 93217; traduit par Smith TSBA, I, 41 
(Mjnant, BC, 63; Lsno^nint, EA II, 32i ; Schrad^r, ZDMG, n° 29, 40; Winckler 
KB III 1, 82). 

5. I R 3, iv VIII, 2 et G T XXI, pi. 12, 90218 ; tradu't par Smith TSBA, I, 41 
(cf. BG, 63; EA II, 323 ;ZDMG,n» 29, 41; KB 111,1,82). 

6. GT XXI, pi. 15 a 17, 91150 et 9U31 (auparavant Lenormant, Choiv de 
textes, n° 64, et IV R 35, n» 3); traduit par Smith TSBA I, 41-42 (cf. BG, 69; 



— 315 — 

(9) Une royaute rejouissant le eosur, (10), un regne heureux, 

(11) que la divinite protectrice *, (12) avec Ami et 

Innina, (13) leur decrete! 

XXI. ROIS D'URUK 

/) Sin-gasid 

a) Brique A 4 (Warka) 

(1) Sin-g&sid (kasid?), (2) fils de (la deesse) Nin-sun, (3) roi 
d'Uruk, (4) constructeur (5) de l'e-an-na. 

h) Brique B 5 (Warka) 

(1) Sin gasid, (2) male fort, (3) roi d'Uruk, (4) roi d'Am- 
nanu, (5) le palais (6) de sa royaute (7) construisit. 

c) Clou en argile ° (Warka) 

(1) A Lugal-ban-da, (2) sou dieu, (3) et a Nin-sun, (4) sa 
mere, (5) Sin-gasid, (6) roi d'Uruk, (7) roi d'Amnanu, (8) 
qui prend soin de Te-an-na, (9) lorsque l'e-an-na (10) il eut 
construit, (11) 1'e-kankal, (12) le temple demeure (13) de la 
joie de leur coeur, (14) il leur 7 construisit. (15) Durantle regne 
de sa royaute, (16) que ehaque (quantite) de 3 gurru de grains, 
ou de 12 mines de laine, (17) ou de 10 mines de cuivre, ou de 
30 qa d'huile vegetale,(18) (dans les transactions) de son pays, 
auprix de(19) 1 side d'argent(20) soit achetee. (21) Puissent 
ses annees etre des annees d'abondance ! 

EA II, 325 sqq.; KB III, 1, 84; provenance cTapres Bezold, Literatur, 51); une 
copie neo-babylonienne de ce texte a etepubliee ettraduite par Pinches, Bab. 
and Or. Records, 1,8 sqq. (reediteedepuis dans GT XXI, pi. 13 et 14, 91081). 

7. ne (au lieu de na forme ordinaire du pronom regime indirect prefixe) 
indique le pluriel « a eux » (au lieu de « a lui »). De meme par ex. Uru-ka-gi-na, 
Gone A, II, 13'; Gu-de-a, statue I, III, 6.Gomparer Rim-sin, caneph.B II, 13. 

8. Manque dans 91L50 et 91081. 



— 316 — 

2) Sin-gamil 

a) Tablette A { 

(1) din s ir ne-unu-gal (2) lugal u-sj-pa-ra ki (3) lugal-a-ni-ir (4) 
nam-ti(l) (5) ilu sin-ga-mi-il (6) lugal unu(g) ki -ga (7) an-am-gis- 
dub-ba (8) dumu £e/-se-me-a (9) e-a-ni (10) mu-un-du. 

b) Tablette B 2 

(1) an-am (2) ab-ba ugnim (3) unu(g) ki -ga-ge (4) dumui>e/- 
se-me-a (5) bad unu(g) ki -ga (6) nig-dim-dim-ma iGi + sfj-ra 
(7) din ^ ir gis-bi(l)-ga-mes-g'e (8) ki-bi ne-in-gi-a. 

1. CT XXI, pi. 17,91082 (=82-7-14, 181, transcrit et traduit par Winckler 
KB III 1, 84 d'apres une copie de Peiser). 

2. OBI,n°26; traduit par HommelPSBA, XVI, 13; Hilprecht, Assyriaca, 101; 
Winckler, Altorient. Forsch., l e serie, 274; Hilprecht OBI, II, 48, n. 3; Radau 
EBH, 226, n. 2 ; Jensen, KB VI, 268. 



— 317 — 

2) Sin-gamil 

a) Tablette A { 

(1) A Nergal, (2) roi d'Usipara, (3) son roi, (4) pour la vie 
(5) de Sin-gamil (6) roi d'Uruk, (7) An-am-gis-dub-ba, (8) 
fils de i?e/-semea, (9) son temple (10) construisit. 

b) Tablette B 2 

(1) An-am, (2) « ancien » du peuple (3) d'Uruk, (4) fds 
de Bel -semea, (5) qui le mur d'Uruk, (6) un ouvrage ancien 
(7) de Gilgames, (8) restaura. 



318 — 



APPENDIGE 



I. PERIODE PRESARGONIQUE • 
/) Sur des tablettes de Suruppak 

ay 

(1) bal (2) ur- din e ir nin-PA. 

b)* 
(1) bal (2) KA-ni-zi(d). 

c) 5 
(1) bal (2) mas- din s ir su-kur-ru. 

(1) bal (2) KA- din e ir su-kur-ru-[?]-zi(d). 

2) Sur des tablettes de Lagas 

a) En-te-rae-na 7 

(1) ud-ba en-te-me-na (2) pa-te-si (3) siR-LA-f-BUR kl -kam 
(4) en-Li-TAR-zi (5) sangu din s ir nin-gir-su-ka-kam. 

b) Lugal-an-da 8 

(1) ud-ba (2) ur-e-NiNNi-ge (3) di-bi-ni-kud (i) lugal-an-da 
(5)pa-te-si-kam. 

\. Sur ces dates, cf. Th.-D. RTC, avant-propos, pp. i sqq. 

2. RTC, n° 12. 

3. ou « magistrature »? 

4. RTC, n° 13. 
^5. RTC, n° 14. 



— 319 



LES DATES. 



I. PERIODE PRESARGONIQUE 1 

/) Sur des tablettes de Suruppak 

«)* 
(1) Regne :] (2) d'Ur-nin-PA. 

A) 4 

(1) Regne 3 (2) de KA-ni-zi(d). 

c) 5 
(1) Regne 3 (2) de Mas-su-kur-ru. 

(1) /%n<>3 (2) de KA-su-kur-ru-[?]-zi(d). 

2) Sur des tablettes de Lagas 

a) En-te-me-na 7 

(1) En ee temps-la, En-te-me-na (2) etait patesi (3) de Lagas 
(4) et En-Li-TAR-zi (5) pretre de Nm-gir-su. 

b) Lugal-an-da 8 

(1) En ce temps-la (2) Ur-e-NiNNi-ge (3) etait juge (i) et 
Lugal-an-da (S) patesi. 



6. RTG, n° 15. 

7. RTG, n°16. 

8. RTG, n° 28. Forme pleinedunom : Lugal-an-da-nu-su-ga fcf. RTG, n° 33). 



— 320 — 

c) En-Ll-TAR-zi { 

d) Uru-ka-gi-na l 
II. DYNAST1E D'AKKAD? 



(1) in 1 sa[nat] (2) sar-ga-ni-sar-a[lim] (3) x 4 elamtum[ ki ] 
(4) u za-ha-ra[ ki J (S) in pu-ti kesim ki (6) u sak-li is-ku-n[u] (7) 
isdru 5 (a-[ru]). 

by 

(1) in 1 sanat (2) sar-ga-ni-sar-alim (3) amurra-am (4) in 
ba-sa-ar sadim. 



(1) [i]n 1 sanat (2) [sar-g]a-ni-sar-alim (3) [us-si 9 bi]t an-nu~ 
ni-tim (4) [u bijt i,u a-M[AL] (S) in (ka-dingir=)babilim ki (6) is 
ku-nu (7) u 1 sar-la-ak (8) sar ku-ti-im ki (9) ik-mi-u. 

1. Voir RTG, 2 e serie, des tablettes contemporaines de Lugal-an-da, En-Li- 
TAR-zi et Uru-ka-gi-na; la plupart proviennent des archives particulieres des 
patesis et ont trait a la comptabilite du palais. Elles mentionnent souvent le 
nom du patesi ou celui de sa ferame et se terminent par une notation singu- 
liere, dans laquelle le colonel Allotte de la Fuye, possesseur d'un grand nombre 
de documents de ce genre, voit, avec raison, semble-t-il, Tindication de 
l'annee du regne : on a ainsi des tablettes datees de la l re (RTG, n os 49, 61, 75), 
de la 2 e (RTG, n 08 35, 43, 46), de la 3 e (RTC, n os 19, 47, 58, etc.), de la 4 e (RTG, 
ir s 27, 37, 40, etc.), de la 5 e (RTG, n° 8 42, 51, 53), de la 6 e (RTC, n 08 25, 30, 32, 
etc.), peut-etre aussi de la 7 e annee de Lugal-an-da, patesi de Lagas (RTG, 
n° 55) ; quelques-unes sont datees de la premiere (RTG, n° 26), de la 3 e (RTG, 
n° 57), de la 4 e annee d'En-Li-TAR-zi, patesi de Lagas (RTG, n° 70) ; d'autres 
enfin de la premiere annee d'Uru-ka-gi-na, patesi de Lagas (RTC, n° 48) et de 
la l re (RTG, n° 73), de la 2 e (AO : 4133, inedit), de la 5 e annee d'Uru-ka-gi-na, 
roi de Lagas (RTG, n° 63) (Uru-ka-gi-na aurait done echange le titre de patesi 
contre celui de roi, des la premiere annee de son regne). Tous ces regnes 
appartiemient a la meme p^riode et suivent de pres le regne d'En-te-me-na ; 
l'ordre de succession parait etre le suivant : En-te-me-na, En-an-na-tum II, 
Lugal-an-da, Eii-li-tar-zi, Uru-ka-gi-na (voir, dans RTG, outre l'avant-propos 
pp. ii et in, le texte n° 46 date du regne de Lugal-an-da et mentionnant un 



— 321 — 

r) En-LI-TAR-Zl l 

d) Uru-ka-gi-na 4 
II. DYNASTIE D'AKKAD 2 



(1) Dans l'annee (2-7) ou Sargani-sar-ali vainquit V expedi- 
tion 4 (que) Elam et Zafrara avaient faite (envoy ee) devant Kesu 
et 8. 

A) 7 
(1) Dans l'annee (2 ) ou Sargani-sar-ali (3) (fit telle chose a 
l'egard d') Amurru (4) dans Basar la montagne. 

(1) Dans l'annee (2) ou Sargani-sar-ali (3-6) posa les fon- 
dements du temple d'Anunit et du temple d'A-MAL a Babylone 
(7) et ou il fit Sarlak, (8) roi de Kutu, (9) prisonnier. 

En-Li-TAR-zi, probablement identique au futur patesi). — Le colonel Allotte a 
bien voulu me signaler un nouveau patesi de la meme epoque, designe sur une 
des tablettes de sa collection par le nom d'En-e-TAR-zi (la tablette est da tee 
de la 4 e annee du regne de ce patesi). 

2. Dates relevees sur des tablettes de Tello par Th.-D., CR, 1896, pp. 355 sqq. 
Voir encore deux tablettes appartenant soit a cette epoque, soit a une epoque 
tres voisine, datees Tune (RTG, n° 89) de « l'annee de la construction de 
l'e-gis-kin-ti » et Tautre (RTG, n° 132) de « Ur-babbar, patesi (de Lagas) ». 

3. RTG, n° 130. MIO n° 1115 (inedit) donne la var. suivante : (1) in 1 sanat 
(2) sar-ga-ni-sar-alim (3)x elamtim[ ki ] (4) u za-ha-ra ki (5) isaru(a-r[u]) ; « (1) dans 
l'annee (2) ou §argani-sar-ali (3-5) vainquit Vexpedition d'Elam et Zahara ». 

4. REG, 169; cf. ci-dessus, p. 238, n. 2. 

5. Signe lamH-kur; Jensen, ZA XV, 248 propose la lecture tnaru, mais nam 
est rendu, dans les textes memes de cette epoque, par sa,g-gis-ra. Pour la 
lecture (hypothetique) isaru (is'aru ?), cf. sa-ir Naram-sin, statue A, I, 6. 

6. Gf. Jensen, ZA XV, 248. 

7. RTG, n ' 85 etl24. 

8. RTG, n° 118. 

9. sig avec la lecture si, cf. Pognon, Wadi-Brissa, p. 29, note 1, et Ham. 
Code I, 12, IV, 45. 

21 



— 322 — 

(1) in 1 sanat (2) sar-ga-ni-sar-alim (3) [u]s-si bit ilu bel (4) 
[in] nippurim[ ki ] (5) [is-ku-nu]. 

e) 2 
(1) mu x 3 gu-ti-um ki (2) ba-gar-ra-a. 

(1) mu x 3 unu(g) ki -a (2) nak-su ki -a (lacune). 

ff) h 
(l)in 1 sanat (2) ilu na-ra-am- ilu sin (3) us-si bit ilu bel (4) in 
nippurim ki (5) u bit ilu innina (6) in NiNM-Es ki (7) is-ku-nu. 

in. periode intermediary entre les rois 

D'AKKAD ET LES ROIS D'UR 6 . 

/) BA-sA-ma-ma 7 
(1) BA-sA-ma-ma (2) pa-te-si. 

2) Ug-me » 
(1) ug-me (2) pa-te-si (3) mu en nina k [ i ] ba-gub-[j&a-a]. 

3) Ur-ma-ma 9 
mu ur-ma-ma pa-te-si. 

4) Ur-ba-u 10 

(1) ur- din £ ir ba-u (2) pa-te-si (3) mu gan-Mus-[ ]-edin-na 
a ba-de-a , 

1. RTC, n° 87. 

2. RTC, n° 88. 

3. REG, 169 ; cf. ci-dessus, p. 238, n. 2. 

4. RTG, n" 99, 136 et 176 (patesiat de Lugal-usumgal). 

5. RTG, n os 86, 106, 144. 

6. Dates inscrites sur des tabletles de Tello ; cf. Th.-D. RA V, pp. 67 sqq., et 
RTG, avant-propos, pp. iv sqq. 



— 323 — 

(1) Dans l'annee (2) ou Sargani-sar-ali (3-5) posa les fonde- 
ments du temple de Bel a Nippur. 

e) 2 

(1) Annee ou (il vainquit) V expedition {que) Gutiu (2) avait 
faite {envoy ee). 

/) 4 

(1) Annee ou V expedition contre Uruk (2) (et) Nak-su 
(lacune). 

(I) Dans l'annee (2) ou Naram-sin (3-7) posa les fondements 
du temple de Bel a Nippur et du temple d'Innina a Ninni-es. 

III. PERIODE INTERMEDIAIRE ENTRE LES ROIS 
D'AKKAD ET LES ROIS D J UR«. 

/) BA-sA-ma-ma 7 . 

(1) BA-sA-ma-ma (2) patesi. 

2) Ug-me 8 
(1) Ug-me (2) patesi : (3) annee ou le grand-pretre de (la 
ville de) Nina fut installe. 

3) Ur-ma-ma 9 
Annee ou Ur-ma-ma (devint) patesi. 

4) Ur-ba-uio 

(1) Ur-ba-u (2) patesi : (3) annee ou le territoire mus-[ j 
-edin fut arrose. 

7. RTG, n° 181. 

8. RTG, n° 183. 

9. RTC, n° 184. 

10. RTG, n° 185. 



— 324 — 

5) Ur-gar * 
mu ur-gar pa-te-si. 

6) Nam-mah-ni 2 
mu nam-mah-ni us-sa. 

7) Ka-azag 3 
mu ka-azag pa-[te-si]. 

8) Galu-ba-u * 
mu galu- din s ir ba-u pa-te-si. 

9) Galu-gu-la 5 
mu galu-gu-la pa-te-si. 

10) Gu-de-a 

a) 6 
(1) gu-de-a (2) pa-te-si (3) mus i§ gu-za din e ir nina ba-dim-ma. 

b) (annees consecutives) 7 

mu gag+gts sag-ninnu din s ir nin-gir-su-[ka] ba-dim-ma. 

mu e din s ir nin-dar-a ba-du-a. 

mu ku-mi-ib 8 sag-ninnu ba-dim-ma 3 . 

c) (annees consecutives) 10 

mu id din § h, nin-gir-su-usumgal ba-ba-al-la. 
mu balag usumgal-kalam-ma ba-dim-ma. 
mu e^sar-iir-ra ba-du-a. 

1. RTG, n° 186. 

2. RTG, n° 187. 

3. RTC, n° 188. 

4. RTG, n° 189. 

5. RTG, n° 190. 

6. RTG, n° 200. 

7. Cf. RTG, n°« 192 a 195 et 197 a 199 (sur le n° 195, mention de Gu-de-a 
patesi). 



— 325 — 

5) Ur-gar * 
Annee ou Ur-gar (devint) patesi. 

6) Nam-mah-ni 2 
Annee qui suivit (celle ou) Nam-mah-ni (devint patesi). 

7) Ka-azag 3 
Annee ou Ka-azag (devint) patesi. 

8) Galu-ba-u * 
Annee ou Galu-ba-u (devint) patesi. 

9) Galu-gu-la 5 
Annee ou Galu-gu-la (devint) patesi. 

10) Gu-de-a 

a) 6 
(1) Gu-de-a (2) patesi : (3) annee ou le trone de Nin& fut 
fabrique. 

b) (annees conseeutives) 7 

Annee ou il fabriqua la masse d'armes, auxcinquante t£tes, 
de Nin-gir-su. 

Annee ou il construisit le temple de Nin-dar. 

Annee ou il fabriqua Farme mi-ib 8 aux einquante tetes 9 . 

c) (annees conseeutives) 10 

Annee ou il creusa le canal (appele)« Nin-gir-su-usumgal ». 
Annee ou il fabriqua la lyre (appelee) « usumgal-kalam-ma ». 
Annee ou il erigea le sar-ur. 

8. Var. mi-ni-ib (RTC, n 08 197 et 199). 

9. Comparer RTC, n° 196 : mu (gis)-Kuur-sag-ninnu ba-dim-ma « annee ou il 
fabriqua l'arme aux einquante tetes de lion » (designe la meme annee?). 

10. RTC, n° 201 ; attribution au regne de Gu-de-a seulement probable. <- 



— 326 — 
//) Ur-nin-gir-su 

a) 1 
mu ur- dm « ir nin-g , ir-su pa-te-si mu-us-a-bi. 

b) (annees consecutives) 2 

mu x 3 -ab-ba mas-e pa(d)-da. 

mu e alu mah din s" ,r ba-u mas-e pa(d)-da. 

12) Dates non classees 4 

a) 5 
mu id g-is-sub-ba ba-ba-al-la. 

b) » 

mu e din » ir gk-tum-du(g) ba-du-a. 

mu e-ba-ga ba-du-a. 

d) 8 
mu e din s ip nin-gir-su-ka ba-du-a. 



e 



9 



mu isib din » ir nin-g-ir-su. 

mu £ alu mah din » ir ninni mas-e ni-pa(d). 

mu gu-za-la din s ir nin-gir-su. 

1. RTC, n° 207. 

2. RTG, n og 210 et 211 ; attribution au regne d'Ur-nin-gir-su fondee sur RTG, 
n° 209 (Ur^dmgirj-nin-fgir-sujpa-te-fsf] mu (galu)-[mah (dingir)-ba-u] mas-e 
p[a(d)-da]). 

3. REG, 316. 

4. Gf. RTG, avant-propos, p. v. 
5 % RTG, n° 191. 



— 327 — 

//) Ur-nin-gir-su 
«)« 
Annee qui suivit celle ou Ur-nin-gir-su (devint) patesi. 

b) (annees consecutives) 2 

Annee ou le x 3 -ab-ba fut designe par les presages. 
Annee ou le prophete de Ba-u fut designe par les presages. 

IS) Dates non classees 4 
a) 5 
Annee ou il creusa le canal gis-sub-ba. 

A) e 
Annee ou il construisit le temple de Ga-tum-du(g). 

Annee ou il construisit le temple du ba-ga. 

c?) 8 
Annee ou il construisit le temple de Nin-gir-su. 

e )9 
Annee du pretre de Nin-gir-su. 

Annee ou le prophete d'Innina fut designe par les presages. 

Annee duguzalu de Nin-gir-su. 

6. RTC, n° 205. 

7. RTC, n° 212. 

8. RTC, n° 221. 

9. RTC, n°208. 

10. RTC, n°234. 

11. RTC, n° 243. 



— 328 — 

mu id din s ir ba-u-he-gal-su(g) ba-ba-al-la. 

mu [ ] s -sag-ug-[ ] [ din ]s ir nin-gir-su ba-dim. 

k) ^ 
mu nin-dingir din ^ ir im mas-e ba-pa(d)-da, 

IV. DYNASTIE D'UR 5 

/) Ur-engur 

a) « 

mu ur-ab-ba pa-te-si. 

mu en din £ ir ninni unu(g) ki -a dumu ur- din s ir engur lugal-a mas-e 
ba-pa(d)-da. 

by 

[mu e] din « ir nin-sun [ ]-a ba-du-a. 

mu ur- din s ir engur lugal-e sig-ta igi-nim-su gir si-ne-sa-a. 

2) Dun-gi 
1 ) 9 mu dun-gi lugal 



1. RTC, n° 253. 

2. RTC, n° 256. 

3. Signe compose avec le suivant? Ouneant? 

4. RTC, n° 257. 

5. Dates relevees sur des tablettes de Tello et sur deux tablettes chronolo- 
giques de Niffer (OBI, n os 125etl27); premieres dates de cette epoque signalees 
paf Scheil, RT XVII, 37 sqq., puis simultanement par Hilprecht OBI II, pp. 30 
sqq., et Thureau-Dangin RA III, pp. 141 sqq. Pour l'ordre de succession des 
annees, voir Th.-D. OLZ, 1898, pp. 161 sqq. ; ZA XV pp. 406-408 ; RA V, p. 77 

6. RTC, n° 264 (deux annees probablement consecutives). 



— 329 — 

hy 

Annee ou fut creuse le canal (appele) Ba-u-he-gal-su(g). 

Annee ou fut fabrique le [ ] . . . . de Nin-gir-su. 

k) ^ 

Annee ou la grande pretresse dimmer fut designee par 
les presages, 

IV. DYNASTIE DUR 5 
/) Ur-engur 

a) 6 

Annee ou Ur-ab-ba (devint) patesi. 

Annee ou le fils du roi Ur-engur fut designe par les pre- 
sages (comme) grand-pr&tre de la deesse Innina a Uruk. 

by 

[Annee] ou il construisit [le temple] de Nin-sun a [ ]. 

Annee ou le roi Ur-engur du bas (pays) jusqu , auhaut(pays) 
fit droite sa route 'dirigea ses pas). 

2) Dun-gi 
1) 9 Annee ou Dun-gi (devint) roi. 



7. RTC, n° 265 (patesiatd'Ur-ab-ba). 

8. RTC, n os 261 a 263 (patesiat d'Ur-ab-ba). 

9. RTC, n° 273. 



— 330 — 

(lacune d'une ou deux annees?) 

1 ) * mu us e din s ir nin-iB ki-ba-a-gar 2 
2') 3 mu us e 4 din s ir nin-iB us-sa. 
3') 5 mu lugal-e uri ki -ta nibru ki su-in-LAGAB. 
4') 6 mu ma din s ir nin-lil-la ba-du 7 . 
5') 8 mu din s ir nanna(r) (te =")kar-zi(d)-da e-a ba-tu(r). 
6') 9 mu e-har-sag-lugal ba-du. 
7') 10 mu din ^ ir KA-Di bad-gal-dingir ki e-a ba-tu(r). 
8') mu din ^ ir nu-TUG-Mus-da ka-zal-lu ki e-a ba-tu(r). 
9') mu e-hal-bi-lugal ba-du. 
10') mu din s ir nanna(r) nibru ki e-a ba-tu(r). 
11') mu en-nir-zi an-na en din * ir nanna(r) mas-e ni-pa(d). 
12') 11 mu na(d) din » ir nin-li[l]-l[a] b[a]-d[im]. 
13') 12 mu en-nir-zi an-na en din » ir nanna(r) ba-sti-ga. 
14') mu ni-x^-mi-da-sudumu-sal-lugalnam-ninmar-ha-si^- 
su ba-il. 

15') mu UBARA ki ki-bi ba-ab-gi. 

16') mu dumu uri ki -ma galu-gis-gid 14 -su KA-ba-ab-kes(da). 

1. De cette annee jusqu'a la 2 e annee dTbi-sin, l'ordre des dates se fonde 
comme il suit : Dun-gi t'-3' (RTG, n° 276); 3-41 * (OBI, n° 125); 39'-43' (GT 
18358); 4 l'-4i'(GT 18957); 42'-Pur-sin 5 (MIO 622, inedit) ; Pur-sin 1-9 (OBI, 
n° 127); Pur-sin 8-Gimil-sin 2 (RTG, n° 308) ; Gimil-sin 1-3 (AO : 3458, inedit) ; 
Gimil-sin 3-4 (RA III, 144) ; Gimil-sin i-Ibi-sin 2 (MIO 762, inedit) ; Gimil-sin 
5-7 (OBI, n° 127); Gimil-sin 7-Ibi-sin 1 (MIO 831, inedit); Gimil-sin 8-Ibi-sinl 
(RA III, 144). De « mu si-mu-ur-ru-um-(ki) a-du 3 kam-asba-hul » (= Dun-gi 30') 
a « mu us-sa bad-ma-da ba-du » (= Dun-gi 36') espace de 7 annees d'apres 
RTG n° 299; de « mu en (dingir)-nanna(r) mas-e ni-pa(d) » (= I)un-gi 41') a 
« mu us-sa ki-mas-(ki) » (=rDun-gi 45') espace de 5 annees d'apres Tempelurkun- 
denn 164 (7) ; de « mu en erida-(ki) ba-a-su »(= Pur-sin 8) a « mu(dingir)-i-bi- 
(ilu)-sin lugal » (= Ibi-sin 1), espace de 12 annees d'apres AO : 3457 (inedit). 

2. Complete d'apres RTG, n° 274. 

3. OBI, n° 125, obv. 2, autre formule (mu gir nibru-(ki) [ ]). 

4. Restitue d'apres RTG, n° 275. 

5. Gomplete d'apres RTG, n° 277 (comparer n os 276-280). 

6. Comparer RTG, n° 281. 

7. Gf. Ham. Code, §§ 234, 235. 

8. RTG, n° 282 (cf. 283):muma (dingir)-nin-lil-la-ge us-sa « annee qui a suivi 
celle de la barque de Nin-lil ». 



- 331 — 

(lacune d 'une ou deux annees ?) 

I') 1 Annee ou il mit en place les fondements du temple de 
Nin-iB. 

2') :i Annee qui suivit celle de la fonrlation du temple de 
Nin-iB 

3') 5 Annee ou le roi Nippur avec Ur. 

4) 6 Annee ou il construisit 1 la barque de Nin-lil. 

5') 8 Annee ou il introduisit dans (son) temple Nanna(r) de 
Kar-zi-da 

6') 9 Annee ou il construisit l'e-har-sag royal. 

7') 10 Annee ou il introduisit dans (son) temple la deesse Ka-di 
de Diir-ilu. 

8') Annee ou il introduisit dans (son) temple Nu-TUG-Mus-da 
de KazaJlu. 

9') Annee ou il construisit l'e-hal-bi royal. 

10') Annee ou il introduisit Nanna(r) de Nippur dans (son) 
temple. 

11') Annee oule grand-pretre .... du ciel, le grand-pretre de 
Nanna(r) fut designe par les presages. 

12*) 11 Annee ou il fabriqua le lit de Nin-lil. 

13') 12 Annee ou le grand-pretre . . . . du ciel, le grand-pretre 
de Nanna(r)fut 

14') Annee ou Ni-x 13 -mi-da-su, fille du roi, a la qualite de 
dame de Marhasi fut elevee. 

15') Annee ou il restaura Ubara. 

16') Annee ou il enrdla les enfants d'Ur comme archers ift . 



9. Comparer RTG, n 08 284 et 285. 

10. Comparer RTC, n° 285. 

11. Comparer Tempelurkunden,n° 256. 

12. Formule ns-sa : Tempelurkunden, n° 257. 

13. REC, n° 540. 

14. gis-gid-dsi = ariktu « Tare long »> ; Del. HW, 133 b et SBET, n° 83, obv. 
29/30. 



— 332 — 

17') mu din 8 ir nin-iBpa-te-si-gal diu 8 ir en-lil-la-ge. 
18') mu [?] [ din * ir ]en-lil-la din s ir nin-lil-ld-ge. 
19') mu [ ] ba-du(g)-ga [ ]. 
20')muus[ ]. 

21') mu lugal [ ]. 

22') mu gan-har ki ba-hul. 
23') mu [si]-mu-ru-um ki ba-hul. 

24') mu s[i]-m[u]-r[u]-u[m] ki [a]-du 2 kam-ma-as ba-hul. 
25') mu ha-ar-si ki ba-hul. 
26') muen erida ki -ga ba-su-ga. 
27') d mu us-sa en erida ki -ga ba-su-ga. 
28') mu dumu-sal-lugal pa-te-si an-sa-an ki -ge ba-tug. 
29') mu gan-har ki a-du 2 kam-as ba-hul. 
30') 2 mu s[i]-mu-r[u]-um ki a-du 3-kam-as ba-hul. 
31') 3 mu us-sa si-mu-ru-um a-du 3-kam-as ba-hul. 
32') 4 mu an-sa-an ki ba-hul. 
33') 5 mu us-sa an-sa-an ki ba-hul. 

34') mu din § ir nanna(r) kar 6 -zi(d)-da ki a-du 2-kam-as e-a ba- 
[t]u(r). 

33') 7 mu bad-ma-da ki 8 ba-du. 

36') 9 mu us-sa bad-ma-da ki 8 ba-du. 

37') mu e-BA 10 -s4-is- din ^ irll da-gan-na l(2 ba-du. 

1. Patesiat de Galu-an-dul, cf. Tempelurkunden, n° 121. 

2. Patesiat d'Ur-lama, cf. RTG, n° 288. 

3. Autre formule : mu gan-har-(ki) a-du 3-kam-as ba-hul « annee ouildevasta 
Ganhar pour la troisieme fois », cf. RTG, n° 402, et avant-propos, p. vn. Patesiat 
d'Ur-lama (cf. GT 12917 et 15324). 

4. Patesiat d'Ur-lama (CT 15322). A Gis-Hu patesiat d'Ur-ne-su ; cf. Scheil 
RT XIX, 63 tablette provenant de Djokha : (1) ud-ba ur-(dingir)-ne-su (sic ; 
REG,n° 48) pa-te-si gis-mr-(ki)-kam (2) mu an-sa-an-(ki) ba-hul. Voir ibid., p. 62, 
autre tablette de meme provenance : (1) ud-ba ur-(dingir)-ne-su pa-te-si gis- 
Hu-(ki) (2) sag-tukur gir-nita gis-Hu-(ki) «en ce temps-la Ur-ne-su etait patesi de 
Gis- hu et Sag-tukur sakkanakku de Gis-Hu » (le second element de ce dernier 
nom est ka-t-se qui, d'apres GTXI, 2b, 8a, complete par GT V,K. 135 + K. 2989 
rev. 1, 12 avait la val. tukur). 

5. Patesiat d'Ur-lama (GT 94-10-15, 4). 



— 333 — 

17') Annee deNin-iB, le grand patesi d'En-lil. 

18') Annee du [?] d'En-lil et deNin-lil. 

19') Annee [ ] .... [ ]. 

20') Annee ou le fondement [ ]. 

21') Annee ou le roi [ ]. 

22 v ) Annee ou il devasta Ganhar. 

23') Annee ou il devasta Simuru. 

24') Annee ou il devasta Simuru pour la seconde fois. 

25') Annee ou il devasta Harsi. 

26) Annee ou le grand-pretre d'Eridu fut 

27') l Annee qui suivit celle ou le grand-pretre d'Eridu 
fut 

28') Annee ou le patesi d'Ansan epousa la fille du roi . 

29) Annee ou il devasta Ganhar pour la seconde fois. 

30') 2 Annee ou il devasta Simuru pour la troisieme fois. 

31') 3 Annee qui suivit celle ou il devasta Simuru pour la 
troisieme fois. 

32') 4 Annee ou il devasta Ansan. 

33') 5 Annee qui suivit celle ou il devasta Ansan. 

34') Annee oil il introduisit Nanna(r) de Kar-zi-da pour la 
seconde fois dans (son) temple. 

35') 7 Annee ou il construisit Dur-mati. 

36') 9 Annee qui suivit celle de la construction de Dur-mati. 

37') Annee ouil construisit le temple (appele) 



6. TE POUT KAR. 

7. Patesiat cTUr-lama (Tempelurkunden, n° 164'*). 

8. Manque RTG, n° 299; GT 94-10-15, 3 etc. 

9. Patesiat cTUr-lama (RTG, n° 299). 

10. REC, 198 (de meme RTG, n° 423 et GT 18358); plus habituellement REG 
199 (cf. RTC, n° 414 ; GT 13165, 18397, 21429, etc.) 

11. Place encore avant is (GT 18358), ou entre da, et gkn (GT 12927), ou apres 
gkn (Tempelurkunden, n° 29); fait souvent defaut (RTC, n° 423; GT 18437, 
19067 etc.). 

12. Manque generalement (cf. textes cites precedemment). 



— 334 — 

38 1 ) [ mu us-sa e-BA-sA-is- din s ir da-gan-na ba-du. 

39') 2 mu us-sa e-BA-sA-is- din s ir da-gan-na ba-du mu us- 
sa-bi 3 . 

40') mu sa-as-ru ki ba-hul. 

41') 4 muen din e ir nanna(r) mas-e ni-pa(d). 

42') 5 mu si-mu-ur-ru-um ki lu-lu-bu-um ki a-dulO — 1-kam-as 
ba-hul. 

43') 6 mu ur-bi(l)-lum ki ba-hul. 

44') 7 mu ki-mas ki ba-hul. 

45') 8 mu us-sa ki-mas ki ba-hul. 

46') 9 mu ha-ar-si ki ba-hul. 

3) Pur-sin (Bur-sin ?) 

1)10 mu dingirp ur _ilu s i n l U g. a l-HHl. 

2) mu din » ir pur- ilu sin lugal-eur-bi(l)-lum ki mu-hul-a. 
3) 11 mu ^gu-za-mah din ^ ir en-lil-la ba-dim. 
4) mu en mah-gal an-na en dill £ ir nanna(r) ba-su. 
5) 1 - mu en unu 13 -gal din s ir ninni ba-su. 

6) mu sa-as-ru ki ba-hul. 

7) mu hu-hu-nu-ri ki14 ba-hul. 

1. Patesiat d'Al-la (RTG, n° 4l4et GT18367). Voir RTG n° 424, formuleparais- 
sant designer la meme annee : mu us-sa e (dingir)-dun-gi-ra ba-du « annee 
d'apres la construction du temple de Dun-gi » ; (comparer EAH 101 cite 
EBH261). 

2. Patesiat d'Ur-lama (Tempelurkunden, n° 26). 

3. Restitue d'apres GT 12927, 21137. 

4. Patesiat d 1 Ur-lama (GT 14612 et 94-10-15, 5). 

5. Patesiat d'Ur-lama (RTG, n° 305). 

6. GT 12231 : (l)mu(dingir)-dun-gi(2)nitahkal-ga(3)lugaluri-(ki)-ma(4)lugal 
an-ub-da tab-tab-ba-ge (5) ur-bi(l)-lum-(ki) (6) si-mu-ru-um-(ki)(7) lu-lu-bu-(ki) 
(8) u gan-har-(ki)-ra (9) as es su SAG-hsiG(?)-bi su-bur-ra im-mi-ra « annee ou 
Dun-gi, male fort, roi d'Ur, roi des quatre regions, battit.... Urbillu, Simuru, 
Lulubu et Ganhar » (patesiat d'Ur-lama). 

7. GT 21340 : mu ki-mas-(ki) hu-mur-ti-(ki) ba-hul (patesiat d'Ur-lama). 

8. GT 18346: (1) mu(dingir)-dun-gi (2) nitah kal-ga(3)lugal uri-(ki)-ma(4) lugal 
an ub-da tab-tab-ba-ge (5)ki-mas-(ki) hu-mur-ti-(ki)(6) uma-da-bi ud-asmu-hul 



— 335 — 

38') { Annee d'apres la construction du temple (appele). . . 

39') 2 Annee qui suivit celie d'apres la construction du 
temple (appele) 

40) Annee ou il devasta Sasru. 

41') 4 Annee ou le grand-pretre de Nanna(r) fut designe par 
les presages. 

42') 5 Annee ou il devasta Simurru et Lulubu pour la neu- 
vieme fois. 

43') 6 Annee ou il devasta Urbillu. 

44) 7 Annee ou il devasta Kimas. 

45') 8 Annee d'apres la devastation de Kimas. 

46' ) 9 Annee ou il devasta Harsi. 

3) Pur-sin (Bur-sin ?) 

I) 10 Annee ou Ptir-sin (devint) roi. 

2) Annee ou le roi Piir-sin devasta Urbillu. 

3) 11 Annee ou il fabriqua le trone sublime d'En-lil. 

4) Annee ou le grand-pretre supreme du ciel, le grand- 
pretre de Nanna(r) fut ... 

5) 12 Annee ou le grand-pretre du grand lieu (saint) d'Innina 
fut ... . 

6) Annee ouil devasta Sasru. 

7) Annee ou il devasta Huhunuri. 

(7)mu us-sa-a-bi « annee ou Dun-gi etc, devasta en une fois Kimas, Humurti 
et leur pays; annee qui suivit celle-la »> (Patesiat d'Ur-lama). 

9. Tempelurkunden, n° 48 : muha-ar-si-(ki) hu-mur-ti-(ki) u ki-mas-(ki) ba-hul. 
Patesiat d'Ur-lama (RTG, n° 289, et GT 14308.) 

10. Patesiat d'Ur-lama (RTG, n°' 291-292). 

11. Patesiat d'Ur-lama (RTG, n° 296). 

12. Patesiat de (dingir)-x-kam (OBI, n° 126 et RTG, n« 298; x = REG, 458). 
GT 18370 : mu en unu-gal an-na en (dingir)-ninni ba-su. Voir encore OBI, n° 126. 

13. Var. h A r(ouREG, 220?) OBI, n° 127 (et peut-etre am, cf. Tempelurkunden, 
n 0B 50 et 75). 

14. Plussouvent: hu-hu-nu-ri(-ki) (RTG, n° 310), ou hu-uh-nu-ri(-ki) (GT, 
24959). 



— 336 — 

8) 4 mu en erida ki -ga ba-a-su. 

9) 2 mu en din » ir nanna(r) kar-zi(d)-da ba-a-su. 

4) Gimil-sin 

1) mu din e ir gimil- ilu sin lugal. 

2) 3 mu ma-dara-abzu ba-ab-du. 

3) mu si-ma-num ki ba-hul. 

4) 4 mu bad mar-tu ba-du. 

5) mu us-sa bad mar-tu ba-du. 

6) 5 mu na-mah din » ir en-lil-la ba-du. 

7) mu din s ir gimil- ilu sin lugal uri ki -ma-ge ma-da za-ab-sa-li ki 
mu-hul-a 

8) e mu ma-gur-mah ba-dim. 
9) 7 mu e din = ir x 8 ba-du. 

5) Ibi-sin 

1) mu din » ir i-bi- ilu sin lugal. 

2) muen din z ir nin[ni] ba-su. 

6) Dates non classees 9 
a) 10 
mu baduri ki ba-du-a. 



1. RTG, n° 303 (et ailleurs) : mu en-nun-e (dingir)- pur-(ilu)-sin-ra ki-ag en 
erida-(ki) ba-su « annee ou l'augustegrand-pretre, cher a Pur-sin, grand-pretre 
d'Eridu, fut.... ». Comparer GT 1 4606 ; 95-10-12, 20 (et 94-10-16,5 ?). 

2. Formule precedee, RA III, p. 131, de la mention : (1) Arad-(dingir)-nan- 
na(r) (2) sukkal-mah (3) pa-te-si « Arad-nanna(r), ministre supreme, patesi ». 

3. GT, 18427 : mu ma-dara-abzu (dingir)-en-ki-ka ba-ab-du « annee ou il cons- 
iruisit la barque de l'antilope del'abime, (barque) d'En-ki ». 

4. GT, 14608 : mu (dingir)-gimil-(ilu)-sin lugal uri-(ki)-ma-ge bad-mar-tu mu-ri- 
iq ti-id-ni-im mu-du « Annee ou Gimil-sin, roi d'Ur, construisit le mur de 
l'Ouest appele « muriq Tidnim ». 

5. RTG n°295 : (1) mu (dingir)-gimii-(ilu)-sin lugal uri-(ki)-ma-ge (2) na-ru- 
a-mah (3) (dingir)-en-lil (dingir)-nin-lil-ra (4) mu-ne-du « annee ou Gimil-sin, 
roi d'Ur, erigea la stele sublime pourEn-lil et Nin-lil ». 



— 337 — 

8) l Annee ou le grand-pretre d'Eridu fut.... 

9) 2 Annee ou le grand-pretre de Nanna(r) du kar-zi-da fut . . . 

4) Gimil-sin. 

1) Annee ou Gimil-sin (devint) roi. 

2) 3 Annee ou il construisit la barque de l'antilope de 
l'abime. 

3) Annee ou il devasta Simanu. 

4) 4 Annee ou il construisit le mur de l'Ouest. 

5) Annee qui suivit celle ou il construisit le mur de 
1 Ouest. 

6) 5 Annee ou il erigea la stele sublime d'En-lil. 

7) Annee ou Gimil-sin, roi d'Ur, devasta le paysde Zabsali. 

8) 6 Annee ou il fabriqua la barque... sublime. 

9) 7 Annee ou il construisit le temple du dieu x 8 . 

5) Ibi-sin 

1) Annee ou Ibi-sin (devint) roi. 

2) Annee ou le grand-pretre d'Innina fut ... . 

6*) Dates non classees 9 
Annee ou il construisit le mur d'Ur. 



6. RA III, 124: (1) mu (dingir)-gimil-(ilu)-sin lugal uri-(ki)-ma-ge (2) ma-gur- 
mah (3) (dingir)-en-lil(dingir)-nin-lil-ra(4) mu-ne-dim « annee ou Gimil-sin, roi 
d'Ur, fabriqua la .barque ... sublime pour En-lil et Nin-lil »; precede de la 
mention « Arad-nanna(r), ministre supreme (et) patesi ». 

7 . RTG, n os 309 et 429 : mu (dingir )-gimil-(ilu)- sin lugai uri-(ki)-ma-ge e-(dingir) 
x gis-Hu-(ki) mu-du « annee ou Gimil-sin, roi d'Ur, construisit le temple de x 
a Gis-hu ». 

8. REG, 458. 

9. Voir encore quelques-unes des dates citees par Scheil RTXIX,pp. 54 sqq. 
d'apresdes tablettes de Niffer. 

10. RTG, n° 269. 

22 











- 338 — 
b)i 


mu 


id 


a .dingir n i n . 


-tu ba-al. 


c)» 


mu 


us 


£-dingir n i n . 


-x 3 ki-ba- 


-a-gar. 



d) 4 
mu lugal-e ( din s ir en-lil =)nibru ki -ta 

e) 5 
mu su-gratt-lugal [ ] gir-su kl -ge ba-ta-e 

mulugal-raa [ ] sum-ma. 

9) 1 
mu en-nam-x 8 din s ir dun-gi-ra 9 -ge ba-gub ba-su. 

mu us-sa lu-lu-bu-um ki ba-hul. 

mu en ga-es ki ba-su. 

A) 12 
mu en din s iP ninni unu(g) ki -ga mas-e ni-pa(d). 



1. RTC, n°270. 
•J. RTG, n° 271. 

3. REG, 366. 

4. RTG, n° 272. 

5. RTG, n° 267. 

6. RTG, n° 268 (= mu (dingir)-dun-gi-ra a-sum-ma, cite EBH, 254?) 

7. EAH 109 (dans EBH, 420). Provenance inconnue. 



— 339 — 

Annee ouil creusa le canal (appele) « a-nin-tu ». 

Annee ouil mit en place les fondements du temple de Nin-x 3 . 

d) 4 
Annee ou le roi dans Nippur (incomplet). 



Annee ou 



/•) 6 

Annee ou au roi la force [ ] fut donnee. 

9V 
Annee ou le grand-pretre du culte 8 de Dun-gi fut installe 
et 

Annee d'apres la devastation de Lulubu. 
Annee ou le grand-pretre de Ga-es fut 

ft)** 

Annee ou le grand-pretre d'Innina d'Uruk fut designe par 
les presages. 



8. REG, 316 ; mot a mot « des prieres » ; cf. ci-dessus, p. 220 n. 5. 

9. Dun-gi-ra, forme pleine du nom de Dun-gi. 

10. EAH 106 (dans EBH, 428). 

11. RTG, n 08 378 et 379. 

12. RTG, n° 401 (var., Tempelurkunden, n° 296). 



— 340 



mu tu-ki-in-hatti-mi-ig-ri-sa [dumu-sal lu]gal pa-te-si za-ab- 
sa[-li k ] i ba-an-tug. 



m) 



(1) [m]\x din s ir i-bi- ilu sin lu[gai] ur[i ki -ma-ge] (2) si-mu-ru- 
um ki mu-hul. 

V. DYNASTIE DE LARSA 3 

/) Gungunu 4 
mu gu-un-gu-nu ba-iDiM. 

2) Nur-immer 5 
mu s^gu-za zag-bi-us azag-zi din § il 'babbar-ra i-ni-tfiz(r)-ri. 

3) Sin-idinnam 6 

4) Rim- sin 7 

a) 8 

mu fd buranun-na mu-ba-la 9 . 



1. RTC, n° 404 (cf. Tempelurkunden, n os 237, 243 et 276). 

2. RA III, 126; precede de la mention « Arad-nanna(r), ministre supreme (et) 
patesi w. 

3. Dates relevees (sauf le n° 1 et le n° 4 m) sur les contrats de Tell-sifr 
publies par Strassmaier, sous le nom de Contrats de Warka, dans les Gomptes- 
rendus du congres de Berlin; (n os 2 et 4 a, b,c, d, e d'apres des copies inddites 
de King). Voir anterieurement IV R (l re edition), pi. 36 et les traductions de 
Smith, TSBA I, 45-46 et 53-55 (le texte du n° 16 de IV R, 36 parait suspect et 
n'a pas ete reproduit ; comparer Str. n os 87, 88 et 95). — Voir depuis Lindl, 
BA IV, 382 sqq. (Lindl cite, p. 383, d'apres une tablette inedite de Niffer, Cple 
n° 434, la date suivante : « Annee ou Rim-sin, roi, construisit les villes de 
Nippur et Ur »). — On ne saurait dire a quelle djnastie appartenaient les rois 
dits usurpateurs, mentionnes sur des contrats de Sippar, a savoir Immeru, 
contemporain de Su-mu-la-ilu (GT IV, Bu. 91-5-9, 318; GT VIII, Bu. 91-5-9, 
2439 A et 2527 ; Bu. 88-5-12, 58 == Altbab. Privatrecht, n° 35 ; Bu. 88-5-12, 346 
= ibid. n° 10 ; VATh. 863 = ibid. n° 38), Bu-un-tah-un-i-la, ou Bu-nu-tah-tu- 
un-i-la, egalement contemporain de Su-mu-la-ilu (Bu. 91-5-9, 2184 et GBM 
1629, Ranke," Early bab. pers. names, pp. ix et x) et enfin An-ma-ni-la ou 



— 341 — 

O 1 

Annee ou le patesi de Zabsali epousa Tukin-hatti-migrisa, 
fille du roi. 

m) 2 
(1) Annee ou Ibi-sin, roidTTr, (2) devasta Simuru. 

V. DYNASTIE DE LARSA 3 
/) Gungunu 4 
Annee ou Gungunu mourut. 

2) Nur-immer 5 

Annee ou il introduisit un trone pour Bab- 
bar .... 

3) Sin-idinnam 6 

4) Rim-sin 7 

a) 8 

Annee ou il creusa l'Euphrate. 

An-ma-an-i-la (GT VIII, Bu. 91-5-9, 380, 877 et 2378). Meme incertitude pour 
Rim-anum (p. ex. IV R, 35, n° 8), Manabaltel (Pinches, PSBA, 1899, 158 et 
Lindl BA IV, 363), Sin-iribam (Scheil, OLZ, 1905, 350) et, a une epoque plus 
ancienne, Bel-bani (Niffer, n° 353, d'apres Scheil, RT XIX, 59). Peut-etre 
quelques-uns de ces rois appartiennent-ils a une dynastie meridionale? [Hil- 
precht m'ecrit a la date de Dec. 1905 : meine weiteren Untersuchungen haben 
nun ergeben, dass die sogenannten Usurpatoren der ersten Dynastie von 
Babylon zu einer Reihe von Stadtkonigen — moglichenfalls Larsa,Erech, 
Nisin (eine neue Dynastie) darunter — gehort haben]. 

4. Cite par Scheil, RT XXI, 125. 

5. B. 34 a (= Str., n° 1); B. 34 : mu (gis)-gu-za zag-bi-us (dingir)-babbar- 
ra. (D'apres King). 

6. Voir IV R (1™ ed.) 36, n° 2, et Str. n° 101 (== B. 35) une date mutilee 
mentionnant Sin-idinnam. 

7. Dates a, b, c, d anterieures a l'introduction du signe divin devant le nom 
de Rim-sin. 

8. B. 49= Str. Warka, 106. (D'apres King). 

9. pour ba-al. 



— 342 — 

b)i 
mu id idi[gna] id dingir-ri-e-ne zag a-ab-ba-su mu-un-ba-la. 

mu ki-sur-ra ki ba-an-G?iZ> u s i§ KU-kal-ga-ni-ta din s ir en-lil-l[i] 
mu-na-sum-ma-ta bad-dingir ki mu-na-hul-a. 

mu 2 urudu alan-sa(^)-Sc%)-ne ri-im- ilu sin lugal e- din e ir babbar- 
su i-ni-tu(r)-ri. 

mu din § ir ri-im- ilu sin lugal din s ir nin-mah-e e-kes ki temen-an-ki- 
bi-da-ta nam-lugal kalam-kis-gal-la-su gal-bi-ta ba-an-i[l]-la 
galu-kur galu-hul-li kur-kur-su gab-bi nu-gi-a 5 . 

/) 6 
mu £%u-mah an din s ir en-lil din £ ir en-ki-[ga-ta] i-si-in ki uru 
nam-lugal-la in-dib-ba. 

9V 
mu us-sa S-kam i-si-in[-na ki ] ba-an-dib. 

h) 8 

mu us-sa 6-kam i-si-in-na ki ba-an-dib. 
mu ki-8 i-si-in in-dib-ba. 

1. B. 48 a (= Str., 21); var. B. 48 (= Str., 20) : « mu (id) idigna mu-ba-al ». 
(D'apres King). 

2. B.44 a (= Str., 18) ; var. B. 44 (= Str., 17) : « mu ki-sur-ra(-ki) ba-an-diJb ». 
(D'apres King). 

3. B. 36 a (= Str., 6); formule abregee B. 36 (= Str., 5); (d'apres King). 
Comparer B. 41 et 41 a (= Str., 15 et 16). 

4. B. 39 a (=Str., 12) ; var. B. 39 (= Str., 11) « mu (dingir)-ri-im-(ilu)-sin 
lugal galu-kur galu-hiil-gal »; (d'apres King). Comparer Str., n° 22. 



— 343 — 

Annee ou il creusa le Tigre, le fleuve des dieux, jusqu'au 
bord de la mer. 

c)« 

Annee ou il s'empara de Kisurra et ou, avec son arme puis- 
sante, (celle) que En-lil lui avait donnee, il devasta Dur-ilu. 

d) a 

Annee ou le roi Rim-sin introduisit dans le temple de 
Babbar deux belles statues en cuivre. 

e)4 

Annee'ou, dans le temple de (la villede) Kes, (le temple) du 
temen du ciel et de la terre, la deesse Nin-mah eleva grande- 
ment le roi Rim-sin a la royaute de la totalite du pays et ou 
il ne repoussa 5 pas les ennemis, les mechants, dans (leurs) 
contrees. 

Annee^ou, avee Farme auguste d'Anu, d'En-lil et d'En-ki, 
il prit Isin, la ville royale. 

9Y 
Annee la cinquieme apres la prise d'Isin. 

h)* 
Annee la sixieme apres la prise d'Isin. 

iy 

Annee la huitieme de la prise d'Isin. 

5. Pour gab-ffi, cf. Gu-de-a, Gyl. A, XIV, 14 ; B, XIV, 1 et comparer gab-gi 
= mu-tir ir-Li\lV R, 21, n° 1 (B), rev. 15). 

6. IV R (l re ed.) 36, n° 4 ; comparer n° 5. 

7. B. 47 (LIH, III, p. 228, note 39). 

8. B. 38 (= Str., 9) ; comparer B. 38 a (Str., 10). 

9. Str. Warka, n° 24. Comparer IV R (l re edit.) 36, n° 9. 



— 344 — 

ft)* 
mu ki-13 i-si-in-na ki sib-zi(d) din s»'ri-im- ilu sin in-dib-ba. 

I) 2 
mu us-sa ki-18 i-si-in-na ki ba-an-dib. 

muki 4 -30 i-si-in ba-an-dib. 

VI. DYNASTIE D'URUK 

/) An-am & 
mu an- am lugal. 

2) Amd-sa(g)-sa(g) 6 
mu arad-.sa(gr)-sa(gr) lugal. 

1. B. 40 a (— Str., 14); abrege sur B. 40 (= Str., 13). 

2. B. 37 (= Str., 7) ; abrege sur B. 37 a (= Str., 8). 

3. RT XXI, 125. (Sont encore mentionnees la deuxieme, la troisieme, la qua- 
trieme, la septieme, la neuvieme, la vingt-et-unieme, la vingt-deuxieme, la 
vingt-troisieme, la vingt-sixieme, lavingt-septierae et la vingt-huitieme annee 
de la prise d'Isin, cf. B. 50 et 123, cites LIH, III, p. 228, note 39 ; RT XIX, 44 ; 
B. 45 = Str., 19, face, 1.14 ; et les tablettes inedites de Niffer citees par Lindl 
BA IV, 384, 385). 

4. La copie porte su (pour le sens de ki, comparer Br. n° 9851, compose de 
ki +2). 



— 345 — 

Annee la treizieme apres que le bon pasteur, Rim-sin, eut 
pris Isin. 

Annee la dix-huitieme apres la prise d'lsin. 

m) 3 
Annee la trentieme de la prise d'lsin. 

VI. DYNASTIE D'URUK 

/) An-am 5 
Annee ou An-am (devint) roi. 

2) Arad-sa(gr)-s%) 6 
Annee ou Arad-sa(gr)-sa(gr) (devint) roi. 

5. AO : 3743 (inedit) et tablette en la possession de Scheil (cf. OLZ, 1905, 
351). Pour An-am, cf. Sin-gamil, tablettes A et B ; probablement successeur 
de Sin-gamil. Type d'ecriture plutot posterieur a la l re dynastie babyl. (la 
dynastic d'Uruk a peut-etre cte contemporaine de la 2 6 dyn. babyl.). 

6. AO : 3744 (inedit) et tablette en la possession de Scheil (cf. OLZ, 1905, 
351). Lecture des deux derniers elements tres incertaine. Meme epoque que 
An-am. 



INDEX 



I. Rois 
1 

2) 
3) 
4) 
8) 

6) 
7) 
8" 
9 
10 

n 

12 

13' 
14 ; 

15; 

16' 
17 
18 
19 
20 
21 
22; 
II. Rois 
1) 



et patesis de Lagas 12 

Lugal-sa(g)-engur « 

Ur-nina « 

Epoque d'Ur-nina 22 

E-an-na-tum 24 

En-an-na-tum I 50 

En-te-me-na 52 

En-an-na-tum II 68 

Uru-ka-gi-na « 

Lugal-usum-gal 94 

Ug-me « 

Ur-ma-ma >■< 

Ur-ba-u « 

Ur-gar 100 

Nam-mah-ni « 

Ur-nin-sun 1 02 

Gu-de-a 104 

Ur-nin-gir-su 208 

Ur-ab-ba 210 

Galu-ka-zal « 

Ur-lama « 

Al-la « 

Arad-nanna(r) 212 

et patesis de Gis-HU « 

E-abzu « 



— 347 — 

2) Ur-LUM-ma 214 

3) Galu-babbar « 

III. Ha-la-ad-da, patesi de Suruppak « 

IV. Itur-samas, fils d'Idin-ilu patesi de Kisurra « 

V. E-sar, roi d'Adab 216 

VI. Rois du cc Pays » (Sumer) « 

1) Roi ineonnu « 

2) Lugal-zag-gi-si 218 

3) Lugal-ki-gub-ni-du-du et Lugal-kisal-si . . 220 

4) En-sa(g)-kus-an-na 222 

VII. Patesis et personnages divers de Nippur 224 

VIII. Patesis et rois de Kis 228 

1 ) U-tug « 

2) Me-silim « 

3) Lugal-TAR-si « 

4) Ur-zag-e « 

5) Lugal-[ ] « 

6) Uru-mu-us 230 

7) Ma-an-is-tu«su. . « 

IX. Rois de la ville d'Akkad 232 

1) SargaLni-sar-ali « 

2) Nar&m-sin 236 

3) Bing&ni-sar-ali 242 

4) Ubil-istar « 

5) Rois inconnus « " 

X. [ ]-samas, roi de Maer 244 

XI. Lasirab, roi de Gutiu « 

XII. Buhia, roi de Hursitu 246 

XIII. Anu-banini, roi de Lulubu « 

XIV. Stele de Cheikh-kMn « 

XV. Kis^ri, roi de Ganhar 248 

XVI. Patesis d'Asnuna(k) 



« 



— 348 — 

1) Ur-nin-gir-su 248 

2) Ur-nin-gis-zi-da « 

3) Ibalpel « 

4) Belaku 250 

5) [ ]masu « 

XVII. Potentats de Dur-ilu « 

1) Prince inconnu « 

2) Ilu(Anu ?)-mutabil <( 

XVIII. Hunnini, patesi de Kimas 232 

XIX. Patesis et potentats divers de Suse « 

1) BA-sA-susinak « 

2) Idadu-susinak 256 

3) Dan-ruhuratir 258 

4) Idadu (c 

5) Kuk-kirmas 260 

6) Addahusu « 

7) Temti-halki « 

8) Kuk-nasur 262 

9) Temti-agun « 

XX. Rois de Sumer et d'Akkad « 

A. Rois d'Ur <( 

1) Ur-engur • a 

2) Dun-gi 268 

3) Pur-sin 280 

4) Gimil-sin 286 

5) Ibi-sin 288 

B. Rois dlsin 290 

1 ) Ur-nin-iB « 

2) Pur-sin « 

3) Lipit-istar a 

4) Sin-magir 292 

5) Isme-dagan a 



— 349 — 

C. Rois de Larsa (et Up) 292 

1) Gungunu « 

2) Epoque de Gungunu 294 

3) Sumu-ilu « 

4) Nur-immer 296 

5) Sin-idinnam « 

6) Arad-sin 300 

7) Rim-sin 306 

XXI. Rois d'Uruk 314 

1 ) Sin-g&sid « 

2) Sin-g4mil 316 

Appendice. Les dates . 318 

I. Periode presargonique « 

II. Dynastie d'Akkad 320 

III. Periode intermediaire entre les rois d'Akkad et 

les rois d'Ur 322 

IV. Dynastie d'Ur 328 

V. Dynastie de Larsa • 340 

VI. Dynastie d'Uruk 344 



ADDITIONS ET CORRECTIONS 



P. 5, n. l.Lire(l. 1) ... la statue I de Gu-de-a... 

Le sceau Gde Dun-gi provient des memes fouilles . 

P. 16 (tablette D, III, 3) : ni-il-ma (au lieu de ni-il-ma). 

P. 38, n. 2 : u-ti (au lieu de u-ti). 

P. 73, olive G. Traduire peut-etre : (1) Bastion dumur d'en- 
ceinte(2)dere-babbar;(3) Uru-ka-gi-na, (4)roi(S) de Lagas. 

P. 75, col. IV, 5"(etp.83, col. VIII, 11.28-30) lire : agneau 
(au lieu de : chevreau). 

P. 76, n. 7 : su-ha (au lieu de su-ha). 

P 82, col. VIII, 2S : sutug (aulieu de sutug). 

P. 90, col. V, 2' : e (au lieu de e). 

P. 94, n. 4. Voir encore Le Gac, ZA VII, 125. 

Pp. 94-95. Voir RTG, n° 179, sceau de l'epoque de Lugal- 
usumgal : (1) sib-an-ni (2) gal-la-gal (3) arad lugal-usumgal 
(4) pa-te-si (5) sm-BUR-LA ki -ka « (1) Sib-an-ni, (2)le gal-la-gal, 
(3) serviteur de Lugal-usumgal (4) patesi (5) de Lagas ». Pour 
gal-la-gal, voir Gu-de-a, Cyl. B VI, 21 (comparer II R, 51, 
47 c = Br. n°6865, et Rm. 338 rev. 7 dans Meissner, SuppP, 
pi. 21 ?) 

P. 102, n. 4; voir encore p. 314, n. 1. 

P. 106, col. V, 2 ; au lieu de ki-nu-gub, lire ki-nu-tum 
(cf. CT XVI, 10, col. V, 5/6). De meme dans les passages 
paralleles des cones d'Uru-ka-gi-na. 
P. 1l2,n. 1 : uru (au lieu de uru). 
P. 158, col. XVIII, 28/29; au lieu de su(d), lire su(g) (CT 



— 352 — 

XVI, 5, 185, da n'est pas complement phonetique, cf. ci- 
dessus, p. 308, n. 7) ; de meme p. 162, XX, 20 ; p. 176, III, 
15. 

P. 178, col. IV, 6 : sir (au lieu de sir). 

P. 206, Statuette B, II, 4, l er signe : [d]am (« epoux »). 

P. 246, au lieu de Buhia, lire Puhia (Puhia)? 

P. 246, n. 4. Zimmern m'ecrit avoir signale a Scheil, apres 
la publication de ES I (en 1900), cette interpretation de sa-al- 
mi-in an-ni-in. 

Pp. 274-275. Nouvelle tablette de Dun-gi (en plusieurs 
exemplaires; memetexte sur des canephores ; Suse, inedit) : 
(Face, 1) din § ir nin-har-sag (2) NiNNi-ERiJs ki -na (3) nin-a-ni (4) 
dingirdun-gi (5) nitah kal-ga (6)lugal uri ki -ma (Revers, 1) lugal 
ki-en-gi ki-uri-ge (2) e-a-ni (3) mu-na-du. « (Face, 1) A 
Nin-har-sag (2) de Suse, (3) sa dame,(4)Dun-gi, (5) male fort, 
(6) roi d'Ur, (Revers, 1) roi de Sumer et d'Akkad, (2) son 
temple (3) construisit ». Noter na, compl*. phonet., face, 1. 2. 

Pp. 284-285. Autre sceau de Pur-sin, cite par Scheil RTXIX, 
49d'apres une empreinte pro vena nt de Tello : (l) din e ir pur- llu sin 
(2) nitah kal-ga (3) lugal uri ki -ma (4) lugal an-ub-da tab-tab- 
[ba] (5) ur- din 8 ir ba-u dumu-ni. « (1) Pur-sin, (2) m&le fort, (3) 
roi d'Ur, (4) roi des quatre regions ; (5) Ur-ba-u, son fils. » 

Les monuments designes (conformement a Tusage le plus 
general) par le terme de « pierre de seuil » sont des blocs de 
pierre destines a recevoir les pivots deporte. Le terme exact 
serait « crapaudine «. 



MACON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS